英语谚语的民族性探析
- 格式:pdf
- 大小:91.68 KB
- 文档页数:4
浅谈英语谚语文化谚语作为各民族文化的精髓,英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,其内容丰富、来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。
它以高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民心声,最大限度地表现出生活本身的美。
它从内容到形式处处展现了劳动人民进步的美学观、艺术情趣和审美思想。
它的审美价值在于它充分体现了劳动人民的思想感情、理想道德、才能智慧,从而成为异常精美的艺术珍品,获得了不朽的艺术生命。
从英谚中可以看出英语民族在表达思想内容和描述事物上的手法和技巧,如果能准确地理解和翻译英语谚语,我们就能较好地运用英语谚语,提高英语表达能力。
英语谚语语言简练、寓意深刻、韵味隽永,有的还带着浓厚的民族特色。
它们描述着千百年来劳动人民的喜怒哀乐,记载着他们在生活中所取得的经验、智慧,蕴涵着广大劳动人民的审美观念。
要把英语谚语的特色翻译出来不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保其艺术性。
应该从审美的角度出发,注重谚语的审美价值,不但要注意翻译的原则,而且要注意翻译的方法。
正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
对英语谚语作透彻的理解是确切翻译的基础和关键译者必须先彻底了解英语谚语,方可下笔翻译。
在这里值得一提的是,由于谚语具有深厚的文化底蕴和浓厚的民族色彩,在翻译时如果能站在民族审美意识的立场上理解,就能忠实地、完整地再现该谚语的原貌。
1、英语谚语的审美价值所谓审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。
具体到文学作品来说,其审美价值在于通过作品的内容和形式帮助人们认识世界、改造世界,并给人以精神上的愉悦和满足。
而谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。
它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形式上也散发出美的气息,给人以美的享受。
2、英语谚语的审美构成英语谚语的审美构成按其性质可分为内容美和形式美两大类。
浅析英汉谚语文化作者:陈瑛来源:《文教资料》2010年第06期摘要: 谚语是蕴含着丰富民族文化内涵的特殊语言,英汉两种文化孕育了其各具民族特色的谚语。
本文由英汉谚语起源入手,从地理环境、文学作品、生活习俗、宗教神话、价值观念五个方面分析了英汉谚语中体现的文化差异,使读者能初步窥见英汉谚语背后的深层文化差异,在跨文化交际中更加自如地使用语言。
关键词: 谚语起源文化差异跨文化交际一、引言随着现代化通讯手段的发展,各国家联系日益紧密。
人们发现来自不同国家的人们经常由于文化差异,在跨文化交流时误解别人的意思。
本文结合英汉谚语文化,介绍英汉谚语起源,分析其不同的文化差异,以方便大家了解英汉谚语背后的深层文化差异,让跨文化交流更加顺畅自如。
二、特殊语言——谚语牛津词典中,谚语被定义为一种短小精练为世人所熟知的语句,它往往代表着事实或良好的建议,它用简单通俗的话语反映出深刻的道理。
谚语在语言上重视声韵,用词上讲究凝练,句式上注重对称,表达上力求形象,是民族文化艺术宝库中绚丽的瑰宝[1]。
谚语意味深长,富有思想性、艺术性和大众性,它在全世界各民族文化中都有很大的影响力,通常,它们能反映出人们所处的地理环境、历史文化、社会制度、生活态度等。
海边的人们生活依赖于海,他们的谚语多与航海、天气、捕鱼有关;游牧民族如阿拉伯人,他们的谚语则是关于沙漠、绿洲、羊群、骆驼等;老者受尊敬的民族中,谚语与睿智长者有关;妇女地位低下的社会有很多歧视女性的谚语,比如:Women have no souls.(女人没有灵魂。
)英语文化和汉语文化在世界文化体系中都具有重要地位。
谚语作为独特文化背景下的产物,与各自的民族文化紧密相关,并且极大地反映出其民族文化的特色。
通过英汉谚语文化的研究分析,能帮助我们更深入了解英、汉民族的文化异同,从而领会两种语言的奥秘。
三、英汉谚语的起源谚语是一种极其特别的表达丰富含义的语言。
要探索谚语,首先必须了解其起源。
浅谈英语谚语的起源、特征及修辞浅谈英语谚语的起源、特征及修辞摘要谚语丰富多彩,生动隽永,反映了每个民族追崇的重要而独特的文化价值观。
谚语简单通俗,精辟凝练,尤其以朗朗的口语形态承传沿用,渐渐成为民族主流文化不可缺少的一部分。
本文通过浅析英语谚语的起源、特征及修辞,力求使读者能够了解谚语在生活当中的基本应用以及重要作用,并使人们达到熟练使用的效果。
关键字英语谚语、起源、特征、修辞综述英语谚语(English proverbs)以生动形象、通俗简洁的语言总结和概括了广大英语国家人民的经验和智慧而有广泛流传于群众中间,是英语语言的精辟。
正如英国伟大的哲学家、作家培根所言:一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。
谚语的内容是十分广泛的。
它是我们了解英语民族国家社会、地理、风俗、历史、文化的一把不可多得的钥匙。
下面这则简短的对话中包含了七、八个谚语(如:My dogs are barking.[我的脚走的都痛了];point the town red[狂欢];out of blue[出其不意];a piece of cake[小菜一碟];face the music[负责任] 等),对于一个英语不大熟悉的人来说,恐怕就很难理解了。
A:Hi,B. There you. My dogs are barking. I want to tell you a good news.B: Is it that we will point the town red?A: Yes, I would have told you of blue. We know you have green fingers, so we want you to look after some flowers.B: It’s a piece of cake. I will face the music.一、英语谚语的来源英语谚语大多起源于民间口语,也有一部分源于文化典籍或宗教文献。
英语谚语翻译的适度性作者:王晓军来源:《校园英语·上旬》2016年第10期【摘要】英语谚语形象鲜明,富有韵律,且带有浓厚的民族色彩。
把握谚语翻译的适度性,使其既能准确传达原文的内容及修辞效果,又能保持译文的流畅雅致,应是谚语翻译力争达到的终极目标。
本文拟对英语谚语翻译过程中的民族性和艺术性的把握概述自己的一点浅见。
【关键词】英语谚语民族性艺术性英语谚语是人民生活中提炼出来的固定语句,具有传授经验、教训、诲人和劝诫等功能。
在长期使用的过程中,英语谚语不仅丰富了本民族的语言文化,而且以其特有的民族性和艺术性影响着世界文化的传播和交流。
一、英语谚语翻译的民族性任何民族的谚语都具有该民族的特色。
翻译地道的民族谚语时常使人联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯和地理环境等方面的情况。
在地理环境上,英国是一个岛国,英国人民的生活与海洋和水运业密不可分,他们的很多谚语都是以此为题材的。
例如:The sea refuses no river. 大海不拒江流。
He who would search for pearls must dive below. 欲寻珍珠,必潜水底。
中英两国人民都各自有着独特的文化渊源,这在谚语中也有反映。
如《三国演义》中的一些故事在中国几乎家喻户晓,因而有些汉语谚语就是以“三国”故事或人物为题材的。
例如:大意失荆州,骄傲失街亭。
有关古希腊的一些故事和传说,在英语也几乎是尽人皆知的,因此也有些英语谚语是以古希腊的故事或传说为素材的。
例如:I fear the Greeks, even when bringing gifts.即使希腊人带来礼物,我也担心;When Greek meets Greek, then comes the tug of war.希腊人碰上希腊人,必有一场好斗。
然而,目前有些英语谚语的翻译,往往不注意谚语的民族性,为了片面地追求所谓的“顺”和“地道”。
英语谚语翻译初探英语谚语翻译初探一引言德国学者赛勒尔在《德国谚语(proverb)学》中认为“谚语(p roverb)是在民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句。
”作为英国人民长期的生产和生活经验教训的总结,英语(E nglish)谚语(proverb)早已成为英语(English)语言文化的一个重要组成部分。
这些谚语(proverb),有的寓意深刻、充满智慧;有的短小精悍、生动活泼;有的琅琅上口、易诵易记。
的确,英语(English)谚语(proverb)具有深刻的哲理、简洁的用词、和谐的语调及鲜明的形象等诸多特征,充满思想智慧和语言艺术的光彩,具有深厚的文化积淀。
翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系;翻译是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;翻译是技能,因为译文的信息需用译语以恰当的方式再现(陈宏薇,1998) 。
对英语(English)谚语(pro verb)比喻结构的研究和翻译恰恰是翻译的科学性、艺术性和技能性的结合与体现。
英语(English)和汉语(Chinese)中存在大量的谚语(prover b)。
谚语(proverb)一般是民间流传于口头的语言,一般短小精悍,是人们生活经验,生活智慧的结晶。
寓意深刻,生动活泼,朗朗上口,是语言中的精华,是历史文化的积淀。
在翻译英语(E nglish)谚语 (proverb)的时候要表达出英语(English)谚语(pr overb)的修辞,意思以及韵律,实为不易。
二实证研究广义地说,英语(English)的比喻结构包括明喻、暗喻、换喻、换喻和拟人等。
本文从比喻这一修辞格的角度,再结合翻译理论从五个方面来研究英语(English)谚语(proverb)诸多特点。
1 、明喻(Simile) ,就是把本体(tenor) 和喻体(vehicle) 通过比喻词(like , as , than , and , the same 等) 联系起来。
浅议英语谚语及其文化内涵谚语是一种在民间广为流传的语言形式,它充满了智慧,带有独特的地域和文化色彩,是从悠久的历史和社会发展中形成、提炼和积累出来的。
它生动的反映了人们的日常生活,广泛存在于世界各个民族和每种语言之中。
谚语可以使我们了解祖先思想智慧的精髓,每种语言也通过谚语向我们展示了其独特的民族文化。
因此,在学习外语的过程中,我们可以通过学习这些短小精炼而充满智慧和哲理的谚语来更好的学习其蕴含的丰富的文化内涵,因为谚语和文化有非常密切的关联。
那么什么又是文化呢?人类学家Edward Taylor对文化的定义是:“所谓文化或文明,是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力和习惯在内的一种综合体。
”文化深深地根植于人的思想之中,不管人们身处何时何地,都会潜意识地借此来评价他人的言行。
文化几乎成了判定他人言行是否得当的标准。
语言,作为交流的媒介,可以反映一个特定群落及其文化的发展。
它不再被孤立地看做仅仅是一种语言现象,而是社会交流和社会适应与文化互相协调的工具。
语言是文化的体现,我们应该将语言放到文化中去思考。
因为语言不但是文化的一部分,更是文化的载体。
因此,语言不可避免的被文化影响和塑造。
从某种程度上来说,语言不仅是所有历史和文化的体现,也是人们生活方式和思考方式的体现。
不同文化背景的人们,看待世界的方式也是不同的。
基于他们不同的文化背景,导致他们思维方式的差异,这种差异也同样反映在他们的语言之中。
比如说,中国强调尊老,产生大量的关于家庭宗谱的词汇。
法国的男孩可以说出几十种酒的名字,阿拉伯人对骆驼和人的身体部位有几百种说法。
而爱斯基摩人或者因纽特人生活在北极圈对各种类型的雪更为敏感。
跟其他的人种相比,他们对于雪地的生活环境更为熟悉。
他们使用更多的关于雪的词汇来表现他们的生活环境中跟雪有关的天气。
由于文化和语言的这种紧密关系,任何一种成功的外语学习方式都要求理解目标语言的文化。
英语谚语和汉语谚语的语言特征比较作者:史煜来源:《知识文库》2017年第14期本论文从语体特点、语法特点、修辞三个方面浅析了英语谚语、汉语谚语语言特征的异同,从而对于民族语言文化有了更加全面的了解。
谚语以其语言凝练、表意透辟成为各民族民间文学的一块奇葩。
英国著名作家培根曾这样阐述“The genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs”。
汉语谚语、英语谚语作为民族语言的一种表现形式,既有相似之处,又有不同。
一、语体特点作为语言的一个组成部分的谚语,它的形成有着古老悠久的历史,因此谚语有鲜明的民族性。
英汉谚语由于各自民族的文化传统、生产活动、自然环境等因素的不同而存在着显著的差异:(1)在文化传统方面,基于不同风俗习惯和历史背景,英汉谚语常常带有各自民族的典型特征。
莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets,随后英、美人就一直使用着as merry as a cricket。
然而,“蟋蟀”在汉语的传统文化中却是“悲哀”的象征。
早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被看作农夫困顿生活的映衬,此后,蟋蟀几乎无一例外地以凄苦、悲凉的形象出现在汉文学中。
如“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
” (宋玉:《九辩》)由于风俗习惯的不同,英国人对“狗”一般不报恶感,倒反而有宠物的爱怜感情。
英语中口语里常以dog指人,如“a lucky dog”(幸运儿),“a gay dog”(喜欢玩乐的人);而汉语里“狗”则是卑贱的动物,有贬义的意思,如“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”等。
(2)谚语是人类生活的经验的产物,语言使用必然受到社会环境和自然环境的制约。
英国是一个岛国,英国人民喜欢海洋,因而与海洋有关的谚语很多,如“drink like a fish”等。
许多谚语来自航海事业,有些谚语起先只是水手的术语,因表达力强逐渐被陆地上的居民所使用,在广泛的范围上比喻相类似的事物,如overheads and ears本是水手的语言,作“灭顶”讲,后来陆上的人用它表达人们其他的活动,如over heads and ears in debt (深陷债务中)。
略论中英谚语及其翻译一、引言谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼。
他反映了人民的生活和思想,谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中,各种社会活动中积累的丰富经验,闪耀着人民智慧的火花。
英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
英国哲学家弗朗西斯.培根说:“谚语是一个民族…天才、机智和精神‟的体现。
”谚语总结了人类千百年来的社会经验,是文化艺术宝库中绚丽多彩的瑰宝。
二、谚语的特征从语言学的角度来说,尽管英语和汉语是两种截然不同的语言,但英汉谚语有着一些相同的语言特征。
它们都是简明、简单、生动的语言,它们都借助象征性的形象,大部分的谚语都有相当整齐的结构和和谐的押韵。
谚语的特征具体表现在以下几个方面:(一)口语性谚语大多来自民间,是劳动人民集体智慧的结晶,多是人民大众对具体事物的认识。
人们在日常生活、工作过程中,从他们熟悉的环境或事物中渐渐发现一些规律,习得了一些问题的原因所在,通过日积月累,便产生了谚语。
随着时间的推移,人民发现这些谚语在其他作者简介:冯建民(1979——),男,汉族,黑龙江省黑河人,烟台南山学院基础部,助教。
方面也适用,他们就把这些谚语应用到情景相似的场合中,而这些谚语也得到了越来越广泛的认可和应用。
所以,谚语都带有浓厚的口语性。
例如:瞎猫碰到死耗子。
瘦死的骆驼比马大。
A stitch in time saves nine. (小洞不补,大洞吃苦。
)A bird in the hand is worth two in the bush.(双鸟在林,不如一鸟在手。
)(二)民族性谚语来源于生活,它就像一面镜子一样能逼真地反映一个民族的文化特征。
它具有鲜明的民族性,各个民族都有各自的谚语。
同一思想内容的谚语,不同民族由于他们的生活环境和习惯,有不同的说法。
浅谈英语谚语特点和翻译摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。
谚语反映着文化。
由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。
谚语是人的智慧的本质。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。
英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。
这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。
在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。
一、英语谚语的特点什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。
大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。
一些来自警句和俏皮话。
许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。
1.用词精练,句式整齐谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。
例如:1.1滴水穿石。
Constant dropping wears the stone.1.1有其父,必有其子。
Like father,like son.2.音韵和谐,易于上口谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。
例如:2.1嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2.2失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on the round abouts.3.比喻生动,寓意深刻谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。
例如:3.1留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there’ll never bea shortage of firewood.3.2宁为鸡头,毋为牛后。
浅谈英语谚语文化谚语作为各民族文化的精髓,英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,其内容丰富、来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。
它以高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民心声,最大限度地表现出生活本身的美。
它从内容到形式处处展现了劳动人民进步的美学观、艺术情趣和审美思想。
它的审美价值在于它充分体现了劳动人民的思想感情、理想道德、才能智慧,从而成为异常精美的艺术珍品,获得了不朽的艺术生命。
从英谚中可以看出英语民族在表达思想内容和描述事物上的手法和技巧,如果能准确地理解和翻译英语谚语,我们就能较好地运用英语谚语,提高英语表达能力。
英语谚语语言简练、寓意深刻、韵味隽永,有的还带着浓厚的民族特色。
它们描述着千百年来劳动人民的喜怒哀乐,记载着他们在生活中所取得的经验、智慧,蕴涵着广大劳动人民的审美观念。
要把英语谚语的特色翻译出来不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保其艺术性。
应该从审美的角度出发,注重谚语的审美价值,不但要注意翻译的原则,而且要注意翻译的方法。
正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
对英语谚语作透彻的理解是确切翻译的基础和关键译者必须先彻底了解英语谚语,方可下笔翻译。
在这里值得一提的是,由于谚语具有深厚的文化底蕴和浓厚的民族色彩,在翻译时如果能站在民族审美意识的立场上理解,就能忠实地、完整地再现该谚语的原貌。
1、英语谚语的审美价值所谓审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。
具体到文学作品来说,其审美价值在于通过作品的内容和形式帮助人们认识世界、改造世界,并给人以精神上的愉悦和满足。
而谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。
它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形式上也散发出美的气息,给人以美的享受。
2、英语谚语的审美构成英语谚语的审美构成按其性质可分为内容美和形式美两大类。
J 84文史纵横丨W英语谚语的文化价值探析刘小英(咸阳师范学院 陕西咸阳 712000)【摘 要】 文章主要通过分析研究英语谚语的文化价值,进一步深入了解英语民族文化,进而更好地学习英语,准确地掌握英语的思想表达,提高跨文化的语言交际能力。
英语文化价值主要有英语民族语用心理的反映,英语民族生活经验的反映,英语民族价值取向的反映,英语民族道德观念的反映。
【关键词】 英语;谚语;文化价值一、引言在人类社会活动中,语言发挥着不可替代的作用。
语言是文化的重要组成要素,也是文化发展的重要载体。
对英语谚语的文化价值作了深入探究。
谚语不仅是语言的表述方式,更是语言的精髓。
谚语能够反映一个民族的历史和文化教育,而且蕴含该民族的生活方式、思维方式和人生观。
二、英语谚语的文化价值1、英语民族语用心理的反映一个民族的语用心理尤其在含动物的表达方式里表现得最为显著。
汉语中常用“人模狗样”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”等成语来形容所厌恶的人,使汉语的语用心理一目了然。
而多数英国人对狗存有好感,认为狗忠诚可靠,因此英美语言有不少与狗相关的谚语,例如:Two dogs over one bone seldom agree.(两狗争一骨,很少能相让。
与汉语谚语“两虎相争,必有一伤”意思相近)。
Give a dog a bad name, and hang him.(一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉,指人言可畏)。
Wake a sleeping dog (招惹是非)。
在英美文化中常常用宠物猫来比喻女人。
如时装模特儿表演时走的台步就叫“猫步”。
Let the cat out of the bag. (让猫钻出口袋。
比喻“泄露秘密,说漏了嘴”) A cat has nine lives.(形容猫生命力很强)。
When the cat’s away, the mice will play. (猫儿不在,老鼠玩得自在。
与“山中无老虎,猴子称大王”近意)。
浅谈英语谚语在英语学习中的作用英国哲学家培根说过," Genius, wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs 一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。
"谚语在英语教学中具有重要的作用。
谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。
在英语学习中,若能恰到好处地运用英语谚语,不仅有利于提高同学们的学习兴趣和语言素养,而且有利于培养同学们的欣赏能力和表达能力。
它在英语学习中的作用有以下几个方面:一、运用谚语对学生进行思想品德教育英语教学渗透思想品德教育,是中学英语教学大纲的基本要求之一。
接触一些思想向上、勉励性强的英语谚语,日积月累,潜移默化,能促进学生养成良好的行为习惯和思想品质,如:Easier said than done(说起来容易做起来难)。
任何一件事情,下决心去做并不是很难,但如果把决心付诸于实践,则需要相当大的毅力。
像这样具有深刻教育意义的英语谚语比比皆是,如Honesty is the best policy(诚实是上策);Practice makes perfect(熟能生巧);Knowledge is power(知识就是力量);Failure is the mother of success(失败是成功之母);No pains,no gains(一份耕耘,一份收获);Pride goes before a fall(骄者必败)??将这样的谚语结合课程具体内容,联系学生的实际和个性特点,自然合理地渗透到课堂教学之中,能使学生在语言学习的同时,也获取了思想教育。
二、借助谚语进行词汇教学中学的英语单词大多数属于基本词汇,它们表示的都是和人们生活关系最密切的事物,其主要特征是常用性。
基本词汇产生了大量谚语。
英语谚语语言学分析浅析英语谚语语言学分析浅析【摘要】:谚语以历史悠久、起源广泛、音韵优美、意象丰富、富有表现力及思想深刻隽永见长。
谚语语言简洁,寓意丰富,哲理深刻,其中蕴涵的真理具有普遍适应性、警策性。
谚语作为民族语言的特殊语言,与普通句子相比有着其独有的特色。
本文旨在利用语言学的部分理论,对英语谚语从语音,语义,修辞和词汇的特点进行讨论,以期找出英语谚语所固有的语言学特点,这对语言学研究是个重要的素材,也是个重要的补充。
【关键词】:谚语;语义;修辞;词汇每个民族都有自己的固定谚语,这是人民在日常生活中逐渐积累并传承下来的生活经验,是语言的花朵,从谚语中我们能够看出这个民族的生活习惯,人们的生活方式,有些甚至可以看出该国地理,气候等方面的蛛丝马迹。
谚语不仅仅是语言中的瑰宝,作为从古传承下来的精髓,更有记载历史的作用。
英语谚语是英语语言文化中不可缺少的一部分,渗透到民众文化生活的方方面面,通俗易懂,具有浓厚的感情色彩。
本文将从语言学的角度范围来讨论谚语的特色。
1.语音特点谚语作为一国语言文化的精髓使得人们口口相传,在语音上必然有其区别于其他语言形式,如句子,篇章等有所区别的地方。
在谚语中,我们看不到汉语中的抑扬顿挫,但是英语诗歌所遵循的各种规则在谚语中能够有所体现。
在诗歌中我们可以利用轻重音的组合形成各种格,如抑扬格,抑抑扬格,扬抑抑格等等,这些在英语谚语中能够得到体现。
另外,英语和汉语在篇章发音之处相似的地方就在于押韵了,这也是每种语言都有的特点。
另外,在英语押韵规则中,还有元音重复(assonance),辅音重复(consonance),和押头韵(alliteration)等等。
如:where there is a will, there is a way(有志者事尽成)。
这就是个典型的辅音重复,如字母th的发音,字母w的发音。
再如,Spare a rod and spoil the child.(省了棍棒却宠坏了小孩),就是一个押头韵的例子,两个动词单词都是以[s]为开始。
浅谈英语谚语的特点徐州市大庙中学李强英语谚语是英语的重要组成部分,是最生动、最精炼的语言。
我们学习和研究英语谚语的目的就是为了丰富我们的英语词汇,提高我们的英语表达能力。
有人说:“它总结了人民大众生活斗争的经验,具有传授经验和教训以及诲人和劝解的功能,是流传于英、美等国人民群众口头上的一种较为定型的简练、生动的语句。
”英国出版的《朗曼现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)也给谚语作了定义:“谚语是一种广为流传的表达人民智慧的简短格言,它语言凝练,具有鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆。
”由此可见,英语谚语具有以下的特点。
一、起源于民间,流传于民间谚语“是民间文学的一种形式”,而民间文学是指“群众集体口头创作、口头流传,并不断地集体修改、加工的文学”(见《辞海“谚语”和“民间文学”词条释文》)。
英语中大部分谚语都是由广大劳动人民创造的,它并不是由少数作家在图书馆里想出来的,更不是由达官贵族在豪华的会客厅或影剧院里创造的,它是由广大的田间劳作的农民、工厂的工人、林中的猎人、海上的水手、厨房里的厨师以及家庭妇女等劳动民众在生产和劳动中总结出来的。
他们在各自的生活和与大自然的斗争中取得了一些经验和教训,为了更好地总结经验并把好的经验传授给后代,他们用短小精悍、易于记忆的语言形式口头传授给后人,经过长时间的磨炼,就成为脍炙人口的谚语。
它的内容十分丰富,涉及面也极其广泛并且寓意深刻。
如:(1)He who does not work, neither should he eat. 不劳动者不得食。
(2)As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。
(3)Every man is the architect of his own fortune. 每个人都是他自己命运的设计师。
(4)Strike while the iron is hot. 趁热打铁。
英语谚语的民族性探析
英语谚语是每个民族神秘的文化底蕴和历史属性的有机结合体,影响着他们思维方式和文
化选择的方向。
其中的种类可分为巧妙的俏皮话、形象的比喻诗、墨守成规的座右铭,以
及趣味绝佳的幽默和休闲方式等等,都可以反映出各民族文化活动的思想和内容。
首先,不同族裔的谚语反映出各自不同的宗教信仰。
如犹太人的“做义务而不等来报酬”,
就反应出他们的健康信仰;汉族的“天行健,君子以自强”,则体现出他们的高尚精神。
这
些谚语可以帮助加强信仰观念,增强各方活跃性,使历史性文化活动持续发展。
其次,不同族裔之间的谚语也可以表达对社会秩序的看法。
如中国传统的“孝顺老人,敢
于担当;尊师重道,知恩图报”,强调社会要向“孝道”努力;犹太语言中的“不可违背良心”,则告诫人们要尊重良心,尊重社会制度。
最后,不同族裔的谚语也反映出他们的生活习俗和心态。
如中国的“水能载舟,也能覆舟”,强化了人们在不幸面对处境时坚持不懈的信念;英国的“如果你爱你做的工作,你就会幸福”,提倡积极乐观贴切生活。
通过这些谚语,可以看出每一族裔都在不同程度上强化了
自己的文化流派和价值观,以及社会的未来发展方向。
综上所述,不同族裔的谚语反映了各自不同文化、信仰和生活习俗,具有丰富的民族特色
和历史性内涵。
它们可以激发人们的思想,加强社会道德素质,播下文化种子,增加文化
底蕴,为可持续发展和文化完善带来可观的影响。
探析英语谚语的文化价值摘要:本文从英语谚语所反映的英语民族发展历史、地理环境、风俗习惯等方面论述了英语谚语的文化价值,从而得出:英语谚语是研究英语文化的重要材料,只有加深对英语民族文化的了解,才能提高跨文化的语言交际能力。
关键词:英语谚语;文化价值;语言1.引言谚语是成语的一种特殊类型。
但它不同于其他种类的成语。
谚语是语义相对完整的固定句子,通俗简练、生动活泼,使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的思想。
有传授经验教训的作用。
在一个民族的语言中,谚语扮演着不可或缺的角色,它具有重要的使用价值,用的好能使语言增色,文笔增辉。
然而,作为一定文化背景下的产物,谚语可以启迪人生、指导人们的行为、传授经验、进行道德教育、宣传鼓动等社会功能。
谚语的价值不仅仅囿于此,通过它还能了解一个民族的文化。
那么英语谚语的文化价值表现在哪些方面呢?本文就此作简要论述。
2. 谚语的文化价值谚语反映大不列颠民族的历史社会历史的发展对语言的影响是巨大的,随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。
在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中,翻开一本中型英语词典,在“Rome”的词条下就会找到至少三条与“罗马”有关的谚语:Do in Rome as the Romans do.Rome was not built in a day.All roads lead to Rome公元前六世纪,罗马人征服不列颠岛,其后占领不列颠岛长达400年之久罗马文化与风俗逐渐渗入不列颠,形成一个不列颠拉丁文化。
罗马人走后,他们的文化及其对不列颠的影响仍然留在不列颠岛上,以上三条谚语可见罗马帝国昔日的辉煌。
大不列颠岛除了被罗马帝国侵占过以外,还曾先后被日耳曼部落、诺曼底族侵占过,所以,英语中有很多来自拉丁语、法语、西班牙语等欧洲语言的谚语。
来自拉丁语语的谚语有:Fortune favors the brave.There is no rule without an exception.来自法语的谚语有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)Once is no custom.Nurture is above nature.来自西班牙语的谚语有:A cold April the barn will fill.He has two stomachs to eat and one to work.谚语反映大不列颠的地理位置英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,英国所处的这样一个岛多的位置,对其自身的发展具有重要的意义。
英语谚语翻译中文化特点及策略探析摘要:谚语代表了一个国家的文化特色。
是人们在生活中通过经验和不断的积累得出的语言精髓。
如何正确的理解谚语的意思关系到谚语如何进行英语的翻译,翻译不仅仅是两个国家文化的桥梁,跨国的语言沟通,更是关系到跨国文化的传播,而且文化对翻译的影响很大。
本文从谚语的含义和特点来进行阐述,用奈达的动态对等翻译理论来研究关于在英语谚语的翻译中出现的一系列问题。
关键词:英语;谚语;翻译人与人之间全靠语言来进行交流和沟通,它是文化的精髓也是跨国之间文化交流的重要组成部分。
没有语言的人类无异于动物,文化就毫无意义空洞又乏味。
在人类语言长河的发展中,人们开始使用一些有特点的语言来表达特定的意思,我们称这种特殊的语言为谚语。
一、谚语的含义谚语是语言的组成部分,就像语言一样有着统一的定义。
比如《英汉词典》将其谚语定义为:“popular short saying ,with words of advice or warning.”不同的研究学者也有着不同的解释,至今还没有一个所被大众所认同的,包括所有谚语特点的含义。
不过对大多数谚语的定义进行总结,能够得出谚语是由音律、简洁的谚语和生动形象的词汇所构成的。
二、谚语的修辞手法从英语形成的初期我们能够了解到,有很长的一段时间英语是与文化结合的。
跟汉语相比,英语更像一个大杂烩,它集合了各种外来的语言,所以英语有着很大的优势。
通常来看,英语语言的特点如下:(一)明喻英语中的明喻是指把比喻的对象和用来比喻的物体进行同时表达,用来阐述比喻的对象很像比喻的物体,多数用介词like来进行表达,连词像as,as if 等等,动词有seem以及句型A...to as C,to D等等表示“好像”的意思,这种比喻的说法就叫做明喻。
比如:Desertification, as a hungry wild wolf, is ruthlessly engulfing forests, lawns and our living space.(荒漠化象饥饿的野狼无情的吞噬着森林,草地和我们的生存空间。
- 229 -校园英语 / 翻译探究英语谚语翻译的适度性宁夏大学外国语学院/王晓军【摘要】英语谚语形象鲜明,富有韵律,且带有浓厚的民族色彩。
把握谚语翻译的适度性,使其既能准确传达原文的内容及修辞效果,又能保持译文的流畅雅致,应是谚语翻译力争达到的终极目标。
本文拟对英语谚语翻译过程中的民族性和艺术性的把握概述自己的一点浅见。
【关键词】英语谚语 民族性 艺术性英语谚语是人民生活中提炼出来的固定语句,具有传授经验、教训、诲人和劝诫等功能。
在长期使用的过程中,英语谚语不仅丰富了本民族的语言文化,而且以其特有的民族性和艺术性影响着世界文化的传播和交流。
一、英语谚语翻译的民族性任何民族的谚语都具有该民族的特色。
翻译地道的民族谚语时常使人联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯和地理环境等方面的情况。
在地理环境上,英国是一个岛国,英国人民的生活与海洋和水运业密不可分,他们的很多谚语都是以此为题材的。
例如:The sea refuses no river. 大海不拒江流。
He who would search for pearls must dive below. 欲寻珍珠,必潜水底。
中英两国人民都各自有着独特的文化渊源,这在谚语中也有反映。
如《三国演义》中的一些故事在中国几乎家喻户晓,因而有些汉语谚语就是以“三国”故事或人物为题材的。
例如:大意失荆州,骄傲失街亭。
有关古希腊的一些故事和传说,在英语也几乎是尽人皆知的,因此也有些英语谚语是以古希腊的故事或传说为素材的。
例如:I fear the Greeks, even when bringing gifts.即使希腊人带来礼物,我也担心;When Greek meets Greek, then comes the tug of war.希腊人碰上希腊人,必有一场好斗。
然而,目前有些英语谚语的翻译,往往不注意谚语的民族性,为了片面地追求所谓的“顺”和“地道”。