英语翻译之美
- 格式:ppt
- 大小:13.22 MB
- 文档页数:49
经典英语美文翻译英语美文用简单温暖的文字、真实动人的情感传达语言之美,让读者在阅读之后,感同身受,触动心灵。
下面是为大家带来经典英语美文翻译,希望大家喜欢!经典英语美文翻译:问世间情为何物The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like asiren, sometimes like a fury.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。
因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。
它有时象那位诱惑人的魔女,有时又象那位复仇的女神。
You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memoryremaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weakpassion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, andinordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。
语言研究英语文学翻译中的美学价值分析秦 超【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播。
但是由于各国语言的不同导致了阅读困难。
为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的。
所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值。
本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用。
【关键词】英语文学 翻译 美学价值文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟。
这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作。
要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下。
一、形象的语言表达,凸显艺术特征文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态。
英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华。
当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1]。
一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2]。
还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受。
简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同。
这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉。
但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的。
二、体现语言的美感,表达美学价值英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的。
2442021年19期总第563期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中国古典诗词的翻译一直是译界学者们关注的焦点。
所谓译事难,译诗词更难。
宋词,作为古典文学中最璀璨的明星,有着独特的韵律、格式以及悠远深长的意境,具有很高的审美价值。
因此,翻译宋词,需要译者有深厚的文学功底和审美功力。
从宋词中的美学元素出发,对比分析其译本是评价译作优劣的方法之一,本文以苏轼的《西江月·黄州中秋》四种英译为样本,采用对比分析的方法,从形式美、语音美和意境美三大美学元素角度探讨分析各译本的优劣。
【关键词】宋词翻译;《西江月·黄州中秋》;对比分析;美学元素【作者简介】李群,郑州轻工业大学外国语学院。
宋词作为中国古代文学的精华,具有极高的审美价值。
宋词中有许多美学元素值得鉴赏玩味,而最能勾起读者美的共鸣的,还是其独特的形式美、语音美、意境美。
一、《西江月·黄州中秋》的原作及英文译本1.《西江月·黄州中秋》原作分析。
《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家,豪放派词作家苏轼的代表作之一。
此词反映了作者被贬黄州谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋。
上阙开篇指出人生如梦一场,感叹时间流逝,也表达出对生命意义的深沉思考,又通过对秋夜风落叶等景物的描写,以及词中作者对自己“皱眉”“白头”的形象塑造,营造出清寒孤寂的意境,给人以感官上的冲击,仿佛感受到了那种世事难料,人生寂寥的凄苦。
下阙苏轼诉说被贬后“酒贱”“客少”的处境,以天上的明月作比,表达出身处人生低谷,落魄寂寥的无奈情感,只能独自握着酒杯望着远方,来质问还有谁愿意与此时的作者把酒共饮。
这里与开头照应起来看,其实作者并非大彻大悟并能坦然面对如梦幻泡影般的浮生,而是对自身遭遇仍有不平之意,从而慨叹人生如梦境般荒诞。
2.《西江月·黄州中秋》四种英文译本。
苏轼的这首感叹人生世事无常的悲秋之作,用丰富的意象,平实的语言创造出打动人心的美学意境,在翻译时,不仅要考虑到宋词本身的音韵美和形式美,还应重点把握原作本身的意境美,如果能将这些美学元素统统在译文中体现出来,那译文就不失为一个好的译作。
汉语之美的英语作文带翻译The Beauty of Chinese Language。
Chinese language, with its rich history and unique characteristics, is widely regarded as one of the most beautiful languages in the world. Its beauty lies not only in its melodious tones and elegant pronunciation but alsoin its profound cultural connotations and expressive power. In this essay, we will explore the beauty of Chinese language from various perspectives.Firstly, the beauty of Chinese language can be found in its pronunciation. Unlike many other languages, Chinese is a tonal language, meaning that the meaning of a word can change depending on the tone in which it is pronounced. There are four tones in Mandarin Chinese: the first tone is high and level, the second tone is rising, the third toneis falling-rising, and the fourth tone is falling. This tonal system adds a musical quality to the language, making it pleasant to the ears. Moreover, the pronunciation ofChinese characters is precise and distinct, allowing for clear communication and effective expression of ideas.Secondly, the beauty of Chinese language can be seen in its calligraphy. Chinese calligraphy is a unique art form that combines the beauty of writing with the beauty of painting. It is not only a means of communication but also a form of artistic expression. The strokes and lines of Chinese characters are carefully crafted and arranged, creating a harmonious and aesthetic visual effect. Calligraphy is highly valued in Chinese culture and is considered a reflection of one's personality and character. Through calligraphy, one can appreciate the beauty of Chinese characters and the artistry of the language.Furthermore, the beauty of Chinese language lies in its rich cultural connotations. Chinese characters are not merely symbols representing sounds, but they also carry deep meanings and historical significance. Many Chinese characters are derived from pictographs, which are drawings that resemble the objects they represent. For example, the character "山" (shān) means mountain and is shaped like amountain. This connection between the form and meaning of characters adds an extra layer of depth and complexity to the language. Additionally, Chinese idioms and proverbs are widely used in daily conversations, reflecting the wisdom and philosophy of Chinese culture.Lastly, the beauty of Chinese language can be found in its expressive power. Chinese is a language that allows for nuanced and poetic expression. The structure of Chinese sentences is flexible, allowing for various word orders and sentence patterns. This flexibility enables writers and poets to create vivid imagery and convey emotions effectively. Chinese poetry, with its strict rules and rhythmic patterns, is renowned for its elegance and beauty. Through the use of metaphors, allusions, and symbolism, Chinese poets can capture the essence of nature, human emotions, and the human condition.In conclusion, the beauty of Chinese language can be appreciated through its pronunciation, calligraphy,cultural connotations, and expressive power. Its melodious tones, artistic writing, deep meanings, and poeticexpressions contribute to its status as one of the most beautiful languages in the world. Learning and exploringthe beauty of Chinese language not only enhances our understanding of Chinese culture but also enriches our appreciation for the diversity of languages and the powerof human expression.汉语之美。
翻译概论英语之美I翻译的定义1.Translation is the replacement of textual material in onelanguage by equivalent textual material in another language.即“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。
翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是一门科学具有描述性同时它也是一门艺术因为它具有创造性。
1. It therefore becomes more and more important that, ifstudents are not to waste their opportunities, there will haveto have much more detailed information about courses andmore advice.2.People were afraid to leave their houses, for althoughthe police had been ordered to stand by in case of emergency,they were justas confused and helpless as everybody else.1.因此如果要使学生充分利用他们上大学的机会就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息作更多的指导。
这个显得越来越重要了。
2.尽管警察已接到命令要作好准备以应付紧急情况但人们不敢出门因为警察和其他人一样不知所措和无能为力。
III翻译的过程1理解阶段:是表达的先决条件1)了解语言现象:Peter is now with his parents in Beijing;it has alreadythree years since he was a pop singer....不唱流行歌已有三年了2)理解逻辑关系You are late for the last time.你被解雇了或者不可能再迟到了.3)理解原文所涉及的事物The elevator boys ooze 流出渗透出the spit and polish of West Point cadets and inpolite English remind you that you must not smoke insidetheir lift.开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整洁劲头十足。
广告英语翻译的四美广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。
b)莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
2013.02学教育77《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学张婵(西安外国语大学高职部,陕西西安710061)[摘要]我国宋代著名文人苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,近现代以来,经过国内外多位翻译大家的精心翻译已经在海内外产生了极大的影响。
本文通过研究苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》各个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。
[关键词]水调歌头;翻译美学;语音;形式;意象一、引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走向世界。
我国宋代著名文人苏轼的《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,不少海内外翻译大师倾其所力在保持原作的诗词魅力的基础上进行了英语翻译。
本文将从《水调歌头·明月几时有》许渊冲、林语堂、John ·A ·Turner 等的英译本来分析翻译美学在其中的具体呈现,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。
二、翻译美学众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异性因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方面完全一样。
译者只能通过各种翻译手法使得译文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。
英语翻译中的美学意识及其培养探讨发布时间:2021-12-24T07:25:19.505Z 来源:《中国教师》2021年8月第22期作者:戴璇[导读] 随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译戴璇山东建筑大学 250100摘要:随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译能力,而上升到美学层面更加难能可贵,所以翻译和美学意识的结合是翻译中不可或缺的部分,不仅需要保证逻辑清晰,还需要挖掘美的要素,所以需要在美学的角度下开展翻译工作。
英汉翻译由单词、语句组成,对其中美学元素的发现是促进中外交流的关键,更是领略作者意图的必要素质。
基于此,本文从翻译美学的内涵入手,讨论英汉翻译中美学意识的培养,希望对相关研究带来帮助。
关键词:英语翻译;美学意识;培养美学是一个广泛的概念,也是人们感受美的科目,对于西方文化来说,如何掌握英文的内涵是关键,所以需要将不同的语言文化结合起来,翻译就是将某种语言转化为另一种语言的方法,而这一过程中需要考虑语言之美。
汉语言博大精深,需要在英文翻译的过程中将二者结合起来,具有语言转换能力,进而对信息准确的传达。
一、翻译美学的内涵从很多的商务英语研究成果中发现,主要集中在语言特征、翻译策略和语用知识上,但是将翻译和美学结合起来的作品很少。
以往的文学研究主要是文学文体和非文学文体,其中翻译文学文体针对美学价值,更加强调贴合语言的优美和风格,而非文学文体对正确信息的传递更加关注,对美学价值的要求不高。
当前英汉翻译和美学意识结合越来越明显,而商务英语是非文体文学的一个分支,需要在翻译中最大程度的发挥美学价值,让作品的可读性提升,便于人们进行文化交流。
通常来说,翻译美学可以理解为美学和现代语言结合,对语句转换中翻译出现的美学问题研究可以帮助翻译人员掌握规律,逐渐提升语言转换能力,对文字语言的审美能力也会提升。
英语商标翻译的审美和实现途径摘要:在翻译英语商标的过程中,更应重视达意之外的美感。
而在实际应用中,译者需要把握商标文字含义的文化暗示,组合多种翻译方法,力求将译文所传递的概念具有相应的美感激发消费动机。
关键词:审美商标消费动机一、商标翻译中审美的原则商标词的艺术美可以通过商标词本身的发音、吐字、词汇意义、拼写形式以及商标词内涵和一种近似直觉的感悟等体现出来;商标翻译要尽可能做到词美、意准、音谐,给消费者一种美的感受,美的感受能激发消费者的购买欲望。
(一)商标翻译的基本原则商标翻译中,“Eye-catching”和“Ear-Catching”是最重要的原则。
商标译文引人注目才能刺激消费者关注进而产生消费动机。
第二个基本原则是对等原则。
尤金.A.奈达从语言学角度提出“功能对等”理论(Functional Equivalence),认为译文读者对于译文的反应要等值于原文读者对于原文的反应。
要实现这种“对等”,就要在翻译中考虑语境,文体,风格,语义的对等[1]。
(二)商标翻译中的审美原则“意美、音美、形美”是许渊冲教授在诗词翻译中的“三美”原则,同样可以将它作为英语商标汉译的原则。
这是因为“三美”的基础是“三似”:意似、音似、形似[2]。
这也是传统的翻译标准“信达雅”的体现,翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大程度地得到近于原文那样的审美心理感受。
力求译成的英文商标音、意俱佳,给潜在的客户留下深刻的印象,激发他们的购买欲望。
二、英语商标汉译的艺术美在英语商标语汉译的过程中,首先译者必须具备对汉语商标词和英文商标词的双重审美能力,只有先在对原商标词中的所包含的美感特点了解之后才能使译名具有与原商标词等值的内容及审美品质。
(一)发音和音节的美感发音和音节的美感是指商标名称发音响亮,或节奏分明,或富有乐感,给人以听觉上美的享受,有些修辞学家和语言学家曾称:长音有“宽裕、舒缓、沉静、广大”等意味;短音有“急促、狭小、戏谑”等暗示;轻音可以引起“小、少、快、轻、静”等特质的联想;浊音可以引起“大、多、钝、暗”等特质的联想[3]。
散文翻译中的美学视角:以《荷塘月色》英译为例一、本文概述本文旨在探讨散文翻译中的美学视角,并以朱自清的经典散文《荷塘月色》的英译为例进行深入分析。
散文,作为中国文学的重要分支,其独特的语言魅力和审美价值在翻译过程中往往面临诸多挑战。
如何在保持原文美学特色的实现有效的跨文化传播,成为散文翻译研究的重要课题。
《荷塘月色》以其细腻入微的笔触和独特的审美视角,成为中国文学的经典之作。
该文通过对荷塘月色的描绘,展现了作者对于自然之美的独特感悟。
在英译过程中,如何将这些美学元素准确传达给英语读者,既考验译者的语言能力,也考验其对中西方文化差异的理解和处理能力。
本文将从美学视角出发,分析《荷塘月色》英译过程中的语言转换、意象再现以及审美价值的传达等问题。
通过具体案例的剖析,探讨如何在保持原文美学特色的基础上,实现散文翻译的有效性和可接受性。
希望本文的研究能为散文翻译的实践和理论研究提供有益的参考和启示。
二、散文翻译的美学视角在散文翻译中,美学视角是一个不可或缺的理论框架。
它要求我们不仅关注语言的转换,更要捕捉到原文中的审美意蕴和艺术风格。
美学视角下的散文翻译,旨在通过语言的再创造,传递出原作的美学价值,使读者在译文中同样能感受到原作的美。
以朱自清的经典散文《荷塘月色》为例,其独特的写景抒情手法和深邃的美学意境,给译者带来了极大的挑战。
在翻译过程中,译者需要充分理解并捕捉到原文中的美学元素,如月色的朦胧美、荷塘的静谧美、蛙鸣的生动美等,并通过恰当的译文语言将这些美学元素传达给读者。
美学视角也强调译文的审美再创造。
由于语言和文化的差异,直接翻译往往难以完全传达原文的美学意境。
译者需要在忠实于原文的基础上,进行适当的调整和创新,使译文更符合目标读者的审美习惯。
这种审美再创造不仅体现在词汇的选择上,还体现在句式的构建、修辞的运用等多个方面。
美学视角为散文翻译提供了一个全新的思考框架。
它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要具备敏锐的审美感知和创新能力。
英语美文翻译:A New Day (崭新的一天)The sun has begun to set and I hang up the smile I’ve worn all day, though I will make sure it is the first thing I put back on in the morning just in case it is “that day.” I want her to see me at my very best.太阳将要下山,我收起挂了一天的微笑,不过我会确保明天早上第一件事就是将它又挂回去,以防这天就是“那一天”。
我希望她看到我的状态。
I do the normal routine, eat dinner, clean the house, write—the usual stuff. And then I lay down hoping to fall asleep quickly so my new day will hurry up and arrive. A new day with a brand new sun. But as I lay there and wait for the world to turn half way around, Ithink about her. And sometimes I smile, and sometimes that smile will turn into asnicker, and then often that snicker will turn into a burst of laughter.我按平时的规律吃晚餐、打扫屋子、写作——做着日常事务。
然后我躺下,希望能快点入睡,新的一天就能快点到来——拥有新生太阳的崭新的一天。
可当我躺在那儿,等待着世界的日夜回转时,我想到了她。
- 231 -校园英语 / 翻译探究从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美——以艾梅与周英雄的《The stolen child》翻译版本为例南京林业大学/杨旭霞【摘要】翻译美学是一种将翻译视为审美客体和审美主体共同参与的一项自觉地的审美活动。
翻译审美的客体即翻译原文。
而翻译的审美主体即译者,一方面受制于审美客体的直观可译性,同时又要具备“情”、“知”、“才”、“志”等主观能动性,主客观的高度融合才能创作出与原文美学效果相近的译本。
在众多翻译文本中,诗歌是典型的代表。
【关键词】翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验一、引言翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。
无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。
本文通过《The stolen child 》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。
本文选择了《The stolen child 》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。
(关于题目的翻译,将放于内容分析比对之后)。
两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。
二、诗文内容的翻译比对探究1. fairy vats/faery vats. 诗歌中有一句“There we ’ve hid our fairy vats ”。
艾梅将“fairy vats ”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。
“fairy vats ”出现在诗歌第一节,通过对“fairy vats ”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。
“Fairy ”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairy vats ”翻译成“魔桶”也并非不可以。