双语环境中校园称呼语的语用失误研究
- 格式:doc
- 大小:54.00 KB
- 文档页数:6
双语环境中校园称呼语的语用失误研究摘要:在当前的全球化进程中,英汉跨文化交际越来越普遍。
而在交际过程中,语用失误是一个不容忽视的问题。
忽视语用失误不仅不能进行有效的、正确的语言交流,并且会导致交际障碍、冲突和误解。
称呼语作为最基本的礼貌表现形式,其语用失误尤为引人注目。
特别在英汉互动较为频繁的高校,称呼语语用失误的发生更为普遍、典型,但并未引起足够的重视。
本文试从高校校园中跨文化交际出现的称呼语语用失误入手,分析其特点、类型及可能产生的原因,并通过前沿的相关理论和研究结果对其进行阐释、分析校园称呼语中语用失误现状并提出应对对策。
关键词:跨文化交际、语用失误、称呼语、高校、原因、对策一、引言:在当前的全球化进程中,随着英汉跨文化交际的越来越普遍,称呼语语用失误作为语用失误的一种在频繁的出现。
尤其在双语环境下的高校,学生在交际过程中,总会出现称呼语语用失误:日常问候称呼、英语课堂教学、办公室外语交谈、外籍教师学术报告会以及各项外语竞赛等场合中都时时发生称呼语语用失误。
仍然有很多高校学生不会使用或误用称呼语,此类称呼语语用失误给校园日常交际造成很多困扰和尴尬场面,如中国学生在不同场合下不知如何正确称呼外教、在外语课堂不知如何区分对中外教师的称呼、中外学生之间不会正确使用称呼语等。
这些称呼语语用失误不仅不能使校园交际正确、有效的进行,并且会导致交际障碍、冲突和误解。
这些现象在校园交际中存在着普遍性,典型性,是一个不容忽视的问题。
此文专注于英汉互动中出现的称呼语语用失误,以大学校园中中国师生、外教、留学生为观察对象,就他们在不同场合使用英语时产生的各种称呼语的语用失误现象为研究主题,运用观察、访谈等方法,加以客观记录并分类,结合格莱斯、汤玛斯和顾曰国的话语分析、语用偏误类型及解析理论,以期发现高校此类语用的偏误特点及可能的原因,提出改进建议,以更好地促进校园中的跨语际交流。
二、跨文化交际中的称呼语语用失误2.1称呼语语用失误的含义及特点:称呼语语用失误是一种常见的语用失误形式。
所谓称呼语是人们用于称呼亲属关系或非亲属关系之间相互关系的名称。
(祝畹瑾、梅立崇,1992)它的使用受到社会规范的制约 ,有其特定的规则。
它一方面反映了交谈双方的角色、身份、社会地位和亲疏程度 ,另一方面反映了说话者对受话者的思想感情。
因此它有着社交指示的语用功. (Hudson, 1990)称呼语对人际关系有着敏锐的反应,它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是使交际者摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。
可见称呼语在交际中起着举足轻重的作用。
所以对称呼语语用失误研究十分重要。
2.2称呼语语用失误的分类及表现:根据Thomas的理论,将语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两种具体表现形式。
此文将根据Thomas的理论指导,对称呼语语用失误的分类进行进一步分析和阐述。
(一)语言语用型称呼语语用失误语言语用失误指学习者正确地运用了言语行为,却使用了错误的语言手段,即在语言形式的使用上出现了偏差。
Thomas认为,语用语言失误的出现通常是由于外语学习者违背形式恰当的原则,使用错误的语言形式去表达正确的言语行为;或者是由于说话者或听者错译语言信息,尤其是错解话语的语用之力,即不知道言语行为想要表达的意图或修辞力量。
根据这一理论依据及大学称呼语语用失误现状,本文将称呼语语用失误中的语言语用型失误进行如下分类:(1)语言能力引起的失误:由于知识储备、思维灵敏度以及消化吸收比率。
主体在英汉环境中对称呼语的掌握存在差异。
能力层次较低的学生由于不懂称呼语的具体分类和引用规则,从而导致称呼语用失误的发生。
这种差异主要表现在大学英语专业与非英语专业学生对英语称呼语使用能力差异,以及不同年级对其使用能力不同引起的失误。
例如:“teacher”被中国学生作为称呼语来称呼外籍教师的发生频率很高。
“teacher”在英文中,只是表示职业的名称,而并不被用作称呼语。
由于非英语专业和英语专业低年级学生对此类知识储备欠缺,所以出现此类称呼语用失误较为常见。
还有能力水平较低的学生有时会不知道如何称呼老师,或找不到合适的称呼语。
而且这种情况出现的几率还不低。
对非英语专业和英语专业大一学生进行调查:有51. 7 %的学生经常不知如何称呼老师。
他们对老师不知如何称呼,不仅是因为称呼在交际中的复杂性,还因为他们对于此类称呼语的不同熟练程度。
(许玉军,2009)(2)文化差异引起的失误:由于文化差异导致中英不同的价值观念和思维方式,从而引起了称呼语的语用失误。
而此类有文化差异所引起的英汉称呼语又可以分为亲属称呼语、姓名称呼语及社会称呼语三大类,从以下四个方面来体现:亲属称呼语、姓名称呼语、亲属称呼语的泛化以及称呼语的尊称和谦称。
(徐海英,2001)①亲属称呼语在中国社会,封建制度的统治和禁锢长达两千多年, 从本质上说, 中国封建社会是一个宗法社会,即以家族为中心, 按血统远近区别亲疏的法则,家族观念根深蒂固,三代同堂,四代同堂非常普遍。
而在西方社会,封建社会存在时间较短, 而资本主义制度较早代替了封建社会, 所以称谓系统中的宗法成分较少而人文成分较多,且大部分家庭都是核心家(nuclear family)。
因此汉语亲属称呼精细、具体、复杂,不仅纵向区分辈分,而且横向区分男女、卑尊、长幼及血缘的边亲关系;英语称呼语简单、笼统、松散,他们不需要太多的亲属称呼语,更没有必要像汉语中那样精细的划分。
如英语“uncle”对应汉语的“叔叔”、“舅舅”等,“aunt”对应“婶婶”、“舅妈”等称呼,“cousin”一词笼而统之汉语中错综复杂的表兄/弟/姐/妹、堂兄/弟/姐/妹等。
②姓名称呼语中国自古以来就是一个宗法社会,强调“男尊女卑、辈分分明、长幼有序”。
姓名称呼是不能随便用的,只有长辈对晚辈,上级对下级可以以姓名称呼,而晚辈对长辈,下级对上级直呼其名那是大不敬。
即使是同辈的关系,有时为表示尊敬,通常在姓之前加“老”或“小”,如小王,或老王。
而在西方社会,人们更崇尚平等,不论地位尊卑、辈分高低、年龄长幼,甚至是子女与父母之间都直呼其名,以此来体现人们之间亲切、平等、友好、融洽的关系。
英语中广泛使用爱称,显示出英美人,尤其是美国人性格中外向、热情、大方的一面。
而汉语中的爱称使用范围很窄,多限于长辈对晚辈的昵称或恋人之间的相互称呼,这说明汉民族性格比较内向、深沉、不公开表露自己的感情。
③亲属称呼语的泛化亲属称呼语的泛化(也称外化),是指使用亲属称谓语称呼非亲属。
汉语的亲属称呼语的泛化现象比较严重。
周杏英[8]调查, 82. 6 %的中国人称父母的朋友为叔叔/ 阿姨等而71 %的美国人则称先生/ 太太/ 小姐;52 %的中国人称年龄比他们大的同事为叔叔/ 阿姨/大哥等,而94 %的美国人直呼同事的名字。
而在英语国家,亲属称呼语的泛化现象也有但是不太常见,只有在特殊场合,如在一些宗教团体内部, 教徒之间可用Brother (兄弟)、Sister (姐妹) 相称。
而一些关系非常亲近的家庭或个人有时也会使用uncle , aunt, brother 相互称呼,但使用范围很小。
④称呼语的尊称和谦称中国是个“礼义之邦”,尊人卑己是中国传统文化的重要组成部分,反映在称呼上,就是凡提到自己一定要用贬抑性词语表示自谦,以示对对方的尊敬。
而提及对方及与对方有关的事物、行为时,则大多要用褒扬性词语以示敬重。
尊称包括称他人字、官职、爵位等为尊,或以褒美、敬仰词语等,如阁下、令尊等。
而谦称自己名字,视己为晚辈等或以贬低词语等,如愚弟,不才等。
而英语中的尊称和谦称却很少见,都是由“I”或“you”来代替。
(二)社交语用型称呼语语用失误社交语用失误指学习者未能按照情景的要求,运用言外行为,在意义的得体性方面出现了偏差。
社交语用失误在所指上与非语言结构规则有关,主要指说话人使用的非语言结构规则(确切地说是交际规则),无法保证交际的得体和成功,因此,社交语用失误与交际及其效果关系甚密。
社交语用失误属于交际规则用得不合适。
具体说来,社交语用失误是由于文化背景不同而犯的语用错误。
牵涉哪些话该讲哪些话不该讲、人际关系的远近、人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关。
根据相关理论依据及大学称呼语语用失误现状,本文将称呼语语用失误中的社交语用型失误进行如下分类:(1)不同情景语境引起的称呼语语用失误:人们不能按照特定的情景使用合适的称呼语。
(2)对于交际目的理解的不同引起的称呼语语用失误:交际双方对交际目的的理解偏差导致称呼语错用。
在不同的场合,学生的交际目的也会影响称呼行为的实施,在中国学生对老师称呼时,55 %的学生认为他们称呼老师是对老师表示礼貌,15 %的学生认为是为了表示友好,38 %的学生认为只是通过称呼来引起老师的注意,60 %的学生认为他们称呼老师时有着其他不同的交际目的。
还有的学生认为称呼时的交际目的很复杂,随着不同情景的变化而变化。
(3)级别差异造成的称呼语语用失误:这主要体现在同级之间、上下级之间的称呼语的使用失误。
(4)性别差异引起的称呼语语用失误:对于不同性别称呼语使用不当的现象时有发生。
(5)年龄差别引起的称呼语语用失误:对于不同年龄阶段的人错用称呼语三、跨文化交际语用失误出现的原因对称呼语语用失误,其关键在于文化的介入而造成交际语言的不得体。
这种交流的背后是一种文化的接触和碰撞,由于语言使用者受到母语规范习俗和价值观念的制约和影响。
生硬套用母语的一些表达方法,便容易导致交际的失败。
究其具体原因,可以分别为:1.缺乏了解和理解不同文化因素的差异。
中国学生由于缺乏对跨文化交流的了解,缺乏了解和理解不同文化因素的差异,他们屡屡犯跨文化交流方面的错误。
2.把中国人的思维方式移植到英语表达中去。
中国学生犯跨文化交流方面错误的第二个原因在于:把中国人的思维方式移植到英语表达中去,或把中国文化和西方文化等同起来,忽略了文化差异。
当一个文化成员观察另一种文化时,他往往用本族文化模式来理解和解释所观察到的现象,认为对方文化行为和本族文化行为表示同样的目的和意义。
当两种文化表达的方式和意义产生差别时,这些学生就很容易根据本族文化的模式来理解、思维和表达,因而常常产生误解。
3.缺乏真实的语言环境。
在中国,英语并不是人们日常交流的工具,学生使用英语只限于课堂上,缺乏真实的语言环境。
由于受传统教学法——翻译法的影响,中国的英语课堂教学成了教师的“一言堂”,教师照本宣科,学生只是盲目地记笔记,被动地接受语言信息。
英语作为一种国际语言,它本身应该是充满活力的、丰富多彩的,但学生学起来却觉得枯燥无味。
师生之间即使有些交流,大多数教师用的也是如下面这样的中国式英语: Good morning,teacher! 实际上,英语国家的人们在问候他人早晨好时,应该根据语言的具体环境说Good morning, class! Good morning everybody! Good morning, Mr/Mrs/Miss/Ms Smith.而teacher是不能用作称呼语的。