高校俄语专业本科翻译教学方法初探
- 格式:doc
- 大小:4.88 KB
- 文档页数:2
试谈高校俄语专业教学改革探索高校俄语专业教学改革是当前值得关注的研究课题之一。
随着我国与俄罗斯等国家的经贸及文化交流的日益增加,对于高校俄语专业的人才培养质量更加迫切。
因此,在不断改革的教育前提下,如何探索高校俄语专业教学的改革具有重要意义,本文就从以下几个方面进行探讨。
首先,改变传统教学模式。
传统教学模式的特点是师生关系的单向性,即老师在课堂上不停的讲解,而学生则被动听讲,缺乏互动性和主动性。
因此,在高校俄语专业教学中,应该更加注重互动性和主动性的培养。
比如,老师应该使用教学技巧,使课堂更加生动活泼,引导学生积极参与到课堂互动中,教师和学生要相互沟通交流,以便让学生更加有效地学习。
其次,实现课程评价多元化。
传统教育评价模式采用的是“一考定成绩”,而多元评价模式则通过多种评价方式,循序渐进地评价学生的各方面表现。
实行多元化评价有利于促进师生之间在心态、学习策略等方面的相互理解和促进教育教学的质量提高。
高校俄语专业教学改革应该在课程的设计和管理中体现多元化评价,灵活运用科技手段和教育评价工具,以建立一个适合学生个性成长、体现学习成效的教育教学体系。
再次,强化实践教学的环节。
不少高校俄语专业因为缺乏实际的应用场景,使得学生很难在学习过程中感受到知识的实用性。
因此,教学改革要明确强化实践环节的重要性,创造更多有实际需求的教育教学方案。
例如,学校应该与实际使用俄语的单位建立联系,组织实践活动,在实际场景中与外国人进行交流互动,帮助学生理解以及掌握实际运用和交流语境的技能。
最后,为学生提供良好的学习资源。
现代化的教学手段正在成为教学改革的标志。
高校俄语专业教学需要提供多种资源,使学生能够更全面了解外国语言和文化。
例如,通过使用虚拟现实教学系统,可以为学生提供俄语国家场景的虚拟体验,增强学生的文化理解能力和跨文化交际能力。
同时,学校应该合理利用图书馆、网络、多媒体等教育资源,为学生提供最广泛的文献和资料资源,使学生在自己的研究和学习中能够充分利用教学资源。
俄语翻译技巧研究俄语翻译是一门艺术和技巧。
在这篇文章中,我们将探讨一些有助于提高俄语翻译技巧的技巧和策略。
1.掌握语言基础知识首先,翻译人员必须掌握语言基础知识。
这包括语音、语法、词汇和语境等方面。
俄语词汇很大,因此翻译人员需要了解常用词汇和搭配,以及上下文中的含义。
2.熟悉文化差异和习惯用语俄语和中文的文化差异很大,这会对翻译产生影响。
翻译人员需要熟悉不同文化之间的差异,例如礼仪、宗教、历史和政治等。
熟悉俄语的习惯用语和成语也非常重要,因为这些用语经常用于口语和书面语中,而且翻译人员必须能够正确地理解和翻译它们。
3.保持原义和逻辑的一致性在翻译过程中,翻译人员必须确保保持语言的原义,同时保持逻辑和表达的一致性。
这意味着翻译人员需要理解原文的含义并将其转化为正确的语言表达方式。
他们还需要遵循俄语的语法结构和句法规则,以确保翻译结果的准确性和完整性。
4.考虑句子结构和上下文关系语言中的每个单词都可以根据其在句子结构中的位置和上下文关系发挥不同的作用。
翻译人员必须了解句子结构和上下文关系,并将这些信息用于正确地翻译句子。
例如,俄语中名词和形容词的性别和数等在翻译中起着至关重要的作用,因此翻译人员必须注意这些细节。
5.借助翻译工具和资源翻译人员可以借助各种翻译工具和资源来提高翻译质量。
例如,他们可以使用在线词典、短语数据库和术语表来查找正确的翻译。
翻译人员还可以使用机器翻译工具进行初步翻译,然后进行编辑和润色,以提高翻译质量。
总之,俄语翻译需要翻译人员具备广泛的语言知识和文化背景,同时需要遵循一些翻译技巧和策略来确保翻译质量。
这些技巧包括了解语言基础知识、熟悉文化差异和习惯用语、保持原义和逻辑的一致性、考虑句子结构和上下文关系和借助翻译工具和资源。
通过掌握这些技巧,翻译人员将能够提供更准确、流畅和有效的俄语翻译服务。
俄语翻译技巧研究
俄语翻译是一项具有挑战性的任务,因为俄语与中文之间存在着不同的语法结构、词
汇和文化背景。
在进行俄语翻译时,我们需要注意以下几个方面:
1.了解目标受众:在进行翻译之前,我们需要了解文本的目标受众。
不同的受众可能
有不同的语言水平和背景知识。
我们需要根据受众的特点选择合适的词汇和表达方式,以
确保翻译的准确性和易读性。
2.理解文本的上下文:在进行翻译时,我们需要全面理解原文的上下文,包括前后文
和整个文章的主题。
这样才能确保翻译的准确性和连贯性,并避免产生歧义。
3.保持词汇准确性:俄语与中文的词汇差异较大,因此在翻译时需要格外留意词汇的
准确性。
我们可以借助词典和其他工具来确保词汇的正确使用。
4.注意语法结构:俄语和中文的语法结构也存在较大差异,因此在进行翻译时需要特
别注意语法的正确使用。
特别是在从俄语翻译成中文时,需要注意中文的语序、虚词和量
词的使用等方面。
5.避免直译:由于俄语和中文之间存在较大的差异,直译往往会导致翻译的文不对题。
我们需要根据具体的上下文和语言特点进行灵活的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
6.注重文化背景:俄语和中文之间的文化差异较大,因此在进行翻译时需要特别注重
文化背景的考虑。
我们需要理解并体现原文中的文化内涵,同时结合中文读者的文化背景
来进行翻译,以确保翻译的易读性和接受度。
俄语翻译是一项复杂而富有挑战性的任务,但通过注意上述方面,我们可以提高翻译
的质量和准确性,使得译文更加流畅、易读,并且准确传达原文的意思。
俄语翻译技巧研究俄语翻译是一个非常重要的技能,在当前的国际化环境下,它越来越受到重视。
要想成为一名优秀的俄语翻译,需要掌握一定的技巧。
以下是一些俄语翻译技巧的研究。
1. 熟悉文化背景翻译涉及到不同文化之间的交流,因此熟悉文化背景对翻译至关重要。
在翻译过程中,应该注意文化差异,了解当地的风俗习惯和历史背景,以便正确地理解并传达信息。
2. 学会上下文推断在翻译过程中,有时会遇到一些难以翻译的单词或短语,这时候就需要运用上下文推断的技巧。
通过对上下文的理解,可以推断出单词或短语的意思,并进行翻译。
3. 注意语言特色俄语和中文在语言上存在着很多的差异,包括语法、词汇、表达方式等方面。
在进行翻译时,应该注意这些语言特色,并尽可能地保留原文的韵味和特色。
4. 了解行业背景翻译的对象往往是各种文献、商务材料和科技论文等,这些文献都涉及到各种不同的行业。
在翻译过程中,应该了解这些行业的专业术语和特点,以便更好地理解和翻译。
5. 寻找合适的工具随着科技的发展,越来越多的翻译工具出现在市场上。
这些工具可以帮助翻译人员更快地翻译,提高翻译效率。
在使用这些工具时,翻译人员需要注意其精度和可靠性,并尽可能地结合自己的专业知识和判断力,以确保正确地翻译。
6. 保持专业精神翻译属于专业工作,因此需要保持专业精神。
翻译人员应该时刻保持敬业精神,认真对待每一篇文献,尽可能地保证翻译的质量和准确性。
总之,俄语翻译技巧的研究是一项重要的工作,一名优秀的俄语翻译需要掌握相关的知识和技能,并不断地加以研究和提高。
只有通过不断地努力和实践,才能成为一名真正优秀的翻译人员。
2012年第03期吉林省教育学院学报No.03,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总291期)Total No .291收稿日期:2012—01—14作者简介:王春红(1973—),女,吉林辽源人,吉林师范大学外国语学院,副教授,研究方向:俄语语言文学。
项目简介:吉林省社会科学基金项目,项目名称:认知语言学视域下的翻译研究,项目编号:2009B203。
俄语口译教学初探王春红(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)摘要:俄语口译有着巨大的实用性和广泛性。
口译具有自身的特征及评价标准,正确的口译技巧和训练方法将会大大提高俄语口译教学水平,发展空间巨大。
关键词:俄语口译;口译教学;口译技巧;训练方法中图分类号:G420文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)03—0083—02自加入WTO 以来,我国与世界各国在政治、经济、文化、外交等各方面的交流日益频繁,急需一大批适应时代要求的、精通外语与中文口译能力的复合型人才。
随着中俄战略伙伴关系的确立和中俄各领域交往的日趋深入和扩大,社会对俄语翻译人才的需求也明显增加,因此,开展俄语口译工作是摆在我们面前的紧迫任务之一。
一、俄语口译是适应时代发展的必然要求近几年来,大量高校俄语专业毕业生在涉外部门工作,他们为社会服务的主要方式就是翻译,或笔译或口译。
而口译在各方面又占有相对较大的比重。
中俄两国毗邻,边境线较长,两国边境贸易将进一步发展,对俄语口译人才的需求也将增加。
俄语口译教学有着巨大的价值和意义,实用性极强。
二、俄语口译的实用性口译工作的性质决定了口译课是一门知识面很宽的实用性课型,俄语口译也具备这一特点。
口译工作涉及各个行业,接触场面多,服务对象广。
因此,根据场合不同可分为一般场合和特殊场合。
特殊场合包括:国家元首之间的会晤,接见外国使节,重要的国际会议、论坛、外交谈判等。
俄语翻译技巧研究翻译是将一种语言的文字或口语表达转化为另一种语言的过程。
俄语作为世界上最重要的语言之一,在国际间的使用越来越广泛。
俄语翻译技巧的研究变得非常重要。
本文将讨论一些有关俄语翻译的技巧和策略。
对俄语有深入的了解是进行俄语翻译的基础。
在进行翻译之前,翻译者应该了解俄语的用法、语法和词汇。
这样能够确保翻译的准确性和流畅性。
理解俄语的文化和背景也是非常重要的。
文化差异可能会影响到翻译的意义,因此对于翻译者来说,对俄罗斯文化的了解是必不可少的。
在进行俄语翻译时需要注意语境。
语境是理解和准确翻译意义的关键。
俄语翻译时需要根据上下文来选择适当的词语和短语。
要特别注意俄语中的习语和成语。
这些在不同的语言之间可能有不同的表达方式,需要翻译者灵活运用。
俄语的语法结构与中文有很大的差别。
对于翻译者来说,理解俄语的语法规则是非常重要的。
俄语中的格变化很常见,这在中文中是没有的。
翻译过程中需要在保持句子的准确性的尽量使其通顺和易于理解。
在进行俄语翻译时,还需要注意翻译的风格和语言的特点。
俄语是一种形式严谨、复杂而富有表现力的语言。
翻译时需要尽量保持源语言的特点,使得翻译的风格和语言质感与原文相近。
这就需要翻译者在翻译过程中不仅仅关注文字的准确性,还要注重音韵、韵律、节奏等方面。
对于俄语翻译的技巧研究还需要对翻译工具和资源进行合理的利用。
随着科技的不断发展,翻译软件和在线资源已经成为翻译者的重要工具。
翻译者可以通过使用翻译软件来提高翻译效率和准确性。
这并不意味着完全依赖于翻译软件,翻译者的职责是对翻译结果进行审视和编辑,以保证翻译的质量。
俄语翻译技巧的研究对于提高翻译的准确性和流畅性至关重要。
熟悉俄语的语法、词汇和文化是进行俄语翻译的基础。
注重语境、翻译风格和语言特点是保证翻译质量的关键。
合理利用翻译工具和资源也能够提高翻译效率。
通过不断学习和实践,翻译者可以不断提升自己的俄语翻译技巧。
高校俄语专业本科翻译教学方法探究摘要:随着我国对外开放程度逐步加深,加上世界经济一体化与多元化发展,中俄两国之间的交流与合作日益频繁,对俄语翻译人才的培养也是现代高校俄语教育关注的重要问题。
从当前部分高校俄语专业教学现状中能看出,翻译人才短缺严重,综合素质良莠不齐,所以当前要全面创新原有的教学方法,实现翻译教学改革发展,培育更多高素质综合性俄语翻译人才,满足社会发展要求。
关键词:高校俄语;专业教学;创新策略从语言学基本发展历程中能看出,其主要是经历了静态与动态转变发展,语言静态与动态研究之间具有独立性也具有互补性。
在高校俄语专业本科教学中,要适应静态教学向动态教学过渡发展趋势,能整合语言学研究发展成果,促使教育教学满足社会发展基本要求。
在语言学研究发展中,外语教学是重要体现,语言学研究的较多理论都能用于在各类外语实践过程中进行全面验证。
所以与语言学发展相同,外语教学要对语言进行静态化教学,之后再转入到动态化教学。
在目前俄语专业翻译教学中也要全面遵循此原则,在各个学习阶段要选取不同教学方法。
在日常翻译教学过程中,要帮助学生积累更多静态化的语言知识,在此基础上能转变为实践应用的动态化教学。
在完整的教学过程中要对静态与动态教学全面兼顾,突出教学侧重点。
一、高校俄语专业本科翻译教学现状概述高等学校俄语专业教学大纲是大学俄语专业教学根本性大纲,也是对大学俄语专业教学成效进行检验的重要参照依据。
但是在专业教学大纲中针对基础阶段的学生翻译能力未提出具体要求,所以,当前在专业俄语课程设定过程中,在低年级正常都不开设专业的翻译课程。
对基础教育阶段学生翻译专业能力培育大多都是融合在其他教学课程中,通过拟定更为规范、具有针对性的翻译练习模式对翻译能力进行培育。
在此环节中,大多数学生主要是能有效完成各类常见词语、词组、短句、短文中俄互译,在翻译教学过程中重点内容就是全面提升学生语言转化能力。
在教学过程中进入到提高阶段之后,开始强化学生听、说、读、写能力训练,对学生基本翻译能力具有较大要求。
俄语翻译技巧研究俄语是一门古老且富有韵味的语言,其词汇丰富,语法结构独特。
对于许多学习者来说,俄语的翻译工作可能会比较困难。
随着全球化进程的不断加快,俄语的翻译需求也日益增长。
研究俄语翻译技巧对于提高翻译质量和效率至关重要。
本文将探讨一些俄语翻译的技巧和策略,帮助读者更好地理解俄语的翻译过程,提高翻译质量和效率。
一、了解俄语的语法结构俄语的语法结构与英语、汉语等其他语言有很大的不同。
俄语的动词和形容词的变位非常复杂,名词有六个格,还有性、数和格的变化等。
在进行俄语翻译时,需要对俄语的语法结构有一个深入的了解。
只有理解了俄语句子的结构,才能更准确地翻译出原文的含义。
二、培养俄语听力和口语能力俄语是一门发音和语音非常特殊的语言,对于许多学习者来说,俄语的发音往往是一个难点。
培养俄语的听力和口语能力对于进行俄语翻译至关重要。
通过大量的听力训练和口语练习,可以更好地理解俄语的语音和语调特点,从而更准确地进行俄语翻译。
三、掌握俄语的词汇和习惯用语四、注重上下文的理解俄语是一个以上下文为基础的语言,句子中经常会出现省略、倒装等现象。
在进行俄语翻译时,需要注重上下文的理解,不能只是对每个单词进行逐字翻译。
只有理解了句子所处的上下文,才能更准确地翻译出原文的含义。
五、善用翻译工具和资源在进行俄语翻译时,可以善用各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等。
这些工具和资源可以帮助翻译者更快地找到准确的译文,提高翻译效率。
需要注意的是,在使用翻译工具和资源时,不可完全依赖这些工具,要经常检查和核对译文的准确性。
六、不断练习和积累经验俄语翻译是一个需要不断练习和积累经验的过程。
只有通过大量的翻译练习,不断积累翻译经验,才能更好地掌握俄语翻译的技巧和策略。
也要不断学习和了解俄语的新颖用法和表达方式,保持对俄语翻译的热情和好奇心。
俄语翻译是一个需要技巧和经验的过程。
通过深入了解俄语的语法结构、培养听力和口语能力、掌握词汇和习惯用语、注重上下文理解、善用翻译工具和资源以及不断练习和积累经验,可以提高俄语翻译的质量和效率,更好地满足俄语翻译的需求。
高校俄语专业本科翻译教学方法初探
语言学的发展经历了由静态向动态转变的发展历程,语言的静态研究和动态研究彼此独立又相互补充。
外语教学也呈现出由静态教学向动态教学过渡这一相似趋势,这一趋势既是语言学研究发展的必然结果,也是社会发展的必然要求。
外语教学是语言学研究的具体体现,语言学研究的诸多理论成果要放到外语教学实践中去检验。
因此,如同语言学的发展一样,外语教学首先是对语言作静态的教学,然后才逐渐向动态教学过渡。
(郝兴跃 2001:10)。
我们认为,在俄语专业的翻译教学过程中也应该遵循这一原则,在不同的学习阶段应该使用不同的教学方法。
在翻译教学过程中也应该先进行旨在帮助学生积累语言基本知识的语言静态教学,在此基础上逐渐转向旨在培养学生言语运用能力的动态教学。
在整个教学过程中应该兼顾静态和动态教学,不同教学阶段侧重点应该有所不同。
翻译是一门独立的学科,翻译须要进行专门的翻译训练,翻译教学的目的应该以培养学生的翻译技能,为社会输送合格的翻译人才为目的。
技能训练包括粗略掌握、改进提高及巩固和运用自如三个阶段。
根据技能训练原则和方法,不同阶段训练不同的内容,这样才会形成技能训练的完整体系。
(刘和平, 2008: 37)根据翻译教学内容的难度不同,可以把培养俄语专业学生翻译技能的教学过程划分出三个阶段:第一阶段为本科基础阶段,即大学一、二年级。
在我国,大学俄语专业的绝大部分学习者都是俄语零起点的学生,俄语学习普遍是从大学开始的,本阶段教师的主要任务应该是帮助学习者完成知识的原始积累,属于基本翻译技能的学习和形成阶段;第二阶段为本科提高阶段,即大学三、四年级。
本阶段学习者已具有了一定的语言知识和语言能力,但交际能力依然十分有限。
此时的教学宗旨在于培养已经具备俄语基础知识的学生熟悉并掌握翻译的基本技巧,以提高他们的翻译能力;第三阶段为翻译硕士阶段,即研究生阶段,是翻译技能的专业化和自动化的形成阶段。
本文涉及的是本科阶段的翻译教学原则和方法,这个阶段的教学是学生翻译技能形成的启蒙阶段,合理教学方法的运用,对学生的专业技能和未来职业发展起着至关重要的作用。
一、俄语专业本科翻译教学现状
《高等学校俄语专业教学大纲》(以下简称《大纲》)是大学俄语专业教学的根本大纲,是大学俄语专业教学质量检查的依据。
《大纲》中并没有对处在基础阶段的学生的翻译能力提出具体要求。
因此,在专业俄语课程设置中,一、二年级一般不开设专门的翻译课程,基础阶段学生翻译能力的培养往往融入到其他课程的教学过程中,通过各种有针对性的翻译练习形式来完成翻译能力的培养。
在这个阶段学生的主要任务是完成词、词组、短语、独立句子或者小短文的中俄文互译,翻译教学的重点是培养学生的语言转化能力。
而在提高阶段,《大纲》不仅对学生听、说、读、写能力提出了具体要求,并且对学生的翻译能力提出了要求。
大纲中规定:第三学年末在俄译汉方面,学生应该能翻译各种题材的言语材料,难易程度与三年级俄语教材相当。
翻译速度为250~300词/小时,译文忠实原意,语言通顺;第四学年末在俄译汉方面,学生应该能翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事应用文。
翻译速度为250~300词/小时。
译文忠实原意,语言通顺,并且能体现各种语体的语言特征。
在汉译俄方面,学生应该能翻译报刊上反映我国政治、经济、文化生活的浅显文章。
翻译速度为150~200字/小时。
译文无重大语法和用词错误,基本达意。
在口译方面,学生应该能胜任生活翻译和一般性专业会谈的翻译工作,语言达意流畅。
(全国高等学校外语专业教学指导委员会俄语教学指导分委员会编 2012:11-12)在中国大部分高等学校的俄语专业中,基本都是第三学年才开设专门的翻译课程,一般为每周2学时,主要采用传统的理论举例结论三段式教学法。
教学中主要存在的问题是,翻译教学往往与基础课教学混淆,在实践过程中没有有效的方法提高翻译能力,而填鸭式的翻译理论讲解不能有效促进学生理论指导实践的能力。
我们认为,高等学校俄语专业学生翻译技能的培养应该是一个完整的翻译教学体系。
基
础阶段翻译教学应依托课本,以知识的传授为主要目的,应该以教师为主导,学生处于相对被动的地位,在翻译教学过程中应该联合使用以翻译结果为主导的多种教学方法;提高阶段的翻译教学,主要应该以培养学生的翻译技能、完成真实翻译任务为目的,学生在翻译教学中应该成为主要角色,教师在教学过程只起到引导作用,可以联合使用以翻译过程为中心的多种教学方法。
二、以翻译结果为主导的基础阶段的翻译教学
大学一、二年级的学生翻译理论欠缺,翻译能力有限,不开设专门的翻译课程,基本翻译能力的培养只能依托于其他课型的翻译练习。
因此,基础阶段的翻译教学一般采用针对翻译结果的批评法。
批评法最先由刘全福提出,它是让学生在完成指定的翻译练习后对译文进行自我或相互间的评价和修改,以培养灵活的应变、创造及鉴赏能力。
(刘全福 2001:371)此阶段的翻译练习由于受制于其他课型内容以及学生翻译认知能力的制约,无法实现翻译策略的系统化训练,为了提高教学效度,本阶段批评法的运用主体应该以教师为主,教师主要是对翻译结果进行点评。
在教学过程中,教师需要注意以下几个方面:1.把基本的翻译技巧和理论的讲解融入批评过程中,为提高阶段的学习打下坚实的基础,批评的重点区别与基础课的教学,不应该是语法、拼写和逻辑错误,而应该是翻译技巧的运用;2.在练习过程中要注意翻译理论的难度选择,批评错误要有针对性和选择性,应力图做到重点突出,教学目的明确,由易到难,由简到繁;3.在批评误译之前,应该首先充分肯定学生译文的成功之处,避免打击学生的学习积极性。
在批评法的运用过程中还可以使用比较法,即把学生的译文和教师提供的参考译文进行比较评析,在比较中帮助学生掌握如何利用适当的翻译理论和技巧提高翻译能力,进一步促进学生对翻译理论的认识和理解。
此外,为了促进学生的反思性学习,翻译教学中还可以利用课程档案教学法,即要求学生记录并整理教师修改译文的过程,这种方法可以实现课堂教学和课后自主学习的有效接应,是巩固教学效果的有效方法。