英语四六级考试模拟翻译题-喝茶 刺绣(含参考答案)
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:4
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷228(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。
作为世界茶叶主要出产国之一。
中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolong tea)、白茶等。
不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。
茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。
另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
正确答案:Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the world’s main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.解析:1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句the representatives of which...来表达,使译文更地道。
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
“Would you like tea or coffee?” This is a question frequently asked in the restaurant. Most westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Qing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but it was not until the 18th century that it came to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Being the national beverage, tea is also the key component of Chinese tradition and culture.很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
2019年大学英语四级翻译练习题:茶2019年大学英语四级翻译练习题:茶请将下面这段话翻译成英文:当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
俗话说:酒满茶半。
上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。
当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。
品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。
另外,可适当称赞主人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。
参考译文:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect yourself-cultivation.请将下面这段话翻译成英文:在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refined taste)的展示。
英语四级翻译模拟题带答案英语四级翻译模拟题带答案英语四级翻译练习题(一):酒具中国酒具有悠久的历史,并有各种各样的形状和尺寸。
在材料方面,有陶器、铜器、瓷器、玉器、玻璃酒具,还有那些用其他材料制成的酒具。
中国的酒具集优雅和良好的品味于一身,还有精致的装饰。
在古代中国,酒具也是礼仪制度的一部分。
森严的等级制度下,不同社会地位和职位的人应该使用不同的酒具。
中国酒具的所有类型就像中国古代文化的一面镜子。
参考答案:Chinese wine sets have a long history and come in a wide arrayof shapes and sizes. In terms of material, there are pottery, bronze, porcelain, jade, glass wine sets and those made with other materials. Chinese wine sets are elegant and in good taste, with exquisite adornment. In ancient China, wine sets were also part of the ceremonial system. There was a stringent hierarchy system, under which people of different statuses and positions were supposed to use different wine sets. All types of Chinese wine sets serve as a mirror of ancient Chinese culture.英语四级翻译练习题(二):苗族银饰苗族(the Miao) 妇女通常戴银冠、银手镯(bracelet),全身都佩戴银链子,而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第200期:茶文化请将下面这段话翻译成英文:茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。
一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。
茶和中国文化有着极其紧密的联系。
茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。
中国茶可以分为五类。
每一种都有不同于其他种类的味道和外观。
绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。
参考答案:With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supplement moisture content of the human body.1.一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善:“一代代”可译为 generations,注意这里要用复数。
英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。
以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。
1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。
目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。
xx的其他茶树直接或间接源自中国。
[参考答案]中国是茶的故乡。
人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。
一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。
目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。
其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。
英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。
在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。
中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
中国传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。
这就是著名的“百家”。
从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。
2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。
英语四级翻译模拟练习及答案详解英语四级翻译模拟练习:刺绣请将下面这段话翻译成英文:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。
刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。
令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。
另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
参考翻译:Embroidery is the handicraft of decorating fabric orother materials with needle and thread or yarn.Itis most often used on caps, hats, coats, blankets,dress shirts, stockings, and golf shirts.It is astriking fact that in the development ofembroidery there are no changes of materials or techniques which can be felt or interpreted asadvances from a primitive to a later, more refined stage.On the other hand, we find atechnical accomplishment and high standard of craftsmanship in early works are rarelyattained in later times.翻译详解:1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即asadvances from a primitive to a later, more refinedstage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there areno changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。
琴棋书画Music,Chess,calligraphy and painting中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时候以琴棋书画作为消遣。
Chinese people have the best idea about recreation.Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess,calligraphy and painting in their leisure time.在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。
In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator.Thus, playing music instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one’s culture.弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。
By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music.下棋不是为了胜负,而是磨练耐心和使人眼光远大。
By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight.写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。
By calligraphy, one aims to write beautifully but also improve his mind.绘画则是凭借画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。
……这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。
古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
2018年大学英语六级翻译试题:茶相关3篇2018年大学英语六级翻译试题:茶相关3篇请将下面这段话翻译成英文:在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示.人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意.喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式.过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的.中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆.人们到这里不仅是为了喝茶.也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论.参考译文Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.请将下面这段话翻译成英文:中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但下午茶的概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的.当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯.很快下午茶成为当时的社会潮流.随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国.如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区.参考译文Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of afternoon tea. The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.请将下面这段话翻译成英文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺.人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能.功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行.功夫茶以浓度(concentration)高著称.制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求.参考译文Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.。
无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。
茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。
有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴米油烟酱醋茶。
一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。
唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。
Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce,
vinegar and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.
刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝绒和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。
最好的绣品通常
被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practised nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou),
Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive features.。