经典的合同翻译
- 格式:docx
- 大小:17.66 KB
- 文档页数:4
合同范本中英对照销售合同Sales Contract甲方(卖方):Party A (Seller):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Legal Representative's Name]地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[联系电话]Telephone Number: [Telephone Number]乙方(买方):Party B (Buyer):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Legal Representative's Name]地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[联系电话]Telephone Number: [Telephone Number]鉴于甲方愿意向乙方销售产品,乙方愿意购买甲方的产品,双方经友好协商,达成如下协议:Whereas Party A is willing to sell the products to Party B, and Party B is willing to purchase the products from Party A, through friendly negotiation, the two parties have reached the following agreement:一、产品名称、规格、数量及价格I. Product Name, Specification, Quantity and Price产品名称规格数量单价总价Product NameSpecificationQuantityUnit PriceTotal Price[产品名称 1][规格 1][数量 1][单价 1][总价 1][Product Name 1][Specification 1][Quantity 1][Unit Price 1][Total Price 1][产品名称 2][规格 2][数量 2][单价 2][总价 2][Product Name 2][Specification 2][Quantity 2][Unit Price 2][Total Price 2]总价款(大写):[大写总价款]Total Price (in words): [In Words of Total Price]二、质量标准II. Quality Standard甲方所提供的产品应符合国家相关标准及行业标准,且质量应符合乙方的要求。
合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。
以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。
因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。
2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
英文合同范本及翻译Standard Blank ContractThis Contract is entered into on this ___________ day of ___________, 20___, and between ___________ (hereinafter referred to as "Party A") and ___________ (hereinafter referred to as "Party B").Recitals:Whereas, ___________;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of WorkParty A agrees to provide ___________ to Party B, and Party B agrees to accept such ___________.2. TermThis Contract shall mence on ___________ and shall continue until ___________.3. CompensationParty B shall pay Party A the sum of ___________ for the ___________.4. TerminationEither party may terminate this Contract upon ___________ days' written notice to the other party.5. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of ___________.6. Entire AgreementThis Contract contns the entire agreement between the parties and supersedes all prior and contemporaneous agreements, representations, and understandings of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written.Party A: ___________ Party B: ___________Signature: ___________ Signature: ___________Print Name: ___________ Print Name: ___________Date: ___________ Date: ___________Translation:标准空白合同本合同由___________(以下简称“甲方”)和___________(以下简称“乙方”)于20___年___________月___________日签订。
1。
Sales AgreementThe agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co。
, Ltd.,a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co。
, Ltd., a New York Corporation havingits registered office at New York, N。
Y。
,U.S。
A. (hereinafter called “Buyer”).2。
WITNESSETHWHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS,Buyer desires to purchase(product)from Sellers,Now,THEREFORE,it is agreed as follows:3.Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co。
, Ltd。
(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition。
英语合同翻译英语合同翻译1000字:合同英文原文:Contract for the Sale of GoodsThis contract is entered into between XYZ Company, hereinafter referred to as the "Seller," and ABC Company, hereinafter referred to as the "Buyer," on this 10th day of April, 2022.1. Subject of ContractThe Seller agrees to sell and deliver the following goods to the Buyer:- 100 units of Product A- 200 units of Product B2. DeliveryThe Seller shall deliver the goods to the Buyer's designated location on or before May 1, 2022. The cost and risk of transportation shall be borne by the Seller.3. Purchase PriceThe Buyer shall pay the Seller a total purchase price of $10,000 for the goods. The payment shall be made in full within 30 days from the date of delivery.4. Inspection and AcceptanceThe Buyer shall inspect the goods upon delivery. If any defects or discrepancies are found, the Buyer shall notify the Seller within five business days. The Seller shall be responsible for rectifying such issues at their own expense.5. WarrantyThe Seller warrants that the goods are free from defects in material and workmanship. This warranty shall remain in effect for a period of 12 months from the date of delivery.6. Governing LawThis contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of California.7. Dispute ResolutionAny dispute arising out of or in connection with this contract shall be resolved through negotiation between the parties. If the dispute cannot be resolved amicably, it shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association.8. Entire AgreementThis contract constitutes the entire agreement between the Seller and the Buyer with respect to the sale of goods and supersedes allprior agreements, understandings, and representations, whether oral or written.9. AmendmentsAny amendments or modifications to this contract must be made in writing and signed by both parties.In witness whereof, the parties hereto have executed this contract on the day and year first above written.Seller:_____________________________________XYZ CompanyBuyer:_____________________________________ABC Company合同中文翻译:货物销售合同本合同由以下简称为"卖方"的XYZ公司和以下简称为"买方"的ABC公司于2022年4月10日签订。
一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
国际贸易中常用合同中英对照国际贸易中常用合同中英对照1. 引言2. 销售合同(Sales Contract)2.1 合同主体中文:甲方:(销售方名称)乙方:(购货方名称)英文:Party A: (Name of Seller)Party B: (Name of Buyer)2.2 商品描述中文:1. 商品名称:2. 规格型号:3. 数量:4. 单价:5. 总价:6. 交货地点:7. 交货时间:英文:1. Commodity Name:2. Specifications:3. Quantity:4. Unit Price:5. Total Price:6. Delivery Place:7. Delivery Time: 2.3 付款方式中文:1. 付款方式:2. 付款时间:3. 付款金额:4. 付款账户:英文:1. Payment Method:2. Payment Time:3. Payment Amount:4. Payment Account:2.4 交货方式中文:1. 交货方式:2. 运输费用:3. 运输时间:英文:1. Delivery Method:2. Transportation Cost:3. Transportation Time: 2.5 合同履行中文:3. 违约责任:英文:1. Effective Date of Contract:2. Termination Date of Contract:3. Liability for Breach of Contract: 3. 合作协议(Cooperation Agreement)3.1 协议内容中文:1. 合作内容:2. 合作期限:3. 合作方式:4. 合作责任:英文:1. Cooperation Scope:2. Cooperation Duration:3. Cooperation Mode:4. Cooperation Responsibilities:3.2 终止协议中文:1. 解除协议原因:2. 解除协议通知:英文:1. Reasons for Termination:2. Notice of Termination:3. Effective Date of Termination:4. 运输合同(Transportation Contract)4.1 合同主体中文:甲方:(承运方名称)乙方:(托运方名称)英文:Party A: (Name of Carrier)Party B: (Name of Consignor)4.2 运输内容1. 货物名称:2. 货物数量:3. 起运地:4. 目的地:5. 运输方式:6. 运输费用:7. 运输时间:英文:1. Goods Name:2. Quantity of Goods:3. Place of Departure:4. Destination:5. Mode of Transportation:6. Transportation Cost:7. Transportation Time: 4.3 运输保险1. 运输保险责任:2. 运输保险费用:3. 运输保险公司:英文:1. Liability for Transportation Insurance:2. Transportation Insurance Cost:3. Transportation Insurance Company:5.以上是国际贸易中常用合同的中英对照。
英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。
最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulatio ns of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in fu ll force and effect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。
If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevente d from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon a nd earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to t he affect of those causes.在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。
In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Part y B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并按年利率10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收到甲方终止合同通知后30日。
Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。
(作谓语)In case Party B becomes delinquent in the payment of any sum due hereunder, Party A will be enti tled to suspend the performance until such delinquent is corrected, and initiate termination for cau se in accordance with Section 10.2.乙方违约未按本协议规定按期支付的,甲方有权中止履行协议,直至该违约得以纠正,甲方还有权于协议第十条第二款规定的事由出现时终止本协议的执行。
(In case从句和until从句中一般现在时,主句用will do表一般将来时)In consideration of employment with the Company, I do hereby acknowledge the facts set out belo w and agree to be bound as follows:考虑到受聘于公司,本人由此认可以下列明事实并同意受其约束:(do强调郑重的语气可不翻译出)Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the applicat ion or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. 合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in conn ection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the valid ity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affecte d thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follow s:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance wi th the terms and conditions stipulated as follows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。
Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not s atisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。
Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be dee med received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deeme d received at the time of the dispatch thereof. 除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。
In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and y ear first above-written.合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。
The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。
前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。
In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China Inter national Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。
The time for the performance of the Seller's obligations set forth in this Contract shall be automati cally extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirect ly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller's reasona ble control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。