汤显祖《牡丹亭》(第十出游园惊梦)
- 格式:ppt
- 大小:1.26 MB
- 文档页数:11
简析汤显祖《牡丹亭》之《游园惊梦》因为喜欢昆曲曼妙的身段,华丽的服饰,而爱屋及乌喜欢上了其雅致的戏词。
于是乎《牡丹亭》成了我的至爱,汤显祖成了我心中的大师。
《牡丹亭》不管从结构、文辞还是从思想上来看,都可以算是一部巨著,尤其喜欢其中的《游园惊梦》一折,现在我就其中的一些东西来谈点自己的看法。
游园惊梦一开始,就是一曲【绕池游】,“梦回莺啭,乱煞年光遍。
人立小庭深院”,如此如花美眷,却在深闺中锁幽怨,怎么不令人疼惜;良辰美景,却只能空对镜中容颜黯然伤逝,怎不令人同情。
怎料深闺难锁春光,小春香在杜府发现了一座大花园,终于寻得机会游园,怎不令人高兴,终到一桃源深处,才不辜负这似水流年。
“【步步娇】袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。
停半晌、整花钿。
没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。
”《游园惊梦》的经典唱段,一直被许多昆曲名家唱响,不知汤公是在一种什么样子的心境下写下的这句次,美轮美奂,一位二八娇娘,从未出来游玩过,看见春光无限美好,不禁发出一丝感慨。
姑娘天生是爱美的,不知不觉倒要和满园春色比美了,好一个端庄秀丽而又不失活泼的杜丽娘。
因为长锁深闺,便爱煞这自然春光,于是乎就有“【醉扶归】你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。
恰三春好处无人见。
不提防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
”虽然锦衣玉食,却最爱天然本色、自然美景,美得与万景争春,我们在此不禁慨叹杜丽娘的如花美貌了。
一句“春香,不到园林,怎知春色如许”写出了太守之女的无奈,多年来在封建思想森严的家庭中生长,每天所能做的就是刺绣读书,连瞌睡都不能打一个,心中有无限情愫都不能说出来,死气直逼青春,未料想清风吹皱一池春水,唤起了姑娘心中的无限生机。
“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!恁般景致,我老爷和奶奶再不提起。
朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!”多美的景致,撩人春色,让人唤起了对生活的无数希望,春风吹醒了一位沉睡了多年的女子,重燃了她对生活的无数期待。
汤显祖《游园》译文及赏析汤显祖《游园》译文及赏析无论是在学校还是在社会中,我们都不可避免地要接触到文言文,文言文所涉及的内容可能只是某一知识体系中的一个或几个知识点,或某一知识点中的一部分内容,在我们的学习中有着重要的作用。
以下是小编精心整理的汤显祖《游园》译文及赏析,欢迎大家分享。
汤显祖《游园》译文及赏析《游园》明代:汤显祖【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!(颓垣一作:残垣)《游园》译文这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。
这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?雕梁画栋、飞阁流丹、碧瓦亭台,如云霞一般灿烂绚丽。
和煦的春风,带着蒙蒙细雨,烟波浩渺的春水中浮动着画船,我这深闺女子太辜负这美好春光。
《游园》注释姹紫嫣红:形容花的鲜艳美丽。
断井颓垣:断了的井栏,倒了的短墙。
这里是形容庭院的破旧冷落。
赏心乐事:晋宋时期谢灵运《拟魏太子邺中集诗序》:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难并”,这两句用此句意。
奈何天:无可如何的意思。
谁家:哪一家。
后句意为自己家的庭院花园里没有赏心乐事。
朝飞暮卷:唐代王勃《滕王阁诗》中有“画栋朝飞南浦云,朱帘暮卷西山雨”句,形容楼阁巍峨,景色开阔。
翠轩:华美的亭台楼阁。
画船:装饰华美的游船。
锦屏人:被阻隔在深闺中的人。
忒:过于。
韶光:大好春光。
《游园》赏析此曲描写贵族小姐杜丽娘游览自己家的后花园,发现万紫千红与破井断墙相伴,无人欣赏,良辰美景空自流逝,感到惊异和惋惜,抒发了对美好青春被禁锢、被扼杀的叹息。
全曲语言精美,以词的手法写曲,抒情、写景及刻划人物的心理活动,无不细腻生动,真切感人,流动着优雅的韵律之美。
这段唱词是《牡丹亭》在最有名的一支曲子,历久传唱不衰。
全曲雅丽浓艳而不失蕴藉,情真意切,随景摇荡,充分地展示了杜丽娘在游园时的情绪流转,体现出情、景、戏、思一体化的特点。
牡丹亭最有名的一段牡丹亭最有名的一段是《游园惊梦》。
《牡丹亭·惊梦》丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。
恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。
是答儿闲寻遍。
在幽闺自怜。
”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。
丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。
与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。
丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。
戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。
在这一点上,他们又有了共同语言。
心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。
《游园惊梦》是明朝剧作家汤显祖《牡丹亭》里的一折。
杜丽娘深受封建礼教的束缚,一日,背着父母和塾师,和丫环春香到后花园游春,花香鸟语,触景伤情,游倦之后,回房休息。
在梦中与书生柳梦梅在花园中相会,并有许多花神一起来为他们做媒。
杜丽娘的母亲来到床前将女儿唤醒,母亲看见女儿神情恍惚;嘱咐她以后少去后花园。
杜丽娘虽然应允,但心里仍在追恋梦境,不久竟忧郁成疾。
汤显祖牡丹亭游园惊梦赏析汤显祖《牡丹亭?游园惊梦》赏析“情不知所起,一往而深。
生者可以sǐ, sǐ可以生。
生而不可舆sǐ, sǐ而不可复生者,皆非情之至也。
”《红楼梦》第二十三回《西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心》里写道“林黛玉素习不大喜看戏文……偶然两句吹到耳内,明明白白,一字不落,唱道是:…原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。
?林黛玉听了,倒也十分感慨缠绵,便止住步侧耳细听,又听唱道是:…良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
?听了这两句,不觉点头自叹,……又侧耳时,只听唱到:…则为你如花美眷,似水流年……?林黛玉听了这两句,不觉心动神摇。
又听道:…你在幽闺自怜?等句,亦发如醉如痴,站立不住,便一蹲身坐在一块山子石上,细嚼…如花美眷,似水流年?八个字的滋味”。
林黛玉听的就是我们今天要学习的《牡丹亭》中第十出《游园》。
其中《皂罗袍》一曲文词优美,婉转典雅,意味深长,情景交融,是历来为人们所称道的伤春佳作。
曹雪芹就用此曲来烘托刻画林黛玉的心理。
封建时代的青年女子大多都有与杜丽娘同样的感受,因此这支感叹韶华虚度、青春愁闷的曲子得到了许多少女的喜爱和认同。
鹤睫《红楼本事诗》:“隔墙人唱《牡丹亭》,曲中写出侬心事。
”林黛玉和杜丽娘.都出身于宦族,有着相似的生活遭遇,所以,在此出曲文艺术魅力的强烈感染下,自然深有同感,迸发出共鸣。
在这部戏剧问世之后,立刻广为流传,产生了巨大影响,以至“家传户诵,几令西厢减价”。
由于剧中深刻地揭示了那个时代中青年女性的普遍处境,因此尤其受到她们的青睐。
万历年间,江南才女冯小青曾在幽居水阁的凄寂生活中写下这样的诗句:“冷雨幽窗不可听,挑灯闲看牡丹亭。
人间亦有痴于我,岂独伤心是小青。
”表达了她心中强烈的共鸣。
与汤显祖同时代的戏剧家沈璟曾将此剧改编,以适合昆腔的演唱形式。
现代戏曲大师梅兰芳曾排演昆曲《游园惊梦》,是对该剧《游园》一出最为完美的演绎。
“来闲庭院,摇漾春如线,”这是杜丽娘第一次踏进自家后花园时,看到眼前的“好天气”而叹出的一句词,唱腔婉转动人、曼妙悠然,“烂漫春光下,步步美人归,”让我们跟随这位美人的步伐踏进如诗如梦的《牡丹亭》。
《牡丹亭》——汤显祖原文戏折列表(前二十五出)(后三十出)第一出标目第二十六出玩真第五十一出榜下第二出言怀第二十七出魂游第五十二出索元第三出训女第二十八出幽媾第五十三出硬拷第四出腐叹第二十九出旁疑第五十四出闻喜第五出延师第三十出欢挠第五十五出圆驾第六出怅眺第三十一出缮备第七出闺塾第三十二出冥誓第八出劝农第三十三出秘议第九出肃苑第三十四出诇药第十出惊梦第三十五出回生第十一出慈戒第三十六出婚走第十二出寻梦第三十七出骇变第十三出诀谒第三十八出淮警第十四出写真第三十九出如杭第十五出虏谍第四十出仆侦第十六出诘病第四十一出耽试第十七出道觋第四十二出移镇第十八出诊祟第四十三出御淮第十九出牝贼第四十四出急难第二十出闹殇第四十五出寇间第二十一出谒遇第四十六出折寇第二十二出旅寄第四十七出围释第二十三出冥判第四十八出遇母第二十四出拾画第四十九出淮泊第二十五出忆女第五十出闹宴第一出标目【蝶恋花】〔末上〕忙处抛人闲处住。
百计思量,没个为欢处。
白日消磨肠断句,世间只有情难诉。
玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,俊得江山助。
但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。
〔汉宫春〕杜宝黄堂,生丽娘小姐,爱踏春阳。
感梦书生折柳,竟为情伤。
写真留记,葬梅花道院凄凉。
三年上,有梦梅柳子,于此赴高唐。
果尔回生定配。
赴临安取试,寇起淮扬。
正把杜公围困,小姐惊惶。
教柳郎行探,反遭疑激恼平章。
风流况,施行正苦,报中状元郎。
杜丽娘梦写丹青记。
陈教授说下梨花枪。
柳秀才偷载回生女。
杜平章刁打状元郎。
第二出言怀【真珠帘】〔生上〕河东旧族、柳氏名门最。
论星宿,连张带鬼。
几叶到寒儒,受雨打风吹。
谩说书中能富贵,颜如玉,和黄金那里?贫薄把人灰,且养就这浩然之气。
〔鹧鸪天〕“刮尽鲸鳌背上霜,寒儒偏喜住炎方。
凭依造化三分福,绍接诗书一脉香。
能凿壁,会悬梁,偷天妙手绣文章。
必须砍得蟾宫桂,始信人间玉斧长。
”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。
原系唐朝柳州司马柳宗元之后,留家岭南。
父亲朝散之职,母亲县君之封。
古典文学作品《牡丹亭·惊梦》原文注释精注赏析【绕池游】(旦上)梦回莺啭〔2〕,乱煞年光遍〔3〕。
人立小庭深院。
(贴)炷尽沉烟〔4〕,抛残绣线〔5〕,恁今春关情似去年〔6〕?【乌夜啼】(旦)晓来望断梅关〔7〕,宿妆残。
(贴)你侧着宜春髻子〔8〕,恰凭栏。
(旦)剪不断,理还乱〔9〕,闷无端〔10〕。
(贴)已吩咐催花莺燕借春看。
(旦)春香,可曾叫人扫除花径?(贴)吩咐了。
(旦)取镜台衣服来。
(贴取镜台衣服上)“云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。
〔11〕”镜台衣服在此。
【步步娇】(旦)袅晴丝〔12〕,吹来闲庭院,摇漾春如线。
停半晌、整花钿〔13〕。
没揣菱花〔14〕,偷人半面,迤逗的彩云偏〔15〕。
(行介)步香闺怎便把全身现〔16〕! (贴)今日穿插的好。
【醉扶归】(旦)你道翠生生出落的裙衫儿茜〔17〕,艳晶晶花簪八宝填〔18〕,可知我常一生儿爱好是天然〔19〕。
恰三春好处无人见〔20〕。
不提防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
(贴)早茶时了,请行。
(行介)你看:“画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。
踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃〔21〕。
”(旦)不到园林,怎知春色如许!【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍〔22〕,似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!〔23〕恁般景致,我老爷和奶奶再不提起。
(合)朝飞暮卷〔24〕,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱〔25〕!(贴)是花都放了〔26〕,那牡丹还早。
【好姐姐】(旦)遍青山啼红了杜鹃〔27〕,荼䕷外烟丝醉软〔28〕。
春香呵,牡丹虽好,他春归怎占的先!(贴)成对儿莺燕呵。
(合)闲凝眄〔29〕,生生燕语明如翦〔30〕,呖呖莺歌溜的圆〔31〕。
(旦)去罢。
(贴)这园子委是观之不足也〔32〕。
(旦)提他怎的! (行介)【隔尾】观之不足由他缱〔33〕,便赏遍了十二亭台是枉然〔34〕。
倒不如兴尽回家闲过遣〔36〕。
(作到介)(贴)开我西阁门,展我东阁床。
牡丹亭第十出惊梦翻译
(原创实用版)
目录
1.牡丹亭第十出惊梦概述
2.牡丹亭第十出惊梦的翻译
3.牡丹亭第十出惊梦的文学价值
正文
【牡丹亭第十出惊梦概述】
《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖创作的一部传奇剧本,该剧共五十五出,其中第十出名为“惊梦”。
这一出是整部剧中最著名的一出,也是文学史上最为人所称道的一出。
在这一出中,主人公杜丽娘在梦中与柳梦梅相会,两人的爱情在梦中发展,引发了杜丽娘的春心荡漾。
这一出的情节跌宕起伏,人物形象生动,对后世文学影响深远。
【牡丹亭第十出惊梦的翻译】
“惊梦”一出的主要情节是杜丽娘在梦中与柳梦梅相爱。
梦中,杜丽娘化身为花神,与柳梦梅共同游赏花园。
两人在游玩中产生了深厚的感情,梦中的杜丽娘向柳梦梅表达了自己的爱意。
梦醒后,杜丽娘对梦中的情景念念不忘,对柳梦梅产生了强烈的爱慕之情。
【牡丹亭第十出惊梦的文学价值】
“惊梦”一出在《牡丹亭》中具有重要的文学价值。
首先,它在整部剧中起到了承上启下的作用,为后面的情节发展奠定了基础。
其次,这一出的情节设计独特,通过梦境来展示人物的内心世界,将现实与虚幻相互交织,达到了极高的艺术成就。
再次,这一出的人物形象生动,杜丽娘的梦中情感表达真挚热烈,柳梦梅的形象也由此得以深化。
最后,这一出的文学手法丰富多样,诗情画意,具有极高的文学价值。
《牡丹亭》中“惊梦”一词的理解与翻译作者:颜奇来源:《文学教育》2019年第06期内容摘要:《牡丹亭》译本众多,但对于其第十回的篇目“惊梦”二字的翻译出现了偏差。
从“惊”字的概念意义而言,“惊”为“受惊”;从联想意义而言,“惊”为“惊醒”。
结合概念意义和联想意义才能准确理解“惊梦”之意并准确翻译。
译者在进行文学翻译时,应仔细揣摩词语的含义。
关键词:“惊梦” 概念意义联想意义文学翻译《牡丹亭》是我国明代伟大的戏剧家、文学家汤显祖的代表作之一。
《牡丹亭》译本众多,但对于其第十回的篇目“惊梦”二字的翻译出现了偏差:一是令人惊讶之梦,二是被人惊扰之梦。
因此,要准确理解“惊梦”的含义先要确定其中“惊”字的含义。
著名语言学家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)将语义划分为七个类别,从“惊”字的概念意义而言,“惊”为“受惊”;从联想意义而言,“惊”为“惊醒”。
本研究在加强对《牡丹亭》的理解、区分“惊梦”二字的理解的同时,进一步丰富对《牡丹亭》的翻译研究。
《牡丹亭》早在二十世纪就已经走出国门,在世界范围内享有盛誉。
迄今为止,《牡丹亭》已经拥有不同语种的全译本、选译本和改译本。
比如英文译本有常见的白之(Cyril Birch)、张光前、汪榕培、许渊冲的译本。
白之将“惊梦”翻译为“An Interrupted Dream”[1]。
张光前先生将其翻译为“A Surprising Dream”[2]。
汪榕培先生将其译为“An Amazing Dream”[3]。
许渊冲先生将其译为“An Enchanting Dream”[4]。
在其他语种的翻译中,“惊梦”的翻译更加不同。
洪涛生的德文译文将其译为“Die Begegnung im Traum”[5];Andre LEVY的法文译本将其译为“LE REVE INTERROMPU”[6];雷爱玲的西班牙语译文将其译为“Un sueo interrumpido”[7]。
《游园》汤显祖赏析及同步习题内容:【原文】【注释】【翻译】【作者】【背景】【主题思想】【赏析】【精品习题及答案】【原曲翻译】1、【绕地游】:“梦回莺啭,乱煞年光遍。
人立小庭深院,炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年?”译文:莺的悠扬的歌声把我从梦中唤醒。
站在一个又小又深的院子里,我觉得整个地方都是一个令人不安的春天。
琼脂的香味被烧掉了,未完成的针线活被扔到一边。
你为什么比去年更关心和向往春天?2、【步步娇】。
“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。
没揣菱花,偷人半面,迤逗得彩云偏。
步香闺怎便把全身现。
”译文:长长的流光溢彩的丝绸吹进了宁静而孤独的庭院。
随着晴朗的丝绸的到来,春天像纱线一样悠闲地来到杜丽娘的眼前。
过了一会儿,我头上的装饰品收拾好了。
出乎意料的是,我的半张脸被镜子偷偷地照了进来,这让我躲开了,扭动了我美丽的卷发。
我们怎么能从闺房里出来把它暴露出来?3、【醉扶归】"你道是翠生生出落的裙衫茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我一生儿爱好是天然,恰三春好处无人见,沉鱼落雁,羞花闭月。
"译文:你说我穿着一条深红色的裙子,戴着一个戴着珠宝扣的花饰发夹,有多聪明。
爱美是我的天性。
正是这个美丽的春天无人欣赏。
杜丽娘虽有沉鱼落雁、羞花合月之美,谁能欣赏青春之美?4、【皂罗袍】:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付于断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
朝飞暮卷,云霞萃轩,雨丝风片,烟波画船。
锦屏人忒看的这韶光贱!”译文:没有人欣赏这样美丽的春花,他们都为枯井付出了代价。
在这样美丽的春天,我们怎么能度过宝贵的时光呢?什么样的人有愉快的事情?雕梁画栋,楼阁彩绘,亭台楼阁飞扬,碧瓦亭台楼阁如云,如灿烂绚丽,春风暖暖,带着细雨,浩瀚的泉水漂浮着彩绘船,封建父母们看到这美丽的泉水,实在是太卑微了!5、【好姐姐】:“遍青山啼红了杜鹃,荼蘪外烟丝醉软,牡丹虽好,它春光怎占的先。
闲凝眄,生生燕语明如剪,呖呖莺歌溜的园。
牡丹亭游园惊梦古典剧曲鉴赏辞典·明代剧曲·明代传奇·汤显祖《牡丹亭·惊梦》原文与翻译、赏析(旦上,唱)【绕地游】梦回莺啭,乱煞年光遍,人立小庭深院。
(贴)炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年。
[乌夜啼] (旦)晓来望断梅关,宿妆残。
(贴) 你侧着宜春髻子,恰凭阑。
(旦) 翦不断,理还乱,闷无端。
(贴) 已分付催花莺燕,借春看。
(旦) 春香,可曾叫人扫除花径? (贴) 分付了。
(旦)取镜台衣服来。
(贴取镜台衣服上) 云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。
镜台衣服在此。
【步步娇】(旦)袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。
停半晌,整花钿,没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。
(行介) 步香闺怎便把全身现?(贴) 今日穿插的好。
【醉扶归】(旦)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然?恰三春好处无人见,不提防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
(贴) 早茶时了,请行。
(行介) 你看,画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。
踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。
(旦) 不到园林,怎知春色如许?【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
恁般景致,我老爷和奶奶再不提起。
(合) 朝飞暮卷,云霞翠轩。
雨丝风片,烟波画船。
锦屏人忒看的这韶光贱。
(贴) 是花都放了,那牡丹还早。
【好姐姐】(旦)遍青山啼红了杜鹃,荼蘼外烟丝醉软。
春香呵,牡丹虽好,他春归怎占的先?(贴)成对儿莺燕呵,(合) 闲凝盼,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。
(旦) 去罢。
(贴) 这园子委是观之不足也。
(旦) 提他怎的?(行介)【隔尾】观之不足由他缱,便赏遍了十二亭台是枉然,到不如兴尽回家闲过遣。
《牡丹亭》一名《还魂记》,全名《牡丹亭还魂记》,完成于万历二十六年(1598),即汤辞官返乡那年。
故事情节主要依据明人何大抡辑《重刻增补燕居笔记》中的话本小说《杜丽娘慕色还魂》。
牡丹亭第十出惊梦翻译摘要:一、牡丹亭简介1.作者汤显祖2.作品地位及影响二、第十出惊梦剧情概述1.背景及角色2.剧情发展3.主题思想三、翻译内容概述1.原文与译文对比2.翻译难点解析3.文化内涵传达正文:【提纲】一、牡丹亭简介《牡丹亭》是明代著名戏曲家汤显祖创作的一部传奇剧本,被誉为“中国四大古典戏剧”之一。
汤显祖通过这部作品展现了人性的光辉,对后世影响深远。
【提纲】二、第十出惊梦剧情概述《牡丹亭》第十出惊梦讲述了书生柳梦梅与杜丽娘梦中相会,经历了生死离别、悲欢离合,最终在梦中结为夫妻的故事。
1.背景及角色:故事发生在南宋时期,柳梦梅在游览南安府花园时,捡到了杜丽娘的画像。
夜里,他梦见杜丽娘,两人情投意合。
2.剧情发展:在梦中,柳梦梅与杜丽娘相识、相爱,但丽娘因被恶鬼所缠,命悬一线。
梦梅勇闯阴司,救回丽娘,最终在梦中结为夫妻。
3.主题思想:本出戏表现了爱情的力量,展示了主人公对爱情的执着追求和无尽勇气。
同时也暗示了封建社会对人性的压抑,呼唤人性的解放。
【提纲】三、翻译内容概述1.原文与译文对比:在翻译过程中,译者力求保持原文的韵味和意境,使译文既忠实于原文,又能传达原文的神韵。
2.翻译难点解析:在翻译过程中,译者面临的一大挑战是如何在另一种语言中传达《牡丹亭》中的文化内涵。
这需要译者对两种文化都有深入的了解。
3.文化内涵传达:在翻译《牡丹亭》时,译者不仅要准确地传达原文的意思,还要尽可能地传达原文中的文化内涵。
例如,戏曲中的唱词、音乐、舞蹈等元素,都需要在翻译中予以体现。
牡丹亭第十出惊梦翻译
《牡丹亭》是明代文学家汤显祖创作的一部戏剧作品,被誉为中国古代戏剧的经典之作。
其中的第十出名为《惊梦》。
下面是对《牡丹亭》第十出《惊梦》的翻译:
《牡丹亭》The Peony Pavilion.
第十出《惊梦》Act 10: The Startled Dream.
在这一出中,主要讲述了女主角杜丽娘在梦中与男主角刘兰芳相遇的故事。
这场梦境中充满了浪漫、唯美和超脱尘世的意象,给观众带来了震撼和感动。
杜丽娘在梦中游走于花海之中,她与刘兰芳相遇并迅速坠入爱河。
他们在梦中的相聚充满了甜蜜和温馨,但同时也带有一丝离别的忧伤。
他们在梦中的交流充满了诗意和深情,表达了他们对彼此的痴迷和追求。
然而,这段梦境的美好并不会持久,当杜丽娘醒来时,她发现自己还是身处现实世界,而刘兰芳只是梦中的幻影。
这一幕让杜丽
娘感到失落和沮丧,她渴望能够再次与刘兰芳相聚,但却无法实现。
《惊梦》这一出通过梦境的形式,展现了杜丽娘内心深处对爱
情的渴望和追求。
它描绘了梦幻般的场景和情感,以及现实与梦境
之间的落差,使观众体验到了爱情的喜悦和痛苦。
这是对《牡丹亭》第十出《惊梦》的简要翻译,希望能够帮助
您理解该剧的情节和主题。
《牡丹亭》中“惊梦”一词的理解与翻译作者:颜奇来源:《文学教育》 2019年第11期颜奇内容摘要:《牡丹亭》译本众多,但对于其第十回的篇目“惊梦”二字的翻译出现了偏差。
从“惊”字的概念意义而言,“惊”为“受惊”;从联想意义而言,“惊”为“惊醒”。
结合概念意义和联想意义才能准确理解“惊梦”之意并准确翻译。
译者在进行文学翻译时,应仔细揣摩词语的含义。
关键词:“惊梦” 概念意义联想意义文学翻译一.引言《牡丹亭》是我国明代伟大的戏剧家、文学家汤显祖的代表作之一。
《牡丹亭》译本众多,但对于其第十回的篇目“惊梦”二字的翻译出现了偏差:一是令人惊讶之梦,二是被人惊扰之梦。
因此,要准确理解“惊梦”的含义先要确定其中“惊”字的含义。
著名语言学家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)将语义划分为七个类别,从“惊”字的概念意义而言,“惊”为“受惊”;从联想意义而言,“惊”为“惊醒”。
本研究在加强对《牡丹亭》的理解、区分“惊梦”二字的理解的同时,进一步丰富对《牡丹亭》的翻译研究。
二.“惊梦”之译《牡丹亭》早在二十世纪就已经走出国门,在世界范围内享有盛誉。
迄今为止,《牡丹亭》已经拥有不同语种的全译本、选译本和改译本。
比如英文译本有常见的白之(Cyril Birch)、张光前、汪榕培、许渊冲的译本。
白之将“惊梦”翻译为“An Interrupted Dream”[1]。
张光前先生将其翻译为“A Surprising Dream”[2]。
汪榕培先生将其译为“An AmazingDream”[3]。
许渊冲先生将其译为“An Enchanting Dream”[4]。
在其他语种的翻译中,“惊梦”的翻译更加不同。
洪涛生的德文译文将其译为“Die Begegnung im Traum”[5];Andre LEVY的法文译本将其译为“LE REVE INTERROMPU”[6];雷爱玲的西班牙语译文将其译为“Un sueo interrumpido”[7]。
牡丹亭第十出惊梦翻译
【原创实用版】
目录
1.介绍《牡丹亭》和第十出《惊梦》
2.《惊梦》的剧情概括
3.《惊梦》的翻译问题
4.翻译《惊梦》的意义
正文
《牡丹亭》是我国明代著名戏曲家汤显祖的代表作,是一部具有深厚文化底蕴和极高艺术价值的戏曲作品。
第十出《惊梦》是《牡丹亭》中的一个重要篇章,剧情紧凑,情感真挚,深受观众喜爱。
《惊梦》的剧情概括如下:杜丽娘在梦中与柳梦梅相会,两人情意绵绵,但梦醒后,杜丽娘却发现一切只是梦境,感到十分失望。
这一出戏通过对杜丽娘的心理描写,展现了她对爱情的渴望和失望,同时也表现了梦境与现实的冲突。
在翻译《惊梦》时,需要考虑到戏曲语言的特殊性和文化背景的差异。
翻译不仅要准确传达原文的意义,还要尽量保留原文的语言风格和艺术特色。
例如,“惊梦”这个标题,可以翻译为“Dream Interrupted”,既表达了标题的意义,又保留了中文的表达方式。
翻译《惊梦》的意义不仅在于让国外观众了解中国的传统文化,还在于通过文化交流,增进各国之间的理解和友谊。
同时,翻译《惊梦》也为我们提供了一个反思和审视自身文化的机会,有助于我们更好地理解和传承我们的文化遗产。
总的来说,翻译《牡丹亭》第十出《惊梦》是一项富有挑战性和意义的工作。
《牡丹亭》第十出惊梦---明·汤显祖(转载)《牡丹亭》第十出惊梦---明·汤显祖【绕池游】〔旦上〕梦回莺啭,乱煞年光遍。
人立小庭深院。
〔贴〕炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年?〔乌夜啼〕“〔旦〕晓来望断梅关,宿妆残。
〔贴〕你侧着宜春髻子恰凭阑。
〔旦〕翦不断,理还乱,闷无端。
〔贴〕已分付催花莺燕借春看。
”〔旦〕春香,可曾叫人扫除花径?〔贴〕分付了。
〔旦〕取镜台衣服来。
〔贴取镜台衣服上〕“云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。
”镜台衣服在此。
【步步娇】〔旦〕袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。
停半晌、整花钿。
没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。
〔行介〕步香闺怎便把全身现!〔贴〕今日穿插的好。
【醉扶归】〔旦〕你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。
恰三春好处无人见。
不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
〔贴〕早茶时了,请行。
〔行介〕你看:“画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。
踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。
”〔旦〕不到园林,怎知春色如许!【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!恁般景致,我老爷和奶奶再不提起。
〔合〕朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!〔贴〕是花都放了,那牡丹还早。
【好姐姐】〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,茶蘑外烟丝醉软。
春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!〔贴〕成对儿莺燕啊。
〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。
〔旦〕去罢。
〔贴〕这园子委是观之不足也。
〔旦〕提他怎的!〔行介〕【隔尾】观之不足由他缱,便赏遍了十二亭台是枉然。
到不如兴尽回家闲过遣。
〔作到介〕〔贴〕“开我西阁门,展我东阁床。
瓶插映山紫,炉添沉水香。
”小姐,你歇息片时,俺瞧老夫人去也。
〔下〕〔旦叹介〕“默地游春转,小试宜春面。
”春啊,得和你两留连,春去如何遣?咳,恁般天气,好困人也。
春香那里?〔作左右瞧介〕〔又低首沉吟介〕天呵,春色恼人,信有之乎!常观诗词乐府,古之女子,因春感情,遇秋成恨,诚不谬矣。