中西方恭维语的比较与分析
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:5
浅谈中西方文化中“恭维语”的差异
恭维语言一种比较特殊的社交技巧,它在文化之间的差异是意想不到的大。
西
方文化强调自信,更倾向于说谎话或者尽可能把自己优点点出来,说恭维话则很少。
而中西方之间,恭维语方式各略有不同。
中国文化大抵继承传统仁慈待人态度,习惯于把人家长处放在眼里,这要求恭维一桩又一桩,加之一些程式化、废话式的言辞,弥漫在口气里。
西方文化里,恭维语言通常介乎语调和修辞,而非直接的赞扬。
说话者多能抓
住对方的实际发表的话,围绕礼节性的表达,不显露其赞赏的真实想法与意思,甚至可以通过礼节性话语表达负面态度与观点,持有西方说话风格的人能较好地发掘出这样的戏剧性细节。
而中国文化里,一语双关类的恭维语句十分流行,而夸赞则容易穿插进每一桩对话中,说话者的真实想法也更容易深入对方的话语意图中。
比较中西方文化间恭维语言差异,其实只要搞清楚语言所在的文化中其所蕴含
的礼仪常识,以及两种文化所赋予的意义,就能较好理解其文化差异。
西方文化想要让自己更自信,于是语气更肯定、更自信,不再用恭维话语,而中国文化则是让对方感到礼貌待人,于是口气更加客气,浓浓的礼节性话语就在口气里。
这也是中西方文化间不同的一种体现。
从侧面反映出,中西方文化的差异是以不可容许的方式表达的,所以,两种文
化交流的时,也请保持彼此尊重,并考虑到全球文化交流形式日趋多样,彼此敬重才能维护双方关系和互相接纳。
相信在未来,只要注重文化交流差异,总能达成一致,增强彼此之间的认知,拉近文化差异两者之间的距离。
中西方日常交际恭维语对比摘要:恭维语是日常交际中经常使用的一种语言行为。
由于中西方文化背景和价值观的不同,恭维语的使用也有很大的差异。
本文在前人研究的基础上,通过对比中西方称赞语在对象、场合、回应等几个方面的差异,来探究中西方称赞语差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对称赞语产生误解,达到成功跨文化交际的目的。
关键词:恭维语;对比研究;对策作者简介:曾小芳(1997年7月),女,汉,江西抚州人,江西师范大学外国语学院2020级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。
1.引言恭维语是人们日常交际中经常使用的语言行为。
在跨文化交际中,得体的恭维和恭维语的回应往往被称为社会交际的“润滑剂”。
适当的恭维语会赢得对方良好印象,有利于建立、维持和巩固和谐的人际关系,缩短交际者之间的社交距离,使评论者和被赞扬者更好地进行情感交流,从而顺利进行交际,达到预期的交际目的。
由于中西方文化背景和价值观的差异,中西方在语言表达上有着鲜明的民族特色,这使得恭维语在中西日常交际中的使用有所不同。
本文探讨了中西恭维语在日常交际中产生差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对恭维语的误解,达到成功交际的目的。
1.文献综述福尔摩斯将恭维语定义为“说话者间接给予的言语行为,或者直接称赞另一个人,通常是对听众,与双方同意的一些“好”东西 (如财产、特征和技能) 的交换有关。
” 称赞由两部分组成:说话者称赞,接受者相应回应;称赞的一个明显特征是使用积极的评价语言。
与其他言语行为不同,恭维语的特点是没有负面评价词,也就是说都是正面评价。
恭维语的使用与社会文化背景密切相关。
不同的社会文化背景在恭维语的对象、话题、地点和回应上有所不同。
适当的称赞会赢得对方的好感,有利于和谐人际关系的建立、维护和巩固,营造和谐的氛围,使称赞者和被称赞者有更好的情感交流,表达良好的愿望,从而成功地进行沟通,达到预期的沟通目的。
中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。
中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。
下面对中西礼貌用语进行对比分析。
第一,称呼方式。
在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。
而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。
这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。
第二,问候语。
在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。
而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。
这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。
道歉和感谢。
在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。
人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。
而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。
但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。
这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。
第四,告别语。
在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。
而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。
这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。
中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。
这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。
了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。
中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。
中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。
一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。
而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。
2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。
在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。
而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。
3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。
在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。
在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。
二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。
中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。
例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。
而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。
三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。
关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。
不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。
称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。
作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。
随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。
在跨文化交际中,称赞语同样存在。
但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。
了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。
这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。
关键词:中西方称赞语;差异;对比分析一、什么是称赞语称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。
牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。
下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。
关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。
简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。
中西礼貌用语对比分析在不同的文化背景中,人们对待交际和表达礼貌的方式也各不相同。
中西方文化是世界上两大不同的文化体系,它们在礼貌用语的表达方面也有着明显的差异。
本文将从中西方文化的角度出发,对比分析中西礼貌用语的差异。
一、中西礼貌用语的表达方式1.中西礼貌用语的语言特点在西方文化中,使用礼貌用语时通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起”等词语。
在交往过程中会不断重复这些词语,以表达对他人的尊重和尊敬。
在西方文化中,这些词语的重复使用被视为一种礼貌和尊重的体现。
而在中国文化中,礼貌用语的表达方式更多的是通过句子结构和表达方式来体现。
比如在问候方面,中国人会使用“您好”、“您辛苦了”、“回家路上小心”等表达方式来表达对他人的尊重和关心。
而在使用“谢谢”时,中国人也更倾向于使用更加正式的表达方式,比如“多谢您的帮助”、“非常感谢您的款待”等。
2.中西礼貌用语的在交际中的使用频率而在中国文化中,人们在交际中使用礼貌用语的频率相对较低。
中国人更注重言下之意和真诚的表达,对于过分频繁地使用礼貌用语并不看重。
在中国人的交际中,更注重的是通过行为和言语的方式来表达对他人的尊重和友好。
中西礼貌用语的差异主要源自中西方文化的不同价值观念和社会习惯。
在西方文化中,强调个人主义和自由的社会文化对礼貌用语的使用有着一定的影响。
而在中国文化中,强调集体主义和人情味的社会文化也对礼貌用语的使用造成了一定的影响。
在西方文化中,礼貌用语的使用更加注重形式和规范。
西方人注重礼貌和礼仪,礼貌用语的使用更倾向于在一定的场合和时间内进行,不同场合和不同社交对象会有不同的礼貌用语的使用方式。
西方文化也更注重礼貌用语的频率和重复。
2.中西礼貌用语的社会文化影响中西礼貌用语的对比分析为我们提供了很多启示。
在中西方文化的交流交往中,需要更多地了解对方的社会文化和价值观念,尊重对方的礼貌用语习惯。
也需要更多地了解不同文化之间的差异,通过多元文化的交流和融合,促进文化的交流和发展。
中美恭维语及其应答的比较探讨.中美恭维语及其应答的比较探讨内容导读:用1 2 3 下一页在科技高度发展,文化交流日趋频繁确当|教学论文范文|今信息时代,中美两国间的交流也越来越多。
Holmes(1988)曾说过:“恭维语是说话者直接或间接的向听者(通常是对包括所有物,个性及能力等好的方面)表达赞扬之意的言语行为,是受到施动者和受动者双方肯定的行为。
”恭维言语行为是社会交流的润滑剂。
在我们的交流中,中美两国的学生的恭维言语行为有何特点,又有哪些相同和不同之处呢?本研究以恭维言语行为为对象,采用问卷调查的方法,旨在考察中美两国在校学生恭维言语行为的使用情况,通过对中美两国学生在恭维语及其应答上相同和不同之处的对比,探讨其背后的相关影响因素。
本研究分两个阶段进行。
第一阶段使用填空式问卷,60名受试者分两组介入了该问卷调查,两组受试者均为华中师范大学英语专业的三年级学生。
其测试结果用于指导第二阶段的设计和选材。
第二阶段使用语篇补全测试,另外两组学生介入该问卷,一组为中国华中师范大学中文系学生,另外一组为美国纽约州BinghamtonUniversity教育系学生。
语篇补全法用于收集数据对受试者使用的恭维语的现状进行报告,通过对数据定量分析的统计方法将数据以百分比的形式进行对比研究。
通过对比与对照分析,本研究发现:1)在恭维语的使用上美国使用者与中国使用者在表达功能上有相似之处,主要表现在更多人倾向于直接表达而不是借助修辞手法间接蕴藉表达个人的称赞;在表达形式上也有相似之处,即在使用恭维语时,两国人多使用感叹句和陈述句。
而中美两国学生在使用恭维语时,其内容各异且美国学生习惯附加他人称谓而中国学生却很少如此。
2)在恭维语的应答上,中美两国使用者都运用寒暄功能表达委婉之意,也都会大量使用陈述句式,但是其回应的内容和回应策略却相差甚远。
本研究就理论而言,在恭维言语行为及其两种语言的对比和对照的实证研究方面作了进一步探讨,充实了这两种语言方面的语用学实证素材,同时也为跨文化语用ntsandResponses22-263.ResearchDesign26-333.1Researchquestions263.2Subjects26-273.3Instruments27- 313.4Datacollectionprocedures31-334.ResultsandDiscussion33-584.1ComplimentsbetweenMandarinChineseandAmericanE nglish33-434.1.1Commonfeatu上一页 1 2 3 下一页学和认知语言学提供了相关证据。
中美恭维答语对比研究
在日常生活交际中,称赞语是一种常用的言语行为,用来维护,加强或支持称赞一方的面子,被社会语言学家比喻为社会的润滑剂。
称赞语是一种配对的语言现象,即称赞语必有其相对应的应答。
社会语言学家认为称赞语及其答语不仅受到文化因素影响,而且还受到社会变量,如社会地位,性别,和年龄等影响。
本文采用了对比分析的方法,针对中美两国不同的文化背景,分析称赞答语方面的异同之处。
称赞答语有其固有的模式策略,即中国人和美国人都有相同的应答策略,主要为两类:一为同意对方的称赞;二为不接受对方的称赞。
但由于文化传统的不同,这主要的两类应答方式在具体运用时,所占比例大不同。
在中国,受儒家思想的影响,集体主义是文化的核心观念,所以面对他人的称赞,多半选择否定回答,为了表明自己的谦虚,不自夸。
然而,由于历史发展原因,美国人注重个人主义观念,他们对礼貌有异于中国人的不同理解。
他们认为对称赞者话语的肯定才是一种礼貌行为。
作为社会变量的性别因素,深受文化的影响,所以在考虑称赞答语的跨文化研究时,对比了男女性别因素对称赞答语策略的运用,研究它是如何影响男性和女性在称赞答语使用中的不同策略,以及原因。
本文研究的数据库包括:一,借用美国学者Pomerantz和Herbert的研究数据;二,通过自然观察法(见附录A),作者收集了中文称赞语应答数据,它们来源日常会话;三,通过DCT形式(见附录B),作者搜集了中文以及英文称赞语应答数据。
作者收集的中文数据为228组,英文为125组。
通过本文的讨论,中美称赞语应答的具体差异反映了两个文化领域及其在性
别因素的极大不同。
本文的研究结果对跨文化交际和外语教学都有一定的意义。
从文化角度看中英恭维语的异同来源:英语毕业论文.benkelunwen./恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确地或隐含地进行积极评价的言语行为。
恭维的信息功能在于它的评价意义, 而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬仰或鼓励的同时, 能创造出一种融洽、和谐的交际气氛, 因此又被称为社会润滑剂。
( Manes and Wolfson Holmes Her bert ) 由于文化背景的不同, 英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。
20 世纪80 年代以来, 国内外的语言学界对恭维语进展了大量研究(Pomerantz Valdes&PinoM anesW olfson Ho lmes H er bert, Zuo H uanqi Zou WeichengZhao Y ingling L in Feng 。
他们所采用的研究方法, 大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答局部。
M anes和Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上, 他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。
继他们之后, Holmes和Herbert对恭维语展开进一步的研究, 其研究涉及到恭维语的应答局部,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。
在国内, 贾玉新对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。
结果显示, 无论是在句法构造上还是在语义组成上, 汉语恭维语都是高度格式化, 其句法构造与英语恭维语句法相比, 有的大相径庭, 有的极为相似。
以上研究, 都是针对口头恭维语进展的, 对书面恭维语所作的研究相比照拟少, 这必须引起我们的充分重视。
一、关于恭维内容的比照因为社会价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。
例如有关外表和能力的恭维语出现频率都很高, 但所侧重的内容却有所不同。
在英语国家特别是在美国, 占据最主要地位的就是关于个人外貌仪表的积极评论, 而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。
商务谈判中英恭维语对比研究在商务谈判中,恭维语往往扮演着重要的角色。
本文通过对比分析英语和汉语恭维语的特点、使用场景和语言表达方式,探究其背后的差异和。
英语恭维语通常更加直接、客观,而汉语恭维语则更注重主观感受和情感表达。
在英语中,恭维语通常以“You are”或“Your”开头,如“You are doing a great job”或“Your product is excellent”;而在汉语中,则更倾向于使用“我觉得”、“我认为”等表达方式,如“我觉得你的表现很棒”。
英语恭维语通常的是对方的能力、成绩或者物品,而汉语恭维语则更注重对方的品质、为人或者处事。
在英语中,恭维语通常针对对方的能力或成绩,如“Great presentation!”(很棒的演示!);而在汉语中,则更可能针对对方的品质或为人,如“你真是善良的人”。
第三,英语恭维语的使用场景较为广泛,可以适用于各个领域,而汉语恭维语则更注重实用性。
在英语中,恭维语可以用于称赞对方的家庭、事业、成就等各个方面,如“Great job, you’ve done wonders”;而在汉语中,则更可能用于称赞对方的实用技能或为人处事的优点,如“你真是厉害的人”。
英语恭维语的语言表达方式较为多样化,可以灵活运用各种修辞手法和表达方式,而汉语恭维语则更注重真诚和实在。
在英语中,恭维语可以采用各种修辞手法,如比喻、夸张等,如“You’re a real asset to the company”(大家是公司的真正瑰宝);而在汉语中,则更注重用真诚的话语来表达自己的感受。
商务谈判中英语和汉语恭维语在特点、使用场景和语言表达方式上存在差异和。
谈判者需要了解这些差异和,以便更好地运用恭维语来建立良好的商务关系。
摘要:本文以美国情景喜剧《老友记》为研究素材,通过对比其中英文剧本的幽默言语,探讨了中英幽默言语的语用特征。
研究发现,中英幽默言语在语言幽默和语境幽默方面存在一定差异,这些差异反映了中西方不同的文化背景和语言使用习惯。
From Compliments to Discuss Cultural Distinction in Daily Communication Between the East and the West摘要恭维语是一种普遍的社会现象, 恰到好处的使用它能拉近交际双方的距离,避免语用失误。
在跨文化交际中 ,它们起着问候、鼓励、致谢、开启话题及缓解矛盾等作用,同时由于中西方在社会结构,以及文化背景方面的不同,导致了恭维语在实施过程中的文化差异,了解其中的文化差异不仅有助于人们在跨文化交际中恰当的使用恭维语,而且还可以避免文化冲突,同时比较中西方恭维语在语言形式、应答、恭维目标几个方面的差异,指出跨文化交流中恭维和接受恭维造成误解的原因,对于跨文化交际具有重要意义。
在跨文化交流中,中国人一向内敛,奉行“慎言”“寡言”原则,在言语上自制而谨慎,对他人的语言又有高度的敏感性,相形之下,美国人则比较外向,惯于表达自己,也愿用语言表达内心世界。
他们更相信语言的创造力,强调个人的外向延伸,要解决恭维语交流中出现误解这一问题,只有相互了解彼此之间的文化和文化背景。
语言与文化是不可分的,只有努掌握彼此之间的语言以及文化背景才能使我们在跨文化交流中尽量少出错误,这不仅对恭维语,对其它言语行为也是同样重要的。
关键词: 恭维语;差异;应答;误解;跨文化交际。
AbstractCompliments are a universal social phenomenon. If we use it exactly, we can shorten the distance of our communicator and avoid pragmatic failure. In the process of cross-cultural communication, they play a role of greeting, expressing one's thanks congratulating and encouraging others, opening a conversation and loosing conflicts etc. At the same time, owing to the different social systems and cultural backgrounds between the east and the west, such complications result in a cultural difference in the course of using compliments .To understand the difference can not only help one use compliments correctly ,but also can avoid cultural conflicts in the intercultural communication. Probing the differences between Chinese and Western compliments in a cross-cultural perspective and analyzing the course of misunderstanding are the key to a successful cross- cultural communication. In cross-cultural communication, the Chinese have always been reserved, sticking to the principle of prudence and reticence, obeying the principle of self-control and carefulness when communicating, having a high degree of sensitivity toward other’s languages. By contrast, the Americans are outgoing. They are prone to express themselves and willing to use language to express their inner world. They also believe the creativity of language, emphasizing the outward extension of the individual. So only if we understand each nation’s cultural backgrounds can we have a good cross-cultural communication. Language and culture are inseparable, only do we strive to master the language as well as their cultural backgrounds can minimize the cross-cultural communication errors. This does not only aim at the compliment language, but also is equally important to speech act.Key words: compliment; difference; response; misunderstanding; cross- cultural communication.Contents1.Introduction (1)2.The Main Existing Reasons for Cultural Differences in Chinese and Western Compliments (2)3.Difference in Using Language (3)4.Difference in Response Formulas .................................................................. .. (4)5.Difference in Target of Compliment (6)5.1 Appearance (6)5.2 The Difference of Complimenting Other's Ability and Achievement (7)6.Dispel Misunderstanding in Cross-cultural Communication. (8)7.Conclusion (11)Works Cited (12)1. IntroductionLanguage is the carrier of social culture, it recording and transferring the culture. With no exception, compliment as a language phenomenon and the most common speech are very common in daily life. When people use the language of compliment, there would be under certain social environment, they should pay attention to those differences, such as different nationalities, cultures, historical periods, economic base, people’s values, living habits and different aesthetic manners. In the process of implementation, compliments can reflect each other’s social status. Generally speaking, such differences are a reflection of cultural diversities. In the process of cross-cultural communication between eastern and western countries, compliment is one of the most common used languages. It often plays a role of greeting, gratitude, opening the topic, as well as the role of loosing the contradictions. But each nation has its own language and culture which are different from the other nations. These languages and cultures have their own unique form and content which have a distinctive national characteristic. As different nations, there are huge differences in the use of compliment and response, for example: When one was invited to dinner at a friend’s house, the Americans always boast, “your wife is very beautif ul”, while in China people always said, “Your child is clever”. With regard to compliment and its response, the Chinese and westerners are different. Westerners tend to bravely say “Thank you”, whereas the Chinese are not as straightforward as they are, th ey often say “不行, 不行” , “哪里,哪里” or “差远了” and so on to express his humble attitude .Therefore, in the process of verbal communication, the Chinese and westerners often make some jokes when they use the language of compliment, which sometimes even cause unpleasant results. The paper aims at pointing out that it is not enough to only master the language itself. The key in cross-cultural communication is to study the culture which hides behind language such as values, customs and taboos by making use of the differences among the form of language, response and compliment.2. The Main Existing Reasons for Cultural Differences in Chinese and Western ComplimentsChinese and Western cultures are totally two different types of culture. Because of different social structures and cultural backgrounds, each nation formed its own values, ways of thinking and cultural statute. As we know, China is a country with five-thousand-year’s history and culture. Meanwhile China is also a traditional agricultural country, whose culture is based on morals of farming civilization. The Chinese often regard the nature as a whole harmony and claim the integration between human beings and the whole universe, which forms the ideology of “Nature and Humanity" and the values based on groups. While due to the impact of traditional education of ancient China, China is a hierarchy society and attach great importance to the doctrine of “noble if the upper, humble if the down” and “lower oneself to show respect to others”. O n the other hand western countries didn’t have such a long history, especially the United States which is relatively a short history country with multi-ethnic and multi-cultural capitalist rule. The early immigrants came to the North American continent to find a new life in order to keep away from the shackles of feudal tradition and their oppression. Therefore, such sentences “that all men are equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of Happiness” were written in Declaration of Independence. The principle that “All men are born to equal” has become every American’s pursuit, and they are deeply rooted in their hearts. So from this point of view, this principle is based on objects and extravagant local business as well as is one typical western culture. The western culture emphasizes on the universe philosophy called “Separation of the Universe from Man” and their value is mainly based on the individual. So the westerners take little about the concept of hierarchy and the thought of respecting the noble. When communicating with people, they often adopt the “strategy of seeking the same” in order to maintain equality with each other.3. Difference in Using LanguageOne evidential feature for our Chinese using the compliment is to express respect to the people who is worthy. When asked about the names of others, the Chinese always say, “你贵姓?” or “ 你尊姓大名?”. When someone built a new house, people always say, “恭喜你大厦落成”. When a family had a baby, people always say, “恭喜你喜得贵子”. The above utterances can be heard at any time in our daily life. While the westerners have a different state. They think that such language is entirely superfluous. When asked about one’s name, they simply use this question, “Can I have your name?” or “What’s your name?” After the other side giving a short answer, the questioners always reply “You have a lovely name” and they seldom use respect language at the beginning. In many occasions the Chinese always use compliment to heighten the opposite people and detract himself, however westerners use compliment to advocate equality. They think that it is inappropriate to use immoderate courtesy and compliment, thus they often adopt a rather simple adjectives to praise people, such as “good, great, nice”. In order to achieve the effect of humor and exaggeration, sometimes they even add an adjective before derogatory term, such as “terrific, awfully”, “You are awfully nice.” When using compliment, a significant difference here is the different position of personal pronouns. The Chinese people always like to put the second person “you” on the first place of the sentence when they compliment on somebody, such as “Your dress is so saucy”, “Your design is so fashionable”. While the westerners use the first person, putting “I” on the first place of sentence. Please look at the following examples:⑴. I think your coat suits you.你的外套蛮合身。
中西恭维差异的比较分析概括:学习任何一种语言的根本目的都是为了交流,而在我们的日常交流中,普遍存在着恭维被广泛使用的现象。
无论我们是否注意到,赞美无处不在。
赞美是沟通的“润滑剂”,使沟通在和谐融洽的氛围中向前发展。
作为一种社交语言,它不仅可以缩短交际者之间的社交距离,还可以连接感情,维持正常的社会人际关系。
随着我国国力的不断增强,跨文化交流日益升温。
在跨文化交际中,赞美也是存在的。
然而,中西不同的文化孕育了不同的赞美。
了解中西恭维及其差异,有助于我们更好地与外国人沟通,减少沟通中不必要的误会和尴尬,促进沟通顺畅。
本文首先介绍了恭维的定义、特点和作用,然后讨论了中西恭维,然后着重比较分析了中西恭维的差异。
关键词:中西恭维;区别;对比分析1.什么是赞美恭维,又称恭维,我们先来看看牛津词典对它的解释:“恭维,作为一种言语行为,被认为与礼貌密切相关。
它是赞美的表达,录取,批准等”(牛津词典,1997:283)。
《牛津词典》对它的中文解释是:恭维,作为一种言语行为,被认为与礼貌密切相关。
它是一种赞美、钦佩和支持的表达。
我们来看看《现代汉语词典》第五版对赞美和恭维的解释:“赞美——动词,用文字表达对人或事的优点的爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“赞美---动词,赞美取悦”(现代汉语词典第五版,2010:477)。
关于恭维的定义,可以说两部词典还是有一定相似之处的。
简而言之,赞美是在某些交流场合中用来表扬、鼓掌、支持和赞美他人的词语。
赞美的基本特征赞美由两部分组成:说话者的赞美和接受者的回应。
赞美的一个显着特点是使用积极的评价性语言。
赞美语言与其他言语行为的不同之处在于没有负面评价词,几乎所有正面评价语言都出现在赞美语言中。
赞美的使用与社会和文化密切相关。
不同的文化群体对赞美的对象、内容、场合和反应都有不同的反应。
在不同的文化背景下,赞美的使用场合也有所不同。
例如,虽然中西恭维的主要功能是维持和谐的关系,但西方的恭维倾向于表达平等一致的关系,而中国的恭维则倾向于表达平等一致的关系。
中英恭维语的句法对比恭维是人际交往中的一种社会技巧,它可以有效地让人们感到受到了重视和认可。
在不同的语言中,恭维表达方式存在着一定的差异,尤其是在句法结构上。
本文将以中英恭维语的句法对比为中心,探讨中英两种语言在恭维表达上的差异。
首先,在中文中,恭维语常常通过主谓宾结构来表达。
例如,“你的衣服很漂亮”,“你的工作做得很好”。
这种结构简洁明了,直接表达了对对方的赞美和肯定。
与此相比,在英文中,恭维语往往采用倒装结构,通过将动词或形容词放在主语之前来表示恭维。
例如,“Beautiful is your dress”,“Well done is your work”。
这种结构在英文中较为常见,通常用于强调和赞美,给人一种庄重和肯定的感觉。
其次,在中文中,恭维语常常使用修饰成分来加强表达效果。
例如,“你的笑容真是灿烂夺目”,“你的才华令人佩服”。
通过使用形容词修饰名词或动词,可以更加充分地表达对对方的赞美和钦佩之情。
而在英文中,恭维语则更加注重修辞手法的运用。
例如,“Your smile is brilliantly dazzling”,“Your talent is admirable”。
通过使用形容词的比较级和副词来修饰名词或动词,可以使表达更具有感染力和说服力。
另外,在中文中,恭维语还常常使用陈述句的结构来表达赞美。
例如,“你真是一个了不起的人”,“你的贡献是无可估量的”。
这种结构简洁明了,直接表达了对对方的高度评价和赞赏。
然而,在英文中,恭维语则更加倾向于使用祈使句或疑问句的结构。
例如,“You are truly amazing”,“Isn't your contribution immeasurable?”这种结构更加委婉和礼貌,给人一种亲切和尊重的感觉。
总的来说,中英两种语言在恭维表达上存在一定的差异。
中文中恭维语常常采用主谓宾结构,通过修饰成分来加强表达效果;而英文中则更注重修辞手法的运用,采用倒装结构和祈使句或疑问句的结构来表达恭维。
新视野INSHIYEXMar. 2016 MAGAZINE 109恭维语制普通民众日常交际行为开展过程中的重要语言行为,受地域性文化环境以及民众基本文化活动习俗等具体特征的差异,不同语言之间在恭维语方面存在着一系列的明显差异,本文针对中美恭维语展开了对比分析。
在普通民众的日常交际行为开展过程中,恭维语是一种具备高频率使用特征的语言行为。
通常用来完成打招呼、致谢、祝贺等表意功能,或者用来开开始和结束对话活动。
从应用特点角度分析,恭维语在交际活动中的巧妙运用能够有效化解生活中的尴尬。
从功能角度分析,恭维语同时具备信息功能以及情感功能,是民众实现语言化表情达意目标过程中的重要公路局和路径。
源于不同国家本身具备自身独特的地域文化特色,因而不同语言的恭维语之前在基本词汇和话题、表意功能以及对话回应等具体方面都表现了明显的差异特征,使得针对不同语言恭维语之间的对比研究日渐引起的各国语言学者的高度关注,有鉴于此,本文将针对中美恭维语的对比分析展开简要论述。
一、中美恭维语在表意功能层次的差异英国哲学家约翰·肖兰·奥斯汀(1962)创立的言语行为理论认为,语言使用者在开展言说活动过程中卡可能会同时实施三种不同属性的行为:言内行为、言外行为,以及言后行为。
在实际使用恭维语开展言语交际活动过程中,言语发出者可以开展言外行为,并借此表达问候、感谢,以及鼓励等表意项目;言语发出者还可以开展言后行为,并具体性地对言语内容的倾听者产生一定的影响,比如与倾听者增进彼此关系,建构形成更加良好有序的交际活动氛围等。
英国哲学家和语言学家约翰·舍尔在上述研究观点的基础上,对有关研究实施了发展深化,并进一步将言外行为划分为五个具体类型:阐释类、指令类、承诺类、表达类,以及宣告类,并且将恭维语划入表达类言外行为类型中,认为恭维语通常都是言说者对特定的人或者是事物对象所形成从感悟和看法。
为比较汉语恭维语和美式英语恭维语之间在功能层次的相互差别,本文作者借助问卷调查和语料分析的方法,对中美恭维语在实际使用功能层次的差异特征展开了具体的对比分析,并借此获得了如下表(表1,表2)所列示的分布特征,两张表格中列示的数据生动清晰地揭示了中美恭维语之间在使用功能层次的直观差异:表1:中国汉语恭维语的使用功能特征分布表意功能数量占比表达肯定性或者是正向性评价31.3%表达对人或者是事物对象的喜爱26.5%降低因遭受批评所引致的尴尬场景或者是面子上的伤害8.1%表达反语或者是讽刺 6.7%表达感谢之意5.6%表达鼓励之意6.0用于开始谈话行为或者是维持谈话行为的继续进行 4.7%表达问候之意 2.7%表达奉承之意 6.4%表达赞同之意2.0%表2:美式英语恭维语的使用功能特征分布表意功能数量占比表达肯定性或者是正向性评价32.0%表达对人或者是事物对象的喜爱29.7%表达鼓励之意14.7%表达反语或者是讽刺7.7%表达感谢之意 2.4%表达赞同之意 2.1%表达奉承之意0.9%表达祝贺之意0.7%用于开始谈话行为或者是维持谈话行为的继续进行9.5%降低因遭受批评所引致的尴尬场景或者是面子上的伤害0.3%二、中美恭维语在表意话题层次的差异恭维语表达使用过程中的指涉对象可以划分为四个基本类型:外貌仪表、拥有物、自身能力,以及人品性格。
恭维语是口语交际的重要部分。
然而在中西方的文化当中,它们的使用方式和范围则有很多差异。
1恭维语的定义以及社会功能恭维语是一种积极的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞。
通过运用恭维语,说话人可以问候和鼓励对方,缓解双方之间的矛盾,增进彼此的关系,使人愉悦或者化解尴尬等等。
2中西方恭维语使用差异2.1语境不同中国是高语境国家,语言承载的信息往往与表达本意有差异。
而西方多为低语境国家。
语言承载的信息就是表达的本意。
由于语境差异,表达习惯和方式不同,体现在恭维语当中也有很大差异。
例如:一位年轻的中国女士来到美国,一位美国女士夸她的连衣裙漂亮,说:“你的裙子好精致,颜色非常漂亮”。
这位中国女士心里即高兴,又有些不好意思。
于是用地道的中国方式回复说:“哪里哪里,就是一条普通的裙子,我在中国买的…….”这位西方女士顿时觉得有些尴尬,难道我的品味有问题?不知道什么是漂亮裙子…….?西方认为,这样的回答“fishing for compliments”,意思是“等着别人夸奖”之嫌。
这样的差异表明,中国的表达主要受文化、习俗、情感等语境影响,而西方是以具体事实为主,受语境影响不大。
2.2对向不同在西方,男性一般喜欢主动赞美女性的衣着、外貌、妆容等。
女性则不会主动赞美男士。
例如一个西方男士会主动赞美朋友的妻子穿着性感,不会引发误会。
相比之下,在中国文化,男性主动赞美女性,则隐含调情之意,如果赞美朋友之妻性感,会被当成“色狼”。
有个笑话体现了中西方对称赞语的使用差异。
在国外,有一对中国夫妻,一个外国朋友当面赞美他的妻子漂亮。
他谦虚的回答说:“哪里哪里,很一般。
”外国朋友一愣,马上回答说:“鼻子漂亮、眼睛漂亮…….”。
在中国文化里,尊老爱幼的思浅析中西方恭维语的差异曾玲玲(贵州财经大学国际学院550025)【摘要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
中西方恭维语一、恭维语的特点。
恭维语又称称赞语,是一种使用频率较高的言语交际行为。
它是说话者直接地或者间接地赞誉说话者以外的对象。
赞誉的内容往往是指对方一些“好”的方面,如:一个人的优秀品质、杰出能力、出色的工作、端庄大方的仪表、漂亮的衣饰以及其他个人良好素质或美好器物等。
二、恭维语的功能。
在人际交往中,恭维语主要起着创造或保持和谐的人际关系这一社会功能。
恰当的恭维语会让听话者感觉良好,从而博得对方的好感,使交际活动顺利进行,使人际关系和谐融洽,有助于建立或重建人际关系。
另外,恭维语还具有重要的社会功能,它可以用来打招呼,鼓励人,表示祝贺,缓和批评的语气,开始一次谈话,致谢等。
三、中西恭维语差异对比。
恭维语是一种高度程序化的言语行为,在词汇和句法方面都是很有规律的。
(一)词汇比较美国在词汇选择方面,作为肯定性评价的语义载体主要有两类:形容词和动词。
形容词中使用频率最高的是:nice , good, beautiful和 pretty,尤其是nice 和good更是人们在恭维语中常用的两个形容词。
动词like 和love 两词的使用频率最高。
另外,系动词is和look 也被经常使用。
汉语中作为肯定性评价的主要也有两类:形容词和副词。
形容词使用频率最高的是:好,漂亮,棒,聪明等。
其中“好”和“漂亮”出现的频率最高。
出现频率较高的副词是很,太,真,挺,好,那么和特。
另外,中国人很少用“love”表达赞美之意,人们经常使用成语恭维他人,如“长江后浪推前浪”“神采奕奕”“善解人意”“风华正茂”等。
(二)句式比较西方称赞语常用的句式:1 NP is /looks (really) ADJ名词性短语系动词真的形容词如:Y our hair looks really beautiful .2 I (really) like/love NP我(真的)喜欢/喜爱名词性短语如:I really like your hardwood floors .3 PRON is (really) a /an ADJ NP代词是(真的)不定冠词形容词名词性短语如:That is really a beautiful car .中国称赞语常用的句式:1名词短语+副词+形容词:如:你这衣服真漂亮。
从社会语言学视角比较中美恭维语本文从社会语言学角度对中美恭维语及其回应语进行比较,主要包括恭维语的词汇、人称、对象和内容以及回应语的不同方式。
通过研究,本文揭示出由于社会因素不同而导致的中美恭维语的差异,并借此使读者更好地认识到不同民族的不同交际方式,同时也证明在语言学研究中,社会因素的重要地位。
1.引言20 世纪 60 年代,社会语言学在美国兴起。
这门学科采用社会学和语言学的理论和研究方法,结合不同的视角研究语言的异同性。
本文选取民族学的社会语言学中的一个小方面,主要对中国和美国环境中的恭维语及其回应语进行比较,以期揭示出民族交际风格的差异导致的语言差异。
通过这样的研究,希望能够帮助读者更清楚地了解到由于民族历史、民族文化、民族心理等的差异以及用语特点。
2.理论背景在语言交际中,为了体现自己的礼貌,同时赞美对方,人们会经常使用恭维语。
从上世纪80年代开始,国外很多学者就开始了对恭维语的研究(Manes&Wolfson, 1980; Herbert, 1988),国内学者起步稍晚,但也有不少研究成果(左焕琪, 1983;贾玉新, 1997;雪征, 20XX)。
总的来说,这些学者主要是采用随机抽样的研究方法。
笔者认为对英汉恭维语进行对比研究,应该采用更全面的视角,因此本文会从词汇、句型、人称以及对象和内容方面进行探索。
3.中美语言中恭维语的差异东方大国中国与西方的美国在使用恭维语方面有着很大的差异,笔者将从以下几个方面进行分析对比。
3.1恭维语词汇中美恭维语的词汇有类似之处,主要是模糊性很强的形容词的使用,英语和汉语恭维语都是一种程式化的语言。
3.2恭维语句型美国英语中,最常使用的恭维语句型有以下三种:a. Subject + is/look (really) + adj. 如:You look good.b. Subject + (really) like/love+ Object. 如:I really love your skirt.c. Subject+ is (really)(a) +adj+Object. 如:You are a really kind-hearted boy.而汉语恭维语中,以下四种句型是最常见的:1. 你+动词+副词如:你跳得棒;2 . 你的+名词+(是)+ 副词+形容词如:你的发型很漂亮;3 . 副词+形容词构成感叹句如:太棒啦;4 . 形容词+名词如:好嗓子!从句型上看,两种语言中的恭维语都是非常程式化的语言,不过两者的句型有相似之处,也有差异较大之处。
餐的妇女说“You have a beautiful smile·It lights up thewhole room·”女性的外表(肤色、体形、衣着、打扮、风度、等等)也是常常受到恭维的,当美国妇女受到如此恭维时,她不会感到害羞,相反,她们认为十分得体。
在中国文化中,同样任何人都可以去恭维别人或受到别人的恭维,但要分男女老幼尊卑贵贱。
女性的外表也常常是恭维的目标,然而一般是在女性与女性之间,一个男孩在一个素不相识的女性面前恭维她的外表可能会被看作“庸俗”,如果一个美国男孩赞扬他所结识的中国女孩:“Youare a sexy girl·”很可能这个好心的男孩会遭到一顿臭骂。
男性对别人妻子的外貌进行恭维是一个禁忌,尤其是对中年人来说,如果赞美说“您有一位漂亮的妻子”会被认为是很不礼貌的,而对一位陌生女性直接赞美说“您长的真漂亮!”,是会被看成是对女性的一种挑衅。
从对能力和成就的恭维和赞美讲,在中美文化中也存在差异。
在美国文化中,涉及别人能力和成就的恭维或赞美是很严肃的判断,而且只有那些拥有评价能力的和社会地位较高的人才有权力去赞美别人的成就,这类赞美或恭维通常出现在上下级之间或处于不同社会地位的人之间。
此外,下级不对自己的上级直接地表达判断也是一条显性的规则,另一条规则则是希望甚至要求社会地位较高者对其下属的工作做出判断。
而中国文化中,这种赞美与恭维的范围比较宽广,与美国文化相同,对别人能力和成就的严肃赞美,只有那些拥有评价能力的人才去赞美别人;但同时也有年长者对年轻者的鼓励性的赞美,而这仅仅是一种鼓励,并不是真正对其能力和成就的赞美。
同时,年轻者也可以赞美年老者,下级也可以赞美上级,而这更多的是对赞美者的一种恭维,或是年轻的对老者或下级对他的上级讨好。
所以在我们的日常生活中,我们有很多的对他人的能力与成就的赞美,但不同的场合有不同的意义,既有严肃地赞美,更有为了拉进关系的恭维。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析商务谈判中的恭维语应用2 目的论视角下的《边城》的英译研究3 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白4 On the Principle of Elegance in the Translation of Business Contracts5 我们如何避免翻译中的中式英语6 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究7 A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 99 从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象10 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题11 中餐菜谱翻译的错误分析12 走出精神的困境:论托尼.莫里森小说《爵士乐》中维奥莱特的自我救赎13 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance14 从及物性角度分析童话的文体特征15 从古至今的吸血鬼文化16 英语专业学生词汇学习策略特点研究17 浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用18 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查19 小学英语字母与汉语拼音字母教学比较研究20 Text Cohesion in English Business Contracts21 中西方新闻报道看道德观差异22 网络英语交际对会话合作原则的影响23 浅析英语原版影视欣赏和英语学习24 《飞屋环游记》的人物设置特色分析25 论《麦田里的守望者》的意义26 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究27 从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象28 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义29 论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例30 伟大理想的毁灭——《远大前程》和《了不起的盖茨比》31 英语电影片名汉译研究32 从功能对等的角度论英语习语翻译33 儿童英语游戏教学的艺术34 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值35 “红”的中英对比及其翻译36 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际37 民族文化差异与广告语言创意38 Analysis of Social Condition from American Gold Rush in The Call of the Wild39 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象40 英语广告双关语的语用功能41 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用42 英语复合名词的认知语义研究43 从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品44 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society45 《芭芭拉少校》中的现实主义46 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因47 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning48 汽车广告中的中西文化差异研究49 商务英语信函中的语用失误分析50 网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究51 通过弗洛伊德人格结构理论分析弗兰纳里•奥康纳《好人难寻》的主人公性格52 对《草叶集》两个汉译本的比较研究53 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响54 从《人性的枷锁》看毛姆的人生观55 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界56 新闻英语中的委婉语及其翻译策略57 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth58 On the Gender Differences in Speech Act59 从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译60 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色61 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究62 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译63 从英汉习语视角看中英文化差异64 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象65 An Analysis on Characterization in Sense and Sensibility66 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例67 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究68 《肖申克的救赎》中的新哥特元素69 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶70 夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象71 论网络自主学习与英语课堂教学的契合72 从功能对等理论看英文歌名翻译73 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱74 《围城》所反映的中西文化差异分析75 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾76 凯瑟琳安波特作品中的女性话语权威77 中国资本主义发展与英国相异的原因探索78 音意兼译—外来词中译之首选法79 政治演说中名词性隐喻的认知研究80 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法81 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界82 论英语自然地理术语的汉译83 跨文化交际中的中美幽默的比较84 浅析父权体制下黛西的“他者”形象85 Symbolism in The Catcher in the Rye86 中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例87 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》88 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West89 American Individualism as Shown in Forrest Gump90 钱钟书翻译研究91 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议92 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析93 Movie and culture94 圣地亚哥,一位让人敬佩的英雄——海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象分析95 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性96 初中英语口语教学的课堂管理97 王尔德《道林格雷的画像》中艺术与道德的结合分析98 身势语在初中与高中英语课堂中的不同应用99 浅谈英语委婉语的作用和原则100 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company101 当代中美青年恭维言语行为对比研究102 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析103 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians104 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现105 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响106 论促销在市场经济中的重要性107 意象手法在《永别了,武器》中的使用108 Gone with the Wind: From Novel to Film109 从跨文化视角解析商标名称翻译110 日常生活中隐喻的认知研究111 英语文学课外学习活动组织方式的探讨112 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析113 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系114 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义115 二语习得理论对初中英语教学的启示刍议116 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响117 《周六夜现场》的幽默剖析118 有效的英语新闻结构分析119 从《蝇王》中的象征看人性的恶120 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例121 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态122 图式理论与初中英语写作教学123 《东方快车谋杀案》中的伦理困境124 时政漫画看美国社会125 英汉绿色词对比研究126 罗伯特•弗罗斯特与陶渊明田园诗歌对比研究127 浅析《红字》中的森林意象128 英文电影题目翻译的异化与归化研究129 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening130 英语委婉语的表达模式和应用131 从中西文化差异看英汉数字翻译132 冰山原则在《老人与海》中的体现133 英语广告中仿拟的关联分析134 A Brief Study on Brand Name Translation135 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析136 A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese137 跨文化背景下广告汉英翻译策略研究138 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用139 从功能对等的理论看英语歌词的翻译140 英语体育新闻标题的特点及其翻译141 英汉语言性别歧视对比研究142 从美国总统就职演说看美国文化价值观143 从英语演讲的修辞运用看语言性别差异144 从文化差异角度看英汉习语的翻译145 约翰•斯坦贝克女性观流变初探146 英语运用中的歧义分析147 法律语言特征和法律语言翻译148 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School149 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究150 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧151 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建152 The General Principles in Translating Chinese Novels into English153 《呼啸山庄》中的哥特元素分析154 《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较155 《芭芭拉少校》中的现实主义156 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用157 《飘》中郝思嘉是现代女性的楷模158 A Comparison of the English Color Terms159 Culture Colonialism in Heart of Darkness160 英式英语与美式英语的区别161162 《远大前程》中乔的人道主义精神163 如何培养大学生英语阅读理解技能164 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)165 现代英语演讲中的范式分析166 从《美国的悲剧》解析美国梦167 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究168 浅析英语交际法教学及其运用169 目的论下进口汽车说明书的翻译研究170 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language171 从英语口语与书面语的不同谈如何正确使用英语口语172 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China173 广告英语的语言特征174 浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略175 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭176 新兴资产阶级代表—鲁滨逊克鲁索177 从奈达功能对等理论谈李继宏译《追风筝的人》178 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响179 约翰斯坦贝克女性观流变初探180 论商标名称汉英翻译中的合作原则181 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析182 删译在中英诗歌翻译中的应用183 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争184 欧亨利《最后一片叶子》解读185 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 186 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长187 欧•亨利《警察与赞美诗》中的黑色幽默188 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色189 中西方恭维语的比较与分析190 A Comparison of the English Color Terms191 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究192 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践193 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义194 《格列佛游记》中格列佛的人格探析195 基于关联理论的英式幽默研究--以《哈利•波特》为例196 英文导游词的特点分析197198 浅析美国俚语的起源199 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响200 从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异。