跨文化交际中广告文化的传递与翻译
- 格式:pdf
- 大小:308.65 KB
- 文档页数:5
跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。
翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。
本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。
首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。
因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。
仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。
其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。
不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。
在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。
例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。
因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。
此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。
在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。
翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。
例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。
此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。
翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。
在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。
翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。
最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。
· 71 ·语言研究【摘 要】翻译本身就是跨文化、跨语言的交际行为,由于文化差异与语言习惯的不同,表达上需要更加注意。
随着经济全球化迅速发展,基于跨文化交际的广告翻译对品牌及企业参与国际竞争起着至关重要的作用,为了强化经济文化属性,完善跨文化交际广告翻译,本章首先对跨文化交际做简单概述,接着探究跨文化交际广告翻译方法,再次研究基于跨文化交际的广告翻译策略的影响因素,最后得到启示给出建议,以期为相关领域的研究提供有价值的参考。
【关键词】跨文化交际 广告翻译 策略基于跨文化交际的广告翻译探讨何冰心一、跨文化交际概述(一)跨文化交际定义跨文化交际是一门语言科学,有综合性,在特定交际背景下,本民族语言与非本民族语言通过有效翻译使用某种相同语言进行交际。
跨文化交际能够实现任何语言背景下有差异人群之间的交际。
(二)跨文化交际涵盖的内容第一,不同的文化背景。
有跨文化需求一定发生在不同的国家或种族之间,尤其指中国与欧美等国家,文化不同导致的需求;第二,使用某类同样的语言。
由于不同的文化背景与交流方式的限制,为了沟通,需要使用某类相同的语言,如中国人与英国人交际,汉语是中国人的母语,英语是英国人的母语,二者选其一都是不需要中间翻译环节的。
第三,语言交流。
通过媒介语言交际,文章主要研究广告翻译语言。
二、跨文化交际的广告翻译方法(一)基于跨文化交际广告翻译中的归化翻译有频度、带译文色彩的翻译源文的方法即为归化翻译,这里我们理解为在翻译过程中,通过全新的表达方法,将语言本土化,归化方法能够使广告在表达其源义的同时更地道更生动,更容易被当地人接受。
众所周知,广告的目的就是为了通过受众接受广告,影响受众产生购买欲,因此广告翻译应结合本土环境与语言风格,例如百事可乐,英文为“Pepsi Cola ”,百事可乐更符合中国人对传统吉祥寓意的追求,更乐于接受。
再如白象大骨面,如果直译英文为“White elephant ”,在英文中这个短语有“大而无用”之意,这样翻译会影响产品销售,因此,在英语世界里,我们见到的白象大骨面被翻译成“silver elephant ”,可见归化方法,更迎合当地消费受众心理,是有效的跨文化交际广告翻译方法。
从跨文化的角度探讨广告翻译[摘要]广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足“AIDMA”法则。
本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。
[关键词]文化差异;跨文化交际;广告翻译本文通过译例分析来说明文化差异对广告翻译的影响,探讨广告在跨文化背景下的翻译方法。
1 价值观念的差异对广告翻译的影响东西方价值观念的差异最主要表现:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义,集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现大家争先恐后购买的镜头,“大家好,才是真的好”、“男女老少皆宜”、“大家都喜欢”等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式,而崇尚“个人主义”的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象“Yo u”,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望,西方广告语中像“s p e c i a lfor you、meet your special needs、uniqueness ofproducts”等词语随处可见,耐克的广告语“Just do it”充分反映了西方人的性格特征,广告宣传常以产品的个性化特点为诉求对象。
在广告翻译中,有些译者往往忽视了东西方价值观的差异,对外广告中具有明显中国特色的词语屡见不鲜,如:“be loved by all, suitable formen,women and children”,这样的广告词没有突出产品的“uniqueness”,使得西方消费者觉得这种广告言过其实。
在把英文广告翻译成中文时,也不可过多强调产品的个性化和特别适合的人群,否则中国的消费者会觉得质量不能令所有人满意,很难产生购买欲望。
所以广告翻译要实现原语价值观向目的语价值观的转换。
从跨文化的角度谈中英广告语的翻译一、引言随着全球经济一体化进程的加快,世界各国之间的商贸往来日渐频繁。
为了能迅速打开更大的国际市场,竭尽全力促进本国产品的研发并成功的将本国产品推介至世界市场,成为了各个国家品牌企业追求的目标。
而促进产品销售的其中一个非常重要的手段便是广告宣传。
于是,广告的翻译需求越来越大,广告翻译的质量问题也越显重要。
商品文化是广告文化的核心,而营销文化是广告文化的主要表达方式。
广告文化有商业性以及时代性的特征。
广告不仅是将商品推向市场的不可或缺的手段,也是一种文化的载体,它承载着一定的文化价值。
广告作为一种交际方式,其语言也是社会文化和思维模式的反映。
那么要想实现广告的有效信息传递,翻译的过程中就必须考虑文化这一因素。
本文从跨文化角度探讨广告的翻译,试图探索出一种跨越文化障碍,实现有效信息传播的广告翻译方法。
二、影响中英广告翻译的跨文化因素2.1不同的文化价值观中国的文化价值观有着深厚的人文主义精神。
人们的价值观是通过“克己”和“内省”来体现的。
尤其是中国文化的主流,儒家思想强调了人们“内省”的特征。
这些价值观都传承自儒家、道家以及佛教,于是形成了中国人相对含蓄内倾的性格特征。
中国广告的制造都是以中国传统文化的道德规范为背景的。
中国人更加注重广告宣传中产品的内容以及广告产生的影响。
而西方人形成了相对外向的性格特征。
他们更加关注广告宣传中产品的外部形式。
简而言之,西方人注重广告外在的视觉效果,追求感官上的享受。
2.2不同的哲学观以及心理结构我国传统文化中的一个基本的哲学观念便是‘天人合一’,即中华民族坚持一元论;然而,欧美文化强调个人的自由发展,物质的多样性以及自然界的变化,即欧美国家坚持多元论。
博爱,仁义的价值观深深扎根于中国传统文化中,从而一直是人们遵循的道德规范和社会推崇的的价值观。
对中国人而言,体贴和关爱他人一直是人们所推崇的情怀,集体利益高于个人利益。
然而在西方社会传统文化中,个人利益基于集体利益之上,强调个性,自我发展,个人自由。
跨文化视角下的广告翻译西安职业技术学院戴炯【摘要】:作为一种应用语言, 广告在市场营销中广泛使用。
广告翻译力求简洁、准确、到位, 广告翻译的成功在很大程度上取决于译者是否能深刻理解原文的深层次的文化涵义。
而在很多情况下,造成广告翻译失效的主要原因是中西方的文化差异。
本文将主要论述文化差异对广告翻译的影响及应对策略。
【关键词】: 广告翻译; 语用失误; 文化差异广告一词来源于拉丁语"advertere",本意为"吸引人们对某事物的注意力并诱导于一定的方向所使用的一种方法。
在国际贸易迅猛发展的今天, 无论对于国内还是国外的商家, 借助广告把自己的产品与服务推销给其他国家的消费者,扩大市场份额,进而增加其产品的销售量与利润,是至关重要的。
而中西方国家在语言、思维、宗教、风俗等方面的诸多差异使得广告的翻译者所面对的不仅仅是语言符号之间的直接转换。
翻译家尤金·奈达说过:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
”而作为一种面对大众的宣传手段, 广告本身其实就是一种重要的社会文化和社会用语, 其翻译过程就既是一个语言的转换过程,同时又是一个跨文化再创造的过程。
诚然,各国文化间存在一定的相似性,这使得翻译易于进行,直译即可。
可是,由于各种各样的原因,文化间的差异毕竟大量存在的。
那么,对于译者而言,能否首先意识到这种文化的差异进而在两种文化之间搭建一座桥梁,便成为了广告译文成败的关键。
正因为这个缘故, 译者在精通两种语言之外,还应该对不同文化间差异足够敏感, 想方设法将误译降低到最小, 达到良好的翻译效果。
有鉴于此, 下面就从中西方文化差异的主要方面及其对广告翻译的影响做些探讨。
1.不同思维方式处在世界不同的两端,中西方人在不同的自然、社会环境下拥有着不同的思维方式。
作为广告的翻译者,必须要做到迎合目的语消费者的思维方式,这样的广告才能激起消费者的认同感, 进而激发广告受众的购买冲动。
从跨文化角度透视广告的英汉互译ADVERTISMENT TRANSLATIONIN THE CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE摘要随着中国经济的发展和全球化的加速,广告产业正以惊人的速度发展。
环视我们周围,广告无所不在,它已经深入我们的生活并丰富着我们的文化。
语言是广告众多载体中最为重要的一种,精心雕琢的广告词常用以达到某种特定的目的,有时是传达信息,但更多时候更重要的是要说服和影响别人。
翻译是要通过语言来进行的,但正如一般性的语言那样,广告语言作为富有特性的语言,也反映并承载着文化,而文化又为广告语言提供了发挥功用的平台,这样,广告语言必定打上文化的烙印。
因此,广告的英汉互译,从本质上说,是跨文化的翻译,不同地域有不同的文化,甚至存在文化冲突,包括核心价值观、权威崇信、思维惯性和消费倾向方面的差异与冲突而所有这些差异都影响着广告的翻译。
要避免文化冲突, 翻译工作者首先应当深入了解源语言与目标语言之间的文化差异。
本文将从不同的价值观、风俗习惯、宗教信仰和思维差异等角度来透视跨文化对广告翻译的影响,并通过实例的比较来探索跨文化的广告翻译策略。
关键词:跨文化广告英汉互译ABSTRACTWith the development of China's economy and the acceleration of globalization, the advertising industry is developing at an amazing speed. We can find that advertisements are everywhere, it have deeply penetrated into our lives and enrich our culture. Advertising,something that we are all exposed to,and also something that 1s likely to affect most of us in a number of different spheres of our lives and takes many forms, in most of which language is of crucial importance. The wording of advertisements,in most cases, carefully crafted to meet particular ends is sometimes intended to inform,but more often,and more importantly,for persuasion and influence.Translation is done via the vehicle of language. However,like general language,advertising language also mirrors,carries culture and culture provides frame in which advertising language operates and functions. Culture imprints advertising language with all its marks. Therefore, advertising translation,in essence,comes to be an across——cultural activity. People in different regions have different cultures, and even cultural conflicts, including the different core values, trusted authority, adopted viewpoint and consuming tendency, which cause their impact on advertising translation. To avoid the cultural conflict, translators should first be deeply noted the cultural differences between source language and target language. This essay will focus on how cross-culture affects the advertisements’ translation in the value, custom, religion and thinking mode perspective. Real cases will be used to further illustrate the strategies in advertisements’ translation.一.引言如今的社会是商品时代,在全球经济一体化的进程中,商品的输入与输出日趋频繁,而人们对于异域产品的认识,首先来自于该产品的广告。
从跨文化交际角度看待广告语翻译摘要在经济全球化迅猛发展的今天,广告翻译作为中外文化传播的一部分起着关键的作用。
本文从跨文化交际的角度分析广告用语的文化内涵、提出跨文化的广告翻译的技巧,准确地进行中西方文化的转译,使广告用语忠实、自然地传递原语的文化信息与形象,以尽可能实现广告的传播价值。
关键词跨文化交际;广告翻译;文化差异;翻译策略1 引言翻译不仅仅是单纯地将一种语言形式转化成另外一种语言形式,而且是为了实现这两种语言的跨文化交际,在一定程度上还可称之为文化的转译。
广告语属于应用文本的一種,具有自身的特殊性,要以新颖、幽默、吸引顾客的语言来表现[1]。
广告宣传语的文化翻译是起到商品的宣传效果,以引人入胜的语言形式来引起消费者的注意和兴趣,而招徕顾客,除此之外还可以为企业做促销,并为其树立良好的商业形象。
为此,本文从跨文化的角度来探讨广告宣传语的翻译,尤其是中西方文化的转译,使译语忠实、贴切、生动的再现原商品广告的精髓,而且译语必须要符合接受语的文化传统和语言表达,以满足消费者的心理要求,体现广告语的社会和文化以及经济价值。
2 跨文化交际与广告翻译广告翻译的目的是通过向目的语消费者传递商品信息,投其所好,以激起他们的购买欲望。
因此,广告语翻译能否在目的语文化环境中达到预期功能,在很大程度上就取决于译文能否被译语读者理解、认可和接受。
其次,由于译文所面对的是有些来自于文化背景完全不同的读者,在翻译之前,译员需要考虑的第一大因素就是目的语读者对于广告语的可接受度,也就是怎样跨越文化差异这一鸿沟,尽可能全面地把广告制作者的意图传达给不同文化背景下的读者[2-3]。
这就要提到广告翻译的“跨文化交际”功能了。
假如按葫芦画瓢,一对一,字对字的进行翻译,那就不一定能达到预期,甚至还会适得其反。
针对不同类型的广告语,在翻译时应该先对其进行剖析,选择恰当的翻译策略,无论归化译法、异化译法、套译法还是转译法都是为了避免误译,将失败减少到最低限度,使广告翻译这种跨文化交际活动得以顺利地完成。
霍桑《红字》女性主义的探析弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析Foreign Publicity Translation霍桑的罪恶观在《红字》中的体现商务英语翻译中的隐喻研究浅析《喜福会》中的母女冲突与融合汉语中的英语外来语《辛德勒名单》主人公性格分析德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析大学英语与高中英语教学的过渡与衔接广告英语的语用策略分析《马丁伊登》中马丁伊登美国梦的分析从《刮痧》看中美家庭文化差异新闻英语标题的特点和翻译试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式论汉语政治新词的英译用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译美国俚语的社会文化特征约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析《劝导》中安妮•艾略特的道德判断小学英语课堂中教学反馈的调查与反思《潜鸟》女主人公——皮格特•托纳尔悲剧的探析中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递Saussure’s Five Contributions to Linguist ic Study and Its Modern Applications 成都旅游定位和发展对策C-E Translation of Public Signs—From the Perspective of Functionalism文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现从《小王子》看成人世界的身份危机凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》论《儿子与情人》中“花”的象征意义中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例英语学习的性别差异及相应的学习策略从目的论角度讨论英语电影片名的翻译《小妇人》中四姐妹的命运“反偶像的偶像”乔治奥威尔浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论从生态女性主义角度解读《苔丝》亲属称谓:英汉社会文化差异论《儿子与情人》中的恋母情结从会话含义分析鲍西娅人物形象中国老字号商标的翻译研究试论英语词汇教学中的词块教学(英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道从功能对等角度分析英文电影片名汉译英语体育新闻标题的特点及翻译对策《雾都孤儿》中的批判现实主义Study of English Borrowing from Chinese从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观从文学作品中透析东西方女性异化现象英汉新词形成因素研究性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析文化差异对英语阅读的影响A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily从电影《饮食男女》看中西方饮食文化差异(开题报告+论文+文献综述)试析中英婚姻生活差异及其原因从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎浅析澳洲英语词汇文化的特色《野性的呼唤》中的自然主义中英数字习语的翻译任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用商务英语信函中名词化结构的翻译《红楼梦》中文化内容的翻译研究忠实与变通策略在科技翻译中的运用“本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析Influence of Western Food Culture upon Chinese People浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉隐喻在英语委婉语中的应用中学英语教学大纲与课程标准的比较研究跨文化交际中的语用失误及其对策The Influence of Puritanism on America通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征诸神形象折射中西方价值观不同中西方送礼文化差异分析《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 中西方文化面子观差异分析探究傲慢与偏见的独特魅力语言迁移在英语教学中的应用从功能对等角度看信用证英语的翻译《织工马南》中马南的性格Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian GrayAn American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American TragedyAnalyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet英汉禁忌语的文化内涵比较论英语习语的文化内涵及其翻译策略中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析从华裔少女的自传《此时,彼地》看中美两国校园文化差异浅析科技英语翻译中的逻辑错误尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究《老人与海》中的象征主义浅析《了不起的盖茨比》中的象征Y ellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West英汉关于“愤怒”隐喻的分析浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题English Teaching and Learning in China's Middle School从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究《追风筝的人》中阿米尔的性格分析The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China动物习语在英汉文化中的异同分析肢体语言在商务谈判中的应用与作用《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo双关语在英语广告中的应用与翻译研究谈品牌广告文体特点及其翻译习语翻译中的文化缺省和补偿解读《嘉莉妹妹》中的新女性形象言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异论报刊语言翻译中的译者主体性《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析莎士比亚的悲剧对当代女性的影响Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform浅析叶芝诗歌中的象征主义特征从《尼克•亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译An Ecofeministic Approach to Ernest Hemingway’s “Hills Like White Elephants”(开题报告+论文+文献综述)《金色笔记》中的女性主义解析福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and ChinaThe Importance of t he Translators’Overall Qualities In Translation《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读基于质量准则的英语修辞分析《大学英语》听力理解中的石化现象与对策《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读从餐桌礼仪看中美文化的差异英语语言中的性别歧视功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译关于初中英语课堂教学中的游戏设计和组织A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation西方文化视域中《简爱》刍议《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究文化交际视野下的语用失误分析西方节日对中国传统文化的影响A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching从模糊性看古典诗词英译《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析古典诗歌中典故的翻译普罗米修斯的铁链与屈原的幽兰—论中西方文学中的悲剧精神广告中的熟语模因探析美中传统文化对于其家庭教育的影响The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析《追风筝的人》中阿米尔的性格分析素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》初中英语教学中教师情感投入的研究Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved从成长小说的角度分析《杀死一只知更鸟》中小海鸥的成长危机商标文化特色和翻译技巧《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai浅析英语教学中的情感因素象征主义手法在《白鲸》中的运用On the Use of Satire and Humor in Pygmalion论《宠儿》中的象征意象从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究中西方酒类广告的文化互文性研究透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观中英身份名词翻译中的不对等性从思维方式看中英科普文章的差异看翻译中的文化因素《红字》中人性的罪恶与光辉《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义教师对学生英语学习动机的作用及相对应的培养策略网络在中学英语教学中的应用星巴克营销策略研究商务信函中的介词用法乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究商标翻译中的文化差异从生长环境看林黛玉与简爱的反抗性格之差异理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter“邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机从跨文化交际的角度看广告翻译的策略Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective。
跨文化交际中广告文化的传递与翻译
作者:刘小平, 曾文雄
作者单位:刘小平(遵义师范学院,外语系,贵州,遵义,563002), 曾文雄(广西大学梧州分校,外语系,广西,梧州,543002)
刊名:
贵州民族学院学报(哲学社会科学版)
英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY FOR ETHNIC MINORITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL
SCIENCE)
年,卷(期):2003(4)
被引用次数:5次
1.侯维瑞英语语体学 1988
2.秦秀白文体学概论 1996
3.章礼霞从广告语的角度看中西方文化的差异与交融 2000(11)
4.王子娟广告语言与大众心理 1995(04)
5.蒋磊谈商业广告的翻译 1994(05)
6.刘法公论广告词的汉英翻译原则 1999(03)
7.《中国译》编辑部中译英技巧文集 1997
8.刘宓庆文体与翻译 1998
1.车泠平.邬静洁国际广告的翻译[期刊论文]-杭州电子工业学院学报2002,22(2)
2.曾文雄.ZENG Wen-xiong跨文化交际的广告用语[期刊论文]-甘肃教育学院学报(社会科学版)2002,18(4)
3.郑晓燕从目的性理论看广告翻译[期刊论文]-福建农林大学学报(哲学社会科学版)2002,5(3)
4.方玲浅谈广告译文中的文化交流[期刊论文]-甘肃科技纵横2002,31(4)
5.许建忠《翻译在科学知识跨文化跨时代传播中的作用》述评[期刊论文]-中国科技翻译2004,17(1)
6.陈炼.Chen Lian浅谈广告翻译[期刊论文]-湖北成人教育学院学报2002,8(5)
7.王长国.Wang Changguo中译外:中国文学走向世界的瓶颈——兼与王宁教授商榷[期刊论文]-探索与争鸣
2010(12)
8.刘涓.LIU Juan从跨文化交际看广告中隐含意义的翻译[期刊论文]-韶关学院学报(社会科学版)2005,26(7)
9.李静.三友接受理论与广告翻译标准[期刊论文]-长沙铁道学院学报(社会科学版)2002,3(4)
10.蔡艳玲企业产品进入国际市场的广告翻译策略[期刊论文]-企业活力2004(7)
1.陈华从认知视角探讨广告的隐喻翻译[期刊论文]-淮阴工学院学报 2009(2)
2.王慧跨文化交际角度下的广告翻译[期刊论文]-安徽文学(下半月) 2008(11)
3.欧阳敏.马艳.林德福跨文化背景下的商业广告翻译技巧[期刊论文]-商业时代 2009(29)
4.刘春雷中国跨文化广告研究十年生态[期刊论文]-商场现代化 2008(18)
5.胡宝丽语用预设在广告语中的应用[学位论文]硕士 2005
本文链接:/Periodical_gzmzxyxb-zxshkxb200304024.aspx。