大学英语六级翻译集训 整理版
- 格式:doc
- 大小:58.50 KB
- 文档页数:7
大学英语六级翻译考试题集训练习part 1请将下面这段话翻译成英文:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
译文参考:In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
⼤学英语六级翻译练习及参考答案⼤学英语六级翻译练习及参考答案 中国的⼤学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从⼤数据到⽣物化学,从新能源到机器⼈等各类⾼科技领域。
下⾯是⼩编整理的英语六级翻译练习,欢迎⼤家阅读! 中国创新 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来⼤幅度增加了研究开发资⾦。
中国的⼤学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从⼤数据到⽣物化学,从新能源到机器⼈等各类⾼科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,⽆论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努⼒争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
【翻译答案】 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 深圳 深圳是中国⼴东省⼀座新开发的城市。
大学英语六级【翻译】训练及译文及【相关解析】第一期1.翻译原文:四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。
它在中国很常见,最著名的则是在北京。
在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。
今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。
四合院最早可以追溯到西周时期(theWestern Zhou Period),至今已有2000多年的历史。
它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。
四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。
参考译文:Courtyard is a historical type of residence.It wascommonly found throughout China,most famous inBeijing.In ancient times,a courtyard would beoccupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used ashouses,butmost lack modem living facilities.Courtyards date back to as early as the Western ZhouPeriod,with a history of over 2,000 years.They exhibit outstanding and iundamentalcharacteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijingand a window into old ways of life.1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。
“住着”可以用occupy或者live来表示。
大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。
2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。
3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。
4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。
5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
网为大家整理:12月大学英语六级翻译训练汇总,希望大家认真学习,提前为考试做好准备。
12月大学英语六级翻译训练(1)查看>>12月大学英语六级翻译训练(2)查看>>12月大学英语六级翻译训练(3)查看>>12月大学英语六级翻译训练(4)查看>>12月大学英语六级翻译训练(5)查看>>12月大学英语六级翻译训练(6)查看>>12月大学英语六级翻译训练(7)查看>>12月大学英语六级翻译训练(8)查看>>12月大学英语六级翻译训练(9)查看>>12月大学英语六级翻译训练(10)查看>>12月大学英语六级翻译训练(11)查看>>12月大学英语六级翻译训练(12)查看>>12月大学英语六级翻译训练(13)查看>>12月大学英语六级翻译训练(14)查看>>12月大学英语六级翻译训练(15)查看>>12月大学英语六级翻译训练(16)查看>>12月大学英语六级翻译训练(17)查看>>12月大学英语六级翻译训练(18)查看>>12月大学英语六级翻译训练(19)查看>>12月大学英语六级翻译训练(20)查看>>12月大学英语六级翻译训练(21)查看>>12月大学英语六级翻译训练(22)查看>>12月大学英语六级翻译训练(23)查看>>12月大学英语六级翻译训练(24)查看>>12月大学英语六级翻译训练(25)查看>>12月大学英语六级翻译训练(26)查看>>12月大学英语六级翻译训练(27)查看>>12月大学英语六级翻译训练(28)查看>>12月大学英语六级翻译训练(29)查看>>12月大学英语六级翻译训练(30)查看>>12月大学英语六级翻译训练(31)查看>>12月大学英语六级翻译训练(32)查看>>12月大学英语六级翻译训练(33)查看>>12月大学英语六级翻译训练(34)查看>>12月大学英语六级翻译训练(35)查看>>12月大学英语六级翻译训练(36)查看>>12月大学英语六级翻译训练(37)查看>>12月大学英语六级翻译训练(38)查看>>12月大学英语六级翻译训练(39)查看>>12月大学英语六级翻译训练(40)查看>>(王寻)在四级考试中,作文是最能够拉开距离的一个题型,很多人在拿到作文的时候不知道如何下手,今天我们就为大家整理了四级英语作文模板万能句型,一起来看一下吧。
英语六级考试翻译练习材料及参考答案英语六级考试翻译练习材料及参考答案 农业是中国的⼀个重要产业,虽然中国的农业⽤地仅占世界的百分之⼗,但为世界百分之⼆⼗的⼈提供了粮⾷。
下⾯是⼩编整理的英语六级翻译,欢迎⼤家阅读! 农业 农业是中国的⼀个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第⼀,主要⽣产⽔稻、⼩麦和⾖类。
虽然中国的农业⽤地仅占世界的百分之⼗,但为世界百分之⼆⼗的⼈提供了粮⾷。
中国7700年开始种植⽔稻。
早在使⽤机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采⽤各种各样的⽅法来增加农作物产量。
中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种⽬的,包括⾷品安全,⼤众健康和可持续发展。
参考翻译 Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development. 度假 随着⽣活⽔平的提⾼,度假在中国⼈⽣活中的作⽤越来越重要。
大学英语六级翻译强化练习和范文【翻译原文】杂技acrobatics是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。
杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏circus、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。
吴桥是中国众所周知的杂技之乡。
据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。
年轻人在工作间隙练习杂技。
许多家庭都有独特的技艺代代相传。
中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。
中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
【参考译文】Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and action coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makeextensiye use of gymnastic skills,such as circus andgymnastics, but many other activities,suchaswushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It issaid that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks fromwork.Many families have their uniqueskills handed down through generations. There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if youdon'thave an acrobat from Wuqiao, you can't have anacrobatics troupe.【翻译原文】围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏board game。
6月英语六级翻译考试密训题2017年6月英语六级翻译考试密训题Do me the favour to deny me at once.以下是店铺为大家搜索整理的2017年6月英语六级翻译考试密训题,希望能给大家带来帮助!中国梦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。
中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。
这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。
中国梦是民族复兴的梦。
它是建设一个强大繁荣的'国家,给中国人民带来幸福生活的梦。
中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
重点词汇:中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand民族复兴 national rejuvenation强大(的) powerful繁荣的 prosperous需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to外部发展 external development风险 risk挑战 challenge译文内容:The Chinese dream has been enriched by thousands of yearsof Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.。
第一册翻译稿1. 中国图腾生肖和姓氏文化龙,深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”(descendant)。
在传统观念(concept)中,人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点;龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子;每个中国人都知道每个家庭的父母都“望子成龙”。
The dragon is deeply rooted in Chinese culture,we Ch inese often consider ourselves “the descendants of the dragon”. In traditional concept, dragons are considered as the God of governing rainfall, they have the power to decide where and when the rain falls; the dragon is a symbol of imperial power, the emperors thought they were the sons of the heaven; it is not unfamiliar to you that the parents in each Chinese family hope their children will become the "dragon".2. 中国传统民俗、节日和武术文化传统节庆膳食是中国节日必不可少(indispensable)的伴侣。
例如,端午节(Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子,那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(rice dumpling);中秋节(Mid-autumn Festival, Mooncake Festival)是观赏满月的日子,圆月亮象征着事情圆满和家庭团聚,因此中秋节特制食品是圆圆的月饼(mooncake)。
生命中,不断地有人离开或进入。
于是,看见的,看不见的;记住的,遗忘了。
生命中,不断地有得到和失落。
于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。
然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?精选英语翻译题集训1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service.7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture.8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.9.We'd like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening.10. There's a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 24411. It may be necessary to stop__________________________(每隔...时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons.12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己).13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination.14. The ship's generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically.15. Why didn't you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的) 22116.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.17. Buying clothes______________________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.18. It's time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.19. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon______________(克服了这种心理).20. Please don't stand in the kitchen, you're________________(挡路了). 19721.There was a knock at the door. It was the second time someone ____________(打扰我) that evening.22._____________________(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation.23.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.24. The manager would rather his daughter__________________(不在一个办公室内工作).25. The sports meet originally due to be held last Friday_______________(最终因天气不好而取消了). 17326.I__________________(将在做实验) from three to five this afternoon.27. How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响) the character of the children.28. But for his help, I _____________________(我不可能这么早完成).29. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的).30. Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations. 31.If this can't be settled reasonably, it may be necessary to______________(诉助武力).32. The room is in a terrible mess; it _____________________(肯定没打扫过).33. Everybody knows he____________________________(受到了冤枉指控).34. He wears a pair of sunglasses________________________(惟恐被别人认出来).35. She never dreams of _______________________(被派到国外). 12436. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意).37. I should say Henry is _______________________(与其说是个作家不如说是) as a reporter.38. _____________________(信不信由你), his discovery has created a stir in scientific circles.39. If you don't like to swim, you ____________(不妨待在家里).40. Please be careful when you are drinking coffee in case you____________________(弄脏了新地毯). 10041.Frankly speaking, I'd rather you ________________(不采取任何措施) about it for the time being.42. In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.43. John seems a nice person, ___________________(即使这样), I don't trust him.44. The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制) and perfected now.45. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 7646.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系) the outside world.47. Cancer is _________________(仅次于) heart disease as a cause of death.48. It is a pity that we should stay at home when we have ______________(这么好的天气).49. I would ______________(不会诉诸法律) a court of law if I hadn't been so desperate.50. John cannot afford to go to the university, _________________(更不用说出国了).51.I don't mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.52. I suggested he ____________________(使自己适应)his new conditions.53. I have no objection_______________________(再听听你的故事).54. This popular sports car___________________(正在生产出来)out at the rate of a thousand a week.55. _____________________________ (请你找张空白纸)and write your name at the top?参考答案:1. keeping up with the rest of the class.2. none of us expected the chairman to turn up3. as was to be expected4. an art as it is a science5. could have made a good salary.6. to have no access7. to students' being late for8. ranges/varies from 50 cents to $49. to reserve a table for10. to make trouble11. at intervals12. injure himself13. busy preparing for14. had to be operated manually15. needn't have borrowed it from the bank.16. shall have left for17. is often a very time-consuming job18. something was done/some measures were taken19. overcame it/got over it20. in the way21. had interrupted me22. it is because she is too inexperienced23. caught him cheating me24. did not work in the same office25. was finally called off/cancelled because of the bad weather26. will be doing/conducting the experiment27. has a strong influence on28. would not have finished so early29. wondering about his real purpose30. attempts to escape being fined31. resort to force32. can't have been cleaned33. was wrongly accused/charged34. for fear that he should be recognized35. being sent abroad36. neither will they37. not so much a writer38. Believe it or not39. may just as well stay at home40. stain the new carpet41. didn't do anything42. play indispensable roles43. Even so44. are being developed45. remembering all my life46. lose contact with47. second only to48. such fine weather49. have never resorted to50. not to speak of/not to mention/let alone going abroad51. delaying making52. should adapt himself to 53. to hearing your story again54. is now being turned 55. Could you take a blank sheet of paper? 必背翻译句型1.All that is needed is a continuous supply of the basic necessities of life.2.After being interviewed for the job, you will be required to take a language test.3.Nuclear science should be developed to benefit the people rather than harm them.4.They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.5.Helen was much kinder to her youngest child than she was to the others, which, of course, made the others jealous.6.No matter how frequently performed, the works of Beethoven always attract large audiences.7.Only under special circumstances are freshmen permitted to take make-up tests.8.The pressure to compete causes Americans to be energetic, but it also puts them under a constant emotional strain.9.Your hair wants cutting,. You’d better have it done tomorrow.10.Other things being equal, a man who expresses himself effectively is sure to succeed more rapidly than a man whose command of language is poor.11.Homework done on time will lead to better grades.12.Had it not been for my illness I would have lent him a helping hand.13.Realizing that he hadn’t enough money and not wanting to borrow from his father, he decided to sell his watch.14.The fifth generation computers, with artificial intelligence, are beingdeveloped and perfected now.15.Published as it was at such a time, his work attracted much attention.16.I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.17.Believing the earth to be flat, many feared that Columbus would fall off the edge of the earth.18.As might be expected, the response to the question was very mixed.19.After the Arab states won independence, great emphasis was laid on expanding education, with girls as well as boys being encouraged to go to school.20.You see the lightning the instant it happens, but you hear the thunder later.。
六级英语段落翻译训练附译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。
下面是店铺为大家带来六级英语段落翻译训练附译文,欢迎各位考生参考练习。
六级英语段落翻译训练1希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。
帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。
中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。
有超过3000万6—14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。
希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。
六级英语段落翻译训练译文Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students. China is still a developing country, thus shortage of education fund in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves the school faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.六级英语段落翻译训练讲解1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launched in 1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词Project Hope进行补充说明,即为the goal of which。
大学英语六级考试翻译练习题和译文下面是我整理的,希望对大家有帮助。
:和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social developmentsevere setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.“和平稳定”固定说法:peace and stability"得益于"用了句型 it is due to...We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making andpeace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.“国际社会”固定说法:international community“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
⼤学英语六级翻译⾼分特训900句...第1章⼤学英语六级翻译考试指南⼤学英语六级考试在继2006年进⾏考试内容的改⾰后,2013年全国⼤学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中⽽就翻译部分⽽⾔,由原单句汉译英调整为段落汉译英。
改⾰后的新题型不仅考查学⽣运⽤词组、词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能⼒,⽽且对考⽣把握全⽂,注意前后关系衔接和连词、代词的使⽤也有⼀定的要求。
本章通过对2013年⼤学英语六级题型调整中翻译部分的解读以及对2013年六级考试样题的分析,使考⽣能对调整后的翻译题型有准确的理解和认识,并为考⽣提供了实⽤的应试技巧,使考⽣在翻译考试中能做到得⼼应⼿。
1.1 ⼤学英语六级题型调整说明解读◆题型调整说明要求翻译部分为段落汉译英,长度为180到200个汉字,内容涉及中国的历史、⽂化、经济、社会发展等。
段落中部分词汇已在括号中⽤英⽂给出,要求考⽣根据段落意思将汉语译成英语。
考试时间30分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求⽤词准确,前后连贯且译⽂通畅。
所占分值⽐例为15%翻译部分考核的语⾔技能及要求:考核学⽣⽤英语进⾏书⾯表达的能⼒。
翻译部分要求考⽣⽤正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将段落由汉语译成英语。
◆评分原则及标准1.译⽂准确表达了原⽂的意思。
⽤词贴切,⾏⽂流畅,基本上⽆语⾔错误,仅有个别⼩错,得13-15分。
2.译⽂基本上表达了原⽂的意思。
⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错误当,得10-12分。
3.译⽂勉强表达了原⽂的意思。
⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其中有些是严重语⾔错误,得7-9分。
4.译⽂仅表达了⼀⼩部分原⽂的意思。
⽤词不准确,有相当多的严重语⾔错误,得4-6分。
5.译⽂⽀离破碎。
除个别词语或句⼦,绝⼤部分⽂字没有表达原⽂意思,得1-3分。
6.未作答,或只有⼏个孤⽴的词,或译⽂与原⽂毫不相关,不得分◆题型调整说明解读通过2013年⼤学英语六级题型调整说明中对翻译部分的描述,得出考⽣需要注意的以下⼏点:1.翻译速度要求翻译部分规定的考试时间为30分钟,且翻译字数为180到200个汉字,相⽐之前的单句汉译英,即将空缺部分⽤英语补充完整,段落翻译的难度有所增加,但只要翻译整体通畅、符合原⽂,还是⽐较容易得分的,因此考⽣只需按正常解题速度来做即可。
英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
英语六级翻译专项训练参考答案二十四节气24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。
24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。
春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。
公元前104年,24节气最终确立。
众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。
农业生产受自然规律影响极大。
在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。
24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。
参考翻译The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people’s life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。
大学英语六级汉译英的基本原则及经典试题译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _ is 2.5 times greater than Force N2 (比力N2大2.5倍). (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)This substance reacts three times as fast as the other one (反应速度是另外那种物质的三倍). (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)The earth is 49 times the size of the moon (是月球大小的49倍). 考点:倍数+ 名词The landlord wants to raise the rent by a third (想将租金提高三分之一). (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)They plan to double their investment (计划将投资增加一倍). (考点:double + 名词)二、时态Be quick, or the wedding will have finished by the time we get to the church (否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, the children had fallen asleep (孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, my sister will be taking her vacation at the seaside (我姐姐将在海边度假).I have been revising my resume all the morning (一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday? No. It has been five years since I went on holiday (不,我已经有五年没有度假了). (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)He joined the army in October, 2001. He has been in the army for 5 years (他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk is being replaced by the computer and the projector (正在被电脑和投影机所取代).The book will have been published by the end of this year (到今年年底就将已出版).Computer models can be used to demonstrate the way that cells work (可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (我惊呆了,价格大大超出了我的预料).Effective measures must be taken immediately (必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, but there is no answer. She can’t be at home (但是没人接听。
大学英语CET6翻译特别训练大学英语CET6翻译特别训练A little spark kindles a great fire.以下是店铺为大家搜索整理的大学英语CET6翻译特别训练,希望能给大家带来帮助!part 12017年12月英语六级翻译预测:岳阳楼请将下面这段话翻译成英文:岳阳楼(Yueyang T ower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。
自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。
最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(military review)。
著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。
岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。
参考翻译:Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang T ower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangT ower has been enjoying the ti tle of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangT ower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang T ower is unique in the architectural history of ancient China, holdingunparalleledartistic values.1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。
中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。
作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。
玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。
玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。
Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。
2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。
3.历史的见证:可译为the witness of history。
4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。
5.融入:可译为integrate into或blend into。
6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。
7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。
8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。
传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。
通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。
婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。
在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。
她头顶红盖头,全程都垂在肩上。
传统的中国婚俗已经实行了几千年。
它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。
参考译文:Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.1.隆重场合:可译为a grand occasion。
grand意为“重大的,盛大的”。
2.求婚:可译为名词结构proposal making。
3.生辰匹配:可译为birthday matching。
4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。
故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。
5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。
betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。
6.置办嫁妆:可译为dowry urging。
7.红盖头:可译为red veil。
veil意为“头巾;面纱”。
8.因...而异:可译为vary。
vary是常见词,常用词组有vary from(与...不同),vary with(随...而不同),vary in(在...方面有差异)。
北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。