第二讲 汉英句法语篇对比
- 格式:ppt
- 大小:3.59 MB
- 文档页数:74
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
第二章英汉词类对比一、词类分类的三个标准:a.词义标准凭借词义和客观现实的联系,判断某一词汇所表示的是事物、属性、行为或状态,由此来决定该词是名词、形容词、动词或是副词。
英汉无差异。
b.形态标准英语形态比较丰富(各类词缀、单复数、动词的现在时、过去时、完成时等等),汉语形态不丰富。
c.句法标准以某词在具体语境中所表示的语法功能为标准去判断词类。
总结:参照词义和形态标准,主要凭借句法标准来判断词类才是行之有效的。
第一节英汉名词对比主要从分类、语法功能、构成方式及语法特征等方面进行比较。
1.分类对比英语可数名词和不可数名词的划分,对英汉语学习和翻译具有特别意义。
A. 英语可数名词前可以直接用泛指限定词、数词来修饰和限定,如,an hour,another teacher,two books; 不可数名词不可以直接用泛指限定词、数词来修饰和限定。
若要表达不可数名词的量,则要借助单位词,如three pieces of paper, two kilos of meat.B. 汉语中没有单复数词形的变化,名词一般都能直接受数词或数量词组前置修饰。
如,一张纸,几点意见,两种生活,三天等等。
C.模糊的、不确定的数量关系的表达。
英语:可数名词的复数;汉语:数量词组、副词、名词重叠形式等。
1)changes have happened to him since we were separated. 许多、一些、很大的变化2) 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。
Words\remarksD.英汉互译实践(增、减词)1)up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.2) there are canteens around the campus. (小饭馆)3)Adversaries(对手)are powerful without question.4)一条条新修的公路把这个小镇和外界连(connect…to)在一起。
.汉英句法对比♦句子的概念•汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。
•英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。
◆句子的类型☐汉语句式:按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
按结构,可分为单句与复句。
☐英语句式:按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句)☐汉英句式异同♦汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。
汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。
汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。
♦汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。
•汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。
汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。
英语一般疑问句的谓语动词“ ”,“ ”和助动动词或情态动词都放在主语之前。
如:? 你是老师吗?汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。
汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词一般疑问句”。
如:? 你在干什么?汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。
汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。
如:你去看电影,还是去看戏??对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。
如:, ' ? 译文() 他是你老师吧?(表示猜测)() 他是不是你老师?(表示怀疑)() 他是你的老师,对吗?(表示没把握)() 他是你的老师,不是吗?(表示肯定)汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。
译成英语用一般疑问句即可。
如:这本书是不是你的??汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。
英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。