杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式对比学习
- 格式:docx
- 大小:30.96 KB
- 文档页数:5
论西方翻译理论中三种翻译模式的差异作者:朱俊来源:《北方文学》2017年第06期摘要:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。
在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。
杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。
贺拉斯模式主张忠实于读者。
施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。
本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。
关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。
翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。
历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建—文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。
本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻译理论来更好的指导翻译实践。
一、杰罗姆模式杰罗姆模式的核心是对等,他认为一篇文章应该完全忠实地翻译到目的语。
译文对原文的忠实只有通过逐字逐句的翻译才能实现,只要用好字典,就可以翻译好文章。
这种翻译模式要求原文中的每个词都要在字典中找到与它相对应相匹配的目的语,这紧紧是机械的对换而没有句子结构等方面的变化。
因此,该模式认为忠实通过用好字典就可以实现,所以没有必要去培训翻译人员,更没有必要给他们好的报酬。
(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:2)翻译人员无论是学术上还是经济上都被边缘化。
要是文章翻译得不够好,应该去责备翻译人员没有用好字典。
《圣经》的翻译是杰罗姆模式的典型代表,因为它的神圣性,它必须要完全忠实的翻译出来,要有很高的精确性,而忽略了诸如受众,文化,社会等因素,仅仅局限于语言层面。
论哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式中的“忠实”作者:杨姣来源:《校园英语·中旬》2014年第11期【摘要】在西方翻译史中,三大模式对翻译理论的发展和完善产生了深远的影响。
三者都强调“忠实”,只是“忠实”的内容、对象和侧重点不同。
哲罗姆模式强调忠实于源文本;贺拉斯模式强调忠实于“顾客”;施莱尔马赫模式则强调忠实于源文本的“异域风味”。
通过对这三种模式中“忠实”的对比研究,旨在阐述翻译过程中应充分考虑翻译目的、文本类型等因素来选用适宜的翻译策略,以获得最佳翻译。
【关键词】哲罗姆模式贺拉斯模式施莱尔马赫模式忠实一、引言在西方翻译理论的发展和完善过程中,三大翻译模式对翻译策略的演变产生了深远影响。
哲罗姆模式强调字对字的忠实翻译,这是一种语言层面的翻译,由其特殊的历史宗教文化决定;贺拉斯模式强调忠实于“顾客”,通过协商来的都最好的翻译达到交流目的,使双方顾客都满意;施莱尔马赫模式则主张保留源文化的异域风情,翻译时要忠实于源文化的“异味”。
这三种翻译模式都有一个共性——忠实,只是忠实对象有差异,哲罗姆模式强调忠实于文本,贺拉斯模式强调忠实于“顾客”,施莱尔模式强调忠实于“异域风味”。
本文将对这三个模式进行对比研究,进一步阐述它们的异同点,并结合翻译目的来论述它们在翻译策略选择中的影响。
二、哲罗姆模式(The Jerome Model)圣·哲罗姆(公元331-420)翻译模式以忠实于源文本为中心,核心概念是对等。
鉴于哲罗姆所处的时代背景,当时的宗教状况决定了《圣经》的绝对主宰地位,因此哲罗姆模式的特点集中体现在“一部中心的、神圣的”《圣经》上。
在翻译《圣经》这种宗教性的神圣的文本时,要做到绝对忠实,甚至是字对字、词对词、隔行对照翻译,其内容、词序均不可更改,也不必考虑语言文化差异,以达到最大限度的忠诚。
哲罗姆力主“译者都应该作目的语文本的主宰”,不应慑于“文风上的破格”(stylistic licenses)。
108论西方翻译理论中三种翻译模式的差异朱 俊 丽江师范高等专科学校 摘要:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。
在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。
杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。
贺拉斯模式主张忠实于读者。
施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。
本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。
关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。
翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。
历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建—文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。
本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻译理论来更好的指导翻译实践。
一、杰罗姆模式杰罗姆模式的核心是对等, 他认为一篇文章应该完全忠实地翻译到目的语。
译文对原文的忠实只有通过逐字逐句的翻译才能实现,只要用好字典,就可以翻译好文章。
这种翻译模式要求原文中的每个词都要在字典中找到与它相对应相匹配的目的语,这紧紧是机械的对换而没有句子结构等方面的变化。
因此,该模式认为忠实通过用好字典就可以实现,所以没有必要去培训翻译人员,更没有必要给他们好的报酬。
(Bassnett , S & Lefever ,A , 2001:2) 翻译人员无论是学术上还是经济上都被边缘化。
要是文章翻译得不够好,应该去责备翻译人员没有用好字典。
《圣经》的翻译是杰罗姆模式的典型代表,因为它的神圣性,它必须要完全忠实的翻译出来,要有很高的精确性,而忽略了诸如受众,文化,社会等因素,仅仅局限于语言层面。
三种翻译模式的对比研究作者:尹青杨智敏来源:《文学教育·中旬版》2014年第08期[摘要] 贺拉斯模式、杰罗姆模式、施莱尔马赫模式是西方翻译史中最为盛行的三种翻译模式。
本文从研究的焦点及译者的角色两个方面对三种模式的异同进行对比分析。
[关键词] 贺拉斯模式;杰罗姆模式;施莱尔马赫模式一、引言西方的翻译史源远流长,纷呈复杂,学派林立,相互交叉。
总体上,其发展可分为三个时期[1]:第一个时期从古罗马时代到文艺复兴时期,被称为“经典翻译理论”。
贺拉斯翻译模式和杰罗姆翻译模式属于这个时期;第二个时期从文艺复兴时期到20世纪中期,其中包括施莱尔马赫这一模式。
第三个时期从20中期至今,属于翻译的文化建构时期。
下文拟从三种模式的研究焦点以及译者的角色两个方面对三个模式的异同进行分析和比较。
二、三种翻译模式的异同1、三种翻译模式的研究焦点西方最早的翻译理论可以追溯到古罗马时代,但现在的共识是西塞罗和贺拉斯最早清晰的表达了“意译”这一概念。
[2]马库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero,106B.C-43B.C)最早开始了对翻译理论的较为系统的研究。
[3]西塞罗把翻译分成两类:创造性翻译和非创造性翻译,而他往往采用的是灵活的翻译方法,自此开启了对西方翻译理论的探讨,并引发了很多后来者对诸如准确与不准确、忠实与不忠实等概念的争论和研究。
贺拉斯模式以罗马著名抒情诗人和讽刺家贺拉斯的名字命名。
贺拉斯(Quintus Horatious Flaccus,65B.C.-8B.C)深受西塞罗影响,赞同他提出的“意译”这一个概念,强调译者对于翻译的个人创造性。
贺拉斯还进一步提出了“fidus interpres”这一概念,“fidus interpres”指译者不是忠实于文本而是忠实于其顾客,因而这一模式往往是以目标语言和读者为导向的。
[4]贺拉斯在其诗体长信《诗艺》(The Art of Poetry)中《用自己的语言模仿》一文中提出,一方面罗马人应该学习希腊的文艺,另一方面也强调罗马应该创作出有自己特色的文艺。
2010年武汉大学百科知识与汉语写作真题答案3早期翻译研究学派创始人詹姆斯·霍姆斯早在1972年便在其划时代的文献《翻译研究的名与实》中对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了相当详细的构想,在历史上第一次勾勒出了翻译学科的结构框架。
该文被普遍认为是“翻译学科的创建宣言”。
4 奈达:他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。
在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。
苏姗·巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻译学派的领军人物,在国际译坛有深远影响。
苏姗·巴斯内特于上世纪80年代,在英国华威大学(Warwick University)创建了翻译与比较文化研究中心,并担任教授。
在欧洲多国的教育背景,给她奠定了不同语言和文化的研究基础。
她曾在世界多个大学任教,最早在意大利,又从美国辗转到现在的华威大学。
苏姗·巴斯内特著作颇丰,写过20多本书。
她的《翻译研究》(Translation Studies,2002年第三版)写成于1980年,一版再版,已成为世界上翻译研究领域最重要的教科书。
浅析苏珊•巴斯内特三种翻译模式的特征作者:李佳杨芳芳来源:《现代交际》2017年第15期摘要:哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译学里的三种重要模式,三种模式都对翻译产生了极大的影响。
哲罗姆模式的核心概念是对等,贺拉斯模式倡导忠实于顾客,施莱尔马赫模式主张异化翻译,这些翻译模式都被译者们运用于翻译实践。
本文阐述了三种模式的特点并且通过翻译实例进行分析,旨在提出翻译实践中没有绝对的翻译方法,不同的翻译文本就有不同的翻译方法。
关键词:哲罗姆模式贺拉斯模式施莱尔马赫模式外宣翻译中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0074-02从西塞罗时期到20世纪,西方翻译理论大体趋势围绕着应当直译(字对字)还是意译(意对意)的反复讨论展开。
哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是国外翻译理论的三种早期翻译模式。
哲罗姆(347-420)将《圣经》译成拉丁语时发表了关于这两种方法的著名论述,这两种截然不同的方法是西方翻译史上对“直译与活译”“形式与内容”的争议的发端。
(谢天振,2009:61)贺拉斯(前65-8)在《诗艺》的《论创新》这一节中,道出了坚持灵活翻译的至理名言:“只要你不是浪费时间,留恋迂腐的翻译手法,只要你不是像奴隶一样将原文字字对应于译文,就会创造一个属于自己的全新主题。
(刘军平,2009:42)施莱尔马赫(1768-1834)认为:“译者要么尽量尊重原作者,让读者适应作者;要么尽量尊重读者,让译文贴近读者。
”(Munday,2014:39)一、三种翻译模式的特点哲罗姆模式:在长期的翻译实践中,哲罗姆形成了自己的翻译观。
[1]强调各种语言的形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译。
[2](廖七一,2002:5)翻译方法应随原作的文本而异。
《圣经》这种崇高的宗教文本不宜一概采用意译,而应该采用直译,《圣经》是一个中心的神圣的文本,翻译时要做到最大限度的忠实,也就是“隔行对照翻译”,也就是译文与原文匹配对照,字对字,翻译出来的文字写在原文本下面。
2014.08学教育64程必须是在一个有声的社会文化环境中,且这种社会文化声音是持续性进行的,在儿童获得语言的过程中,这个外界的声音必须不能停止,否则儿童将难以获得完成的语言。
另外,在瓦西纳看来,儿童之所有能够在有声社会文化环境中获得语言,其根本决定因素是儿童具有人类本质,与有声社会文化环境的人们是同类,因此能够从中感受就获得他们的语言。
且瓦西纳还认为,儿童语言获得过程是一个无意识到有意识的过程,新生儿刚出生后是一直自然本能去听取和获得语言,在慢慢长大后才开始有意识的去接受和获得语言。
这一无意识到有意识的认知结果与蒙台梭利的观点相同[1]。
在蒙台梭利的观念里,她认为儿童语言学习和获得过程并不都是有意识的,他们一开始是一种无意识的,自然本能性地去接收外来声音。
这一观点也就说明了,儿童语言获得并不是与生俱来的,而是在受到后天有声社会文化环境影响之后获得的(但需要注意儿童没有生理权限是基本前提)。
也就是说一个出生在中国国境的无任何生理缺陷的儿童不一定会说中文,而是若他在出生后就被待到说非中文的国家生活,那么由于从一开始就没有接触中文,没有受到中文的影响,那么势必也就不会将中文。
儿童的语言并不是与生俱来的,而是要受到后天文化环境的影响。
也正是因为如此不同低于的儿童才会将不同的语言。
需要特别注意的是,儿童获得语言虽然必须要社会文化环境中,社会遗传性其决定作用。
但儿童能够获得语言的一个根本前提就是生理的物质遗传。
只有拥有健康的身体和健全的生理系统,如发音系统,认知系统等,儿童才能够在这一基础上受到后天有声文化环境的影响获得语言。
其次,儿童阶段是获得语言的最优阶段。
多项研究结果表明,儿童时期是儿童学习语言的最快时期,在这一时期内,儿童非常容易就受到外界有声环境的影响而获得不同的语言。
一种语言的获得成年人需要花上很多的精力和时间,而儿童只要在很短时间内且不需要给予多大努力就能够获得。
这种轻易获得语言的能力被称之为学习语言的潜力。
杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式对比学习由于翻译标准一直受到历史,动态和民族的限制,“翻译”在不同文化环境,文化模式和文本模式下也就有不同的定义。
不过翻译是不同民族之间重要的交流活动,通过翻译使人类知识和财富达到了的共享和传承。
但是古往今来究竟哪种翻译模式和翻译策略更适合各种文本翻译,这一直是个争论不休的话题。
本文围绕不同文化环境和不同文本模式中翻译方法的选择问题展开对三种翻译模式进行对比,力求探讨不同文化里不同文本的翻译方法,对“不同文本需要不同的翻译策略”(Bassnett, S.& Andre.Lefevere,2004,P4) 进行例证。
一、三种翻译模式——杰罗姆模式。
贺拉斯模式,施莱尔马赫模式翻译模式数不胜数,但这里我们讲到的仅限于这三种特定的翻译模式——以杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫这三位翻译理论家命名的杰罗姆(St.Jerome)模式,贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus)模式和施莱尔马赫(Friedrich E.D.Schleiermacher)模式。
(一)杰罗姆模式杰罗姆模式其实是一种逐字逐句翻译的典范。
在这种翻译模式框架里。
翻译者要求译文忠实于原文本,在当时也就是要忠实于《圣经》。
对等概念是杰罗姆翻译模式的核心,它指的是使译文机械地与字典里的词条解释相对应。
具体说来也就是,要把原文本按照字典解释绝对忠实地翻译到第二语言。
由于具有神圣而又深远的影响,《圣经》成为能够经久不衰的忠实翻译的标准。
当时最忠实的翻译也就莫过于这种逐字逐句.一一对应的翻译了。
这种翻译框架要求被翻译的词必须在字典中找到目的语中与之相对应的那个词来匹配,翻译时还必须使原词和译词上下一一对应。
逐渐地这种翻译模式不仅应用于《圣经》翻译还扩展到其他文本类型的翻译。
好的字典在这里可以保证译文的忠实性,因此目的语译文也就能够忠实于原文本。
基于这种模式的翻译没有词汇和句子结构方面的任何替换,增减和变化,更谈不上其他细节上的调整。
杰罗姆模式着力于解决语言层次上的问题,因此这种逐字逐句的翻译不仅不能使译文达到句法上的平衡,而且还使译文非常晦涩难懂。
这种翻译模式没有考虑到原文本与目的语之间的文化环境和文化模式的差异,也没考虑到文本模式之间的不同。
因此长期以来这种翻译模式一直牵制着翻译工作者的研究进展。
好在随着《圣经》影响力的递减,对等概念可以重新定义。
对等从此不再上机械地从字典里找对应词了,而是一种根据具体文本类型对对应词决策性地选择。
选文在一定条件下是可以被目的语文化所接受的,也就可以较为达意地翻译入目的语了。
“没有真空中的翻译,也没有真空中的接受”这一事实也就被证实了。
(二)贺拉斯模式从时间上来看要先于杰罗姆模式的贺拉斯模式力求忠实于翻译者的主顾——目的语读者。
“忠实翻译”不再是忠实于原文本,而是忠实于目的语读者。
“忠实”的翻译者必须在两类文本和两类不同语言的读者间进行“共谋”(negotjate)以求两者兼顾。
这种“共谋”是对谨遵传统对等翻译的挑战。
对等已不再是绝对意义上的对等,而是常常偏向优势语的对等,例如当时风靡一时的拉丁语和现在广泛盛行的英语。
贺拉斯模式强调生成于语言和由之生成的文本之间的文本模式和概念模式框架的存在,这是对杰罗姆模式的一大补充。
它在“文化资本”范围之内的具体翻译研究起到重要作用。
“共谋”受目的语读者的接受程度所影响。
“共谋”帮助翻译者进行翻译时调节不同文化之间的优劣平衡。
首先翻译者要把翻译活动建立在概念和文本框架之上而不仅仅局限于语言框架之内。
贺拉斯模式深受西塞罗(Marcys Tullius Cicero)的影响,赞成活译。
另外,贺拉斯模式强调译入语的文化环境,文化模式和译入语文本结构。
因此,我们可以把贺拉斯称之为“归化派”翻译的先驱。
(三)施莱尔马赫模式强调向译文读者保留原文本特色的施莱尔马赫模式对由类比产生的自动标准化提出了异议。
类比被用于否定译入语的优势地位和保留原文本的特色。
施莱尔马赫在他著名的演讲“论翻译的不同方法”中提出,一种语言被译人德语后应该读起来和听起来与德语有所不同。
施莱尔马赫模式强调“异化”翻译的重要性。
施莱尔马赫说,准确的翻译是基于对原文本的正确理解之上的,因此他认为翻译可以分为两类:1.以作者为中心的翻译:读者应该站在原作者的立场上来读译文以获取更多文本信息。
2.以读者为中心的翻译:译者在翻译时应该尽可能联系读者实际,在译文里尽量多提供信息,是读者阅读时能够更好地理解原文。
这两个翻译策略突破了直译和意译的界限,它们是“异化”翻译策略。
尽管有时这种模式下的译文不是很自然流利,但是它们可以拓展和丰富目的语。
总之,杰罗姆模式是一种字面翻译模式,贺拉斯模式则是一种忠实于译文读者和优势语的意译模式,然而施莱尔马赫模式强调目的语的作用,这种翻译已经超越了直译和意译的界限。
这三种翻译模式在对等,直译和意译等问题上存在着一些差异。
二、三个翻译模式相关问题讨论(一)对等人们从传统上和字面上把“对等”理解为相似和近似相似而不是同一。
翻译中的“对等”指“与原文相同却又截然不同”。
对等概念尽管在翻译中达不到绝对对等,但它一直是翻译中的一个核心概念,其首要目标在于译者在不同类别文本中能够使用不同的词汇,短语,段落,篇章等。
译者应该考虑到语言单位的形式,意义,题材和一致。
每一个语言单位都需要他的对等效果。
奈达把对等分为动态对等和形式对等两类(Nida,Engene,2001,P156)。
动态对等满足读者的语言和文化上的需求,而形式对等顾名思义则是形式上的对等。
要达到一种好的对等效果需要做到以下几点:1.译文要达意;2.译文要忠实于原文本;3.译文表达要自然明了;4.译文信息是读者熟悉的。
(二)直译直译实际上是一种逐字逐句的翻译。
直译要忠实于原文本很大程度上取决于好的字典。
翻译者很少会根据不同文本类型而考虑到语言单位的调整,例如:字词顺序,句型,修辞和意象。
忠实是杰罗姆模式的评判标准。
直译在对同族语言翻译时和在同一种文化模式中不同表达翻译是较为常见。
但是有时直译实在另人难于接受:1.当字词包含不同含义时;2.当字词作为功能词而不是实义词使用时;3.当翻译用的句型在目的语中没有对应时;4.当目的语中找不到与翻译词对应时;5.当原文本与目的语对应词不是同级词时。
把每个词的字面意思弄懂是必要的,但翻译文本时只做到这点是远远不够的。
(三)意译在直译不能达意翻译时,就需要意译了。
直译只能提供原文本的轮廓和大意,还需进行充实。
意译有时可以充实和丰富亘译,使文本变得优美。
为了满足读者理解文本需要,意译可以删减,替换,压缩,概括和解释。
意译牺牲了原文的表达方式和作者的原意图,达到译文自然达意。
尽管意译对文本改变很多,但它极大地保留了原文本意图。
三、翻译实例研究以下举了些格言,俗语和成语来讨论如何选择翻译策略。
格言,俗语和成语是一个国家和民族的经典表达,它们可以为翻译策略选择提供典范。
(一)对等翻译尽管不同国家存在不同的社会习俗和文化背景,但还是存在一些可以对应的表达方式,英汉语当然也有。
例如:A、.Easy come,easy go.来得容易,去得快。
B、T0 err is man,to forgive is divine.犯错的是人,宽恕的是神。
C.Well begun is half done.好的开端是成功的一半。
D.Better late than never.迟到总比不到好。
E.Grasp all, lose all.贪多求少。
这些句子在荚汉表达上存在对应的形式,内容,结构和用法。
对等翻译可以消除文化和文本差异以求取在原文本和译文中更好的对等效果。
(二)直译直译是翻译中的首选策略。
僵硬的直译阻碍翻译研究,而恰当的直译可在文化见自如地传播信息。
但是.正确的直译方法要求对原文本在形式,意思.语法结构的保留。
另外,译文必须自然达意。
例如:A. Marry in haste,and repent at leisure. 结婚匆匆,后悔无穷。
B.All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
C.He laughs best who laughs last. 笑到最后笑得最甜。
D.More haste,less speed. 欲速则不达。
E.Do not all you can; spend not all you have; believe not all you know. 力不可全用,物不可全尽,话不可全信,言不可全吐。
当原文本像格言,俗语和成语一样能够在形式和功能上近似对等,直译就可以保留原文的风格了。
(三)意译尽管意译会在文本的形式,结构和意象等造成很大改动,但在直译不能把原文译得“信、达、雅”时,就该考虑意译。
但是意译可以尽可能准确地传输原作者的最初意图。
例如:A.As you make your bed,So you lie on it.自作自受B.To put the cart before the horse.本末倒置。
C.Justice has long arms.法网恢恢,疏而不漏。
D.A man of all trades begs his bread on Sundays.艺多不养人。
从以上分析我们不难发现不同文化会用不同的意象来表达相同的意思。
如果采用直译,翻译过来的文本就不能达意,更会造成两种文化上沟通障碍。
正确的翻译应该做到跨越两种文化差异,并为他们建立桥梁,是原文本和翻译为目的语的译文理解起来自然明了。
除此之外,一些文本还需要在结构上增减,替换和解释等适当调节来对应原文的表达。
例如:A.The fox may grcw grey,but never good.本性难移。
B.A boy is a boy,two boys are half boy.and three boys are no boys。
一个和尚挑水喝。
两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
很多翻译案例都会涉及到文化问题。
如果译者对文化环境,文化模式了如指掌的,他们有可能翻译出好的译文,如果读者也对它们熟悉的话,就可很好理解译文和原文了。
如:A:Theree helping one another bear the burden of six.一个好汉三个帮。
B.Two heads are better than one.集思广益。
(四)其他情况有时对于某些文本来说直译法和意译法都可一采纳。
因此我们不能说直译的比意译的好,或意译的比直译的好。
例如:A.Better die standing than live kneeling.a. Literal Translation:宁愿站着死不愿跪着生。
b. Free TransIation:宁为玉碎不为瓦全。