中考文言文《蝜蝂传》全文详细翻译
- 格式:docx
- 大小:21.96 KB
- 文档页数:2
蝜蝂传原文翻译+赏析柳宗元本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
这篇文章《蝜蝂传》是诗人柳宗元所写的,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺一些贪财以及追求名利的人。
蝜蝂传蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!赏析文章包括两个部分,第一部分抓住蝜蝂善负物,喜爬高两个特性;第二部分讽刺腐败官僚的贪得无厌。
这两部分分别扣住蝜蝂和腐败官吏各自特点展开议论,两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来。
虽然篇幅短小,却像是一面明镜映射出当时社会的黑暗现实。
《蝜蝂传》原文、译文及教学设计今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,生怕其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!《蝜蝂传》译文蝜蝂是一种宠爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使特别劳累也不停顿。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,最终被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂假如能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜爱往高处爬,用完了它的力气也不愿停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财宝积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往遥远地区,也算吃了苦头了。
假如一旦被起用,他们又不思悔改,每天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于竭力求官贪财而自取灭亡的人也不知承受教训。
虽然他们的形状看起来浩大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!《蝜蝂传》教学设计教学目标:1、了解虫的特点及以虫写人、人虫类比的独特艺术构思2、理解寓言挖苦惟利是图、贪欲成性者的`深刻主题3、学习寓议于叙的表达技巧。
教学重点:以人写虫的构思和主题教学难点:寓议于叙的技巧教学进程:一、以一小故事导入有一个人,叫阿富。
他特别贪心,平常无论见到什么,只要有可能,总是什么都想占为己有。
他也特别吝啬,什么破的旧的东西,都不情愿丢掉,实在用不着就堆在房间的角落里。
渐渐的,房子里的东西越来越多了。
有人见了,就对他说:“那些没用的东西就丢掉吧,你看房间都满了,再不清理掉,很快你就连睡的地方都没有了。
”阿富不以为然,依旧我行我素,渐渐地,果真房间都满了,连床上都堆满了东西,他真得连睡的地方都没了,可还是舍不得丢。
蝜蝂传文言文翻译《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
以下是小编整理的关于蝜蝂传文言文翻译,欢迎阅读参考。
蝜蝂传译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑*小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
昂(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
*:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。
艾,止息,停息,悔改。
柳宗元《蝜蝂传》及译文《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。
全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取2,卬其首负之3。
背愈重,虽困剧不止也4。
其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7。
人或怜之8,为去其负9。
苟能行10,又持取如故11。
又好上高12,极其力不已13,至坠地死。
今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也17,黜弃之18,迁徙之19,亦以病矣20。
苟能起,又不艾21。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。
虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。
亦足哀夫![1-2] 2注释译文词句注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。
《蝜蝂传》原文|翻译|古文鉴赏《蝜蝂传》全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
下面是小编为大家整理的蝜蝂传原文翻译等相关资料,欢迎大家阅读。
《蝜蝂传》原文唐代:柳宗元蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!《蝜蝂传》译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!《蝜蝂传》鉴赏这是一篇寓言小品,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心,嘲讽了追求名位、贪婪成性的丑行。
柳宗元《蝜蝂传》及译文本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。
全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取2,卬其首负之3。
背愈重,虽困剧不止也4。
其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7。
人或怜之8,为去其负9。
苟能行10,又持取如故11。
又好上高12,极其力不已13,至坠地死。
今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也17,黜弃之18,迁徙之19,亦以病矣20。
苟能起,又不艾21。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。
虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。
亦足哀夫![1-2]2注释译文词句注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
《蝜蝂传》的原文与译文柳宗元《蝜蝂传》原文及翻译赏析以下文字资料是由小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!《蝜蝂传》的原文与译文原文蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!翻译蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!蝜蝂传鉴赏这是一篇寓言小品,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺「今世之嗜取者」聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心,嘲讽了追求名位、贪婪成性的丑行。
文章包括两个部分,第一部分抓住蝜蝂善负物,喜爬高两个特性;第二部分讽刺腐败官僚的贪得无厌。
蝜蝂传原文及翻译蝜蝂传原文及翻译《蝜蝂传》是一篇寓言小品,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心,嘲讽了追求名位、贪婪成性的丑行。
下面是蝜蝂传原文及翻译,欢迎阅读。
蝜蝂传原文蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!蝜蝂传译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的.东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!。
蝜蝂传原文翻译+赏析柳宗元蝜蝂传原文翻译+赏析柳宗元这篇文章《蝜蝂传》是诗人柳宗元所写的,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺一些贪财以及追求名利的人。
蝜蝂传蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!赏析文章包括两个部分,第一部分抓住蝜蝂善负物,喜爬高两个特性;第二部分讽刺腐败官僚的贪得无厌。
这两部分分别扣住蝜蝂和腐败官吏各自特点展开议论,两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来。
虽然篇幅短小,却像是一面明镜映射出当时社会的黑暗现实。
蝜蝂传文言文原文及翻译蝜蝂传文言文原文及翻译你是不是要找蝜蝂传文言文原文呢,怎么吧蝜蝂传文言文翻译成现代文?下面小编就为你介绍一下蝜蝂传文言文原文及翻译吧!蝜蝂传唐代:柳宗元蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的'意思。
柳宗元《蝜蝂传》及译文柳宗元《蝜蝂传》及译文《传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描写小虫的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。
全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
作品原文传1者,善负小虫也。
行遇物,辄持取2,其首负之3。
背愈重,虽困剧不止也4。
其背甚涩5,物积因不散6,卒仆不能起7。
人或怜之8,为去其负9。
苟能行10,又持取如故11。
又好上高12,极其力不已13,至坠地死。
今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而也17,弃之18,迁徙之19,亦以病矣20。
苟能起,又不艾21。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。
虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。
亦足哀夫![1-2]2注释译文词句注释(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
:跌倒,这里是垮台失败的意思。
(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。
艾,止息,停息,悔改。
原文:蝜蝂者,虫也,善负小虫。
行遇物,则附其背,背重,不能胜,遂负之。
又好上高,极之。
至其死也,未尝有能知者。
译文:蝜蝂,是一种虫子,擅长背负小虫。
它在行走时遇到物体,就会附着在它的背上,背负的东西越重,它越无法承受,于是便承担起这个重负。
它还喜欢往高处爬,直到达到极限。
直至它死去,也没有人能了解它的真实情况。
蝜蝂这种虫子,生活习性奇特。
它背负着比自己重的东西,却不知疲倦。
或许,它认为这是一种生存的本能,一种追求更高目标的信念。
然而,这种信念却使它在生死关头付出了沉重的代价。
在我国古代,许多文人墨客都喜欢以虫子为喻,借以表达自己的思想感情。
柳宗元在这篇《蝜蝂传》中,以蝜蝂为喻,讽刺那些不知天高地厚、盲目追求高位的人。
他认为,这些人如同蝜蝂一般,背负着沉重的负担,最终却无法实现自己的目标,甚至付出生命的代价。
在现实生活中,我们也常常会遇到类似的情况。
有些人为了追求名利,不择手段地向上爬,背负着种种压力,却不知何时会跌入深渊。
柳宗元在这篇文章中提醒我们,要正确看待自己的人生目标,不要盲目追求高位,否则,终将付出惨痛的代价。
蝜蝂这种虫子,虽然不知道自己的行为有何意义,但它却始终坚持自己的信念。
这不禁让我们反思,人类是否应该向蝜蝂学习,勇敢地追求自己的理想,即使面临重重困难,也要勇往直前。
总之,《蝜蝂传》通过讲述蝜蝂的故事,揭示了人生哲理。
它告诫我们,要正确看待自己的人生目标,勇敢地追求梦想,同时,也要学会适时放下,以免陷入无尽的困境。
只有这样,我们才能在人生的道路上越走越远,实现自己的人生价值。
以下是《蝜蝂传》全文的文言文:蝜蝂者,虫也,善负小虫。
行遇物,则附其背,背重,不能胜,遂负之。
又好上高,极之。
至其死也,未尝有能知者。
盖其负之也重,仰而不能复,遂至死而不悟。
其行也缓,而不能速,故至死而不已。
其志也坚,而不能移,故至死而不变。
噫!其负之也重,而不知其负之;其行也缓,而不知其缓;其志也坚,而不知其坚。
柳宗元《蝜蝂传》及译文本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场.全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取2,卬其首负之3。
背愈重,虽困剧不止也4。
其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7.人或怜之8,为去其负9。
苟能行10,又持取如故11.又好上高12,极其力不已13,至坠地死。
今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也17,黜弃之18,迁徙之19,亦以病矣20.苟能起,又不艾21。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24.虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。
亦足哀夫![1-2]2注释译文词句注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑.因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思.或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高.已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家.怠(dài):通“殆",松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
昔者有蝜蝂者,其性喜负重。
行则抱枝,缘木而上,未尝知止。
有问之者,曰:“子何为而然?”对曰:“吾性如此,非吾所能改也。
”问者不悦,曰:“吾闻之,草木有本,水泉有源,非吾所能移也。
子何为而必负此重?”蝜蝂曰:“吾虽不能改吾性,然吾志士也,必欲有所作为。
今负此重,盖欲有所致也。
子不见夫飞鸟乎?翱翔于天,翱翔于地,未尝知足。
吾虽不能至,心向往之。
是以负此重,冀有所致,非吾所能改也。
”问者默然,不复言。
蝜蝂遂负重而行,日积月累,重愈甚。
有识者曰:“蝜蝂之性,不可变也。
虽欲有所致,亦将不能矣。
”蝜蝂不听,曰:“吾志未酬,何敢自馁?吾闻之,志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。
吾虽不能成仁,然吾志士之心,不可夺也。
”居数年,蝜蝂果不能至其所欲至之地。
日复一日,重益增,行益难。
问者复过而问之,蝜蝂答曰:“吾志未已,虽重难,吾志不渝。
吾闻之,志士仁人,不因难而改其节。
吾虽不能至,心向往之,岂可因难而退乎?”问者叹曰:“蝜蝂之志,诚可嘉也。
然吾窃以为,志士仁人,当知进退。
子何不量力而行,而必至于此?”蝜蝂笑曰:“吾性既如此,岂可量力而行?吾志士也,必欲有所作为。
虽至死无悔,亦吾志也。
”问者无以应,遂去。
蝜蝂负重而行,虽至老死,未尝有悔。
世之君子,闻之者莫不叹其志。
《蝜蝂传》文言文翻译:从前,有一种名叫蝜蝂的昆虫,它的习性是喜欢背负重物。
行走时,它会抱着树枝,沿着树木向上爬,从不懂得停止。
有人问它:“你为什么这样做?”它回答说:“我的习性就是这样,不是我能够改变的。
”问的人不高兴,说:“我听说,草木有自己的根本,水泉有自己的源头,不是我能移动的。
你为什么一定要背负这个重物?”蝜蝂说:“我虽然不能改变我的习性,但是我是一个有志之士,必定想要有所作为。
现在背负这个重物,大概是为了有所成就。
你没看见那些飞鸟吗?在天空中翱翔,在地上飞翔,从不满足。
我虽然不能达到那个地步,但心里向往它。
所以背负这个重物,希望有所成就,这不是我能改变的。
蝜蝂传文言文原文翻译蝜蝂传文言文原文翻译《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。
下面,小编为大家分享蝜蝂传文言文原文翻译,希望对大家有所帮助!原文蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能够爬行,就好像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!鉴赏这是一篇寓言小品,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心,嘲讽了追求名位、贪婪成性的丑行。
蝜蝂的原文翻译蝜蝂的原文翻译在柳宗元的《蝜蝂传》中,说“蝜蝂”是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
下面就是小编为您收集整理的蝜蝂的原文翻译的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!原文蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的.一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
中考文言文《蝜蝂传》全文详细翻译导读:蝜蝂传
作者:柳宗元
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。