二战以德国、意大利、日本法西斯等轴心国为反动 一方,以反法西斯同盟国以及反法西斯力量为正义一方, 通过艰苦卓绝的斗争,历时6年,最终以美国、苏联、中 国、英国等反法西斯国家和世界人民战胜法西斯侵略赢 得世界和平与进步而告终。
内容简介:
《在柏林》是美国作家奥莱尔 的一篇微型小说,堪称名篇中的精 品,它以二战为背景,以一列从柏林 出发的火车上的小插曲为故事材料, 却以极小的篇幅来深刻反映战争— —这个人类永恒而又沉重的话题, 它那平静而不动声色的叙述中包含 着强烈的悲愤,但又始终没爆发出 来,反而更有感染力。
在这节看似平和的车厢里,有的人似乎忘记了 战争的阴霾,尤其是那两个小姑娘,或许是家人的 保护,让她们远离了战争的残酷,因而无知地“嗤 笑”和“傻笑”,形成悲喜对照,既为后文老兵的 陈述提供了契机,也为文末的“静得可怕 ”起到 了强烈的反衬效果。
老兵说:“走之前,我总得把他们的母 亲送进疯人院啊!”
把“他们的母亲”改为“她”好不好? 不好。原句揭示了老妇人和阵亡儿子之间
的关系,这种“他们的母亲”的代称更加直指人 心,失去儿子的极端痛楚更加显露无疑;
小说中两次写到“静”:“一个老头狠狠扫了她们一眼,随即 车厢里平静了”,“车厢里一片寂静,静得可怕”。它们在内 涵上有什么区别?
第一个“静”只是基于老人眼光的威慑,是外在的,第二 个“静得可怕”是深入人心的震惊和痛,是心在流血。
想想这篇小说是怎样表现战争灾难这一主题的? 小说的结局出 你还有哪些疑问?
试着用一句话概括文章的主要内容。
在一辆由柏林开出的 火车上,一位即将奔赴前 线的预备役老兵准备把她 瘦弱不堪而又神志不清的 妻子送往疯人院。
一列火车缓慢地驶出柏林,车厢里尽是妇 女和孩子,几乎看不到一个健壮的男子。