长句的翻译
翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞 清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据 句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介 词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系, 继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取 几种翻译方法.
2021/3/7
CHENLI
1
1. 按原文结构次序译
2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或 分词短语等细节.
有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有 好几个,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底, 有的河的水量在一年中的某些季节里较少,在某些季节 里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河负担 的运输量很大。
2021/3/7
CHENLI
3
Because of this English background of civil conflict, English-speaking America, where there were no religious war, as such, is often described as a land of refuge to which men and women came in order to enjoy the religious and political freedom denied them in their homeland.
在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的 逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的),
以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文 顺序,结论性内容放在最后.
2021/3/7
CHENLI
2
1. 按原文结构次序译
There are swift-flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths, rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic.