研究生英语读写译教程--第5-marriage原文翻译及课后答案
- 格式:docx
- 大小:17.61 KB
- 文档页数:7
《研究生英语读写译教程》(第二版)练习参考答案及参考译文(注:第二版只有第六单元为全新单元,其余单元只是有些调整。
)各单元练习答案UNIT ONE STAY HUNGRY. STAY FOOLISH. COMPREHENSION1 He dropped out of Reed College because he did not see the value of it. (The answer to the second part of the question is open.)2 Life was tough –he slept on the floor in friends’ rooms, he returned coke bottles and he walked 7 miles to get one good free meal…3 He cited the example to demonstrate that what he had learned in his calligraphy class worked when designing the first Macintosh computer.4 Jobs’ first story tells that the dots will somehow connect in your future. (What you have learned/experienced might help in your future career.)5 He was publicly out. (The company that he and Woz established dismissed him.) The fact that he still loved what he did made him start over again.6 He has learned a good lesson from his failure.7 Do the things we love to do.8 Open.9 Open.10 Open. (We should always want more, never be content and when we want to do something that others say is foolish, do it anyway.)VOCABULARY AND STRUCTUREA1 naively2 curiosity3 combination4 let down5 vision6 baton7 creative8 mirror9 trap 10 inventionB1 drowned out2 tuition3 Commencement4 deposit5 typography6 make way for7 animation8 intuition9 destination 10 divergeC1 follow: orders, rules, advice, fads, an ideal, one’s instinct2 trust in: honesty, the Lord, power, intuition, sixth sense3 wear out, fade out, put out, make out, get out, break out4 play writer/playwright, speedwriter, blog writer, letter writer, editorial writer5 habitual, textual, accentual, sexual, spiritual, conceptual6 shocking, stunning, eye-catching, astonishing, striking, dazzlingSPEAKING: Open.TRANSLATIONA1热烈的鼓掌2波涛汹涌的海面3熟睡4烟瘾大的人5油腻而难消化的食物6烈酒7悲痛的消息8沉闷冗长的读物9〈化〉重水10他在一家法国银行拥有外国人账户。
Unit Six洛城邂逅混凝土、烟雾及晨色将好莱坞高速公路立交桥下的奥尔瓦多街笼罩在特有的灰色之中,车辆堵塞在路上,几乎一动不动。
杰克无精打采地坐在车里,对此并不真的在乎,因为他知道,如果试图往左转,开到高速路入口,情况可能会糟糕得多。
好在他不用每天这样,如果有人问他,他会肯定地说,以后也决不这样。
稳定的工作有其优点,他不否认考虑过这件事。
他需要一台调频收音机,安装在一辆比他现在开的这辆58款别克更好的车上。
好一点的车有天鹅绒内饰,有为洛城的夏天而设计的电控装置,为冬天开往海滩而设计的精美电热器和除霜器,还有为长途旅行设计的导航控制器,当然车的前后都有声音优美的喇叭,窗户一摁就能关好,将外面高速公路上恼人的噪音隔绝。
实际上,他可能不得不改变整个生活方式。
富有异国情调的古龙香水、长毛绒服装、光线暗淡的夜总会、代基里酒、身穿丝绸长礼服、佩戴项链的女子,她们如同特奎拉酒广告里的女子一样,朦朦胧胧而又富有魅力。
只要让他的想像驰骋,杰克会想像出许多可能的东西。
杰克正想入非非时,瞥见绿灯亮了,他只顾开动汽车,盯了一眼那些有固定工作的人,以示再见。
当他扭过头来,面对前方时,已经晚了一秒钟。
他猛地一下踩住刹车,调转方向,以避免撞上前面那辆车上小小的刹车红灯,但还是砰然一声撞上了。
如果他动作再快一秒钟,也许只会离这辆车很近,不会撞上。
而如果再晚一秒钟,他的车就会爬上这辆丰田车的行李箱。
实际上,他好像没有把前面的车撞坏,而后面的车撞上了他车后部的保险杠,那一撞却严重多了。
杰克想开过这辆丰田车,但又怕前面的车挡路。
当他在几辆车前的路边停下来时,又突然觉得这些车反而有助于他逃走。
他使劲关了两次车门,一方面是为了将车门关紧,同时也再给自己一秒钟时间盘算。
然后,他走到别克车的前面,又走到车后面,看看保险杠及其周围是否碰坏。
然而,镀鉻层上连明显的划痕都没有。
于是他精神振作起来了。
虽然比起启动性能和行驶性能来,车的外表之美是次要的,但他这些年取得的少数显著成就之一便是:他的汽车车身和喷漆上除了几处小小的刮痕以外还完好无损。
Unit 5 TextWhy Marriages Failby Anne RoipheBackground Information1. About the AuthorAnne Roiphe (born December 25, 1935) is an American writer and journalist. She is best-known as a first-generation feminist, and author of the novel Up The Sandbox (1970)《沙坑之上》, which was filmed as a starring vehicle for Barbra Streisand in 1972. In 1996, Salon called the book "a feminist classic." Anne Roiphe has published several works including this article written in Family Weekly magazine.2. Bertrand Russell’s idea about happiness in marriageBertrand Russell stated in his book "Marriage" that it is therefore possible for a civilized man and a woman to be happy in marriage, although if this is to be the case a number of conditions must be fulfilled. There must be a feeling of complete equality on both sides; there must be no interference with mutual freedom; there must be the most complete physical and mental intimacy; and there must be a certain similarity in regard to standards of values. (It is fatal, for example, if one values only money while the other values only good work.) Given all these conditions, I believe marriage to be the best and most important relation that can exist between two human beings. If it has not often been realized hitherto, that is chiefly because husband and wife have not trusted each other. If marriage is to achieve its possibilities, husbands and wives must learn to understand that whatever the law may say, in their private lives they must be free.3. What experiences or assumption do you have about failed marriage?I believe that some people get married for love, some for lust, some for status, some for money, some for security, some for convenience, some to have children, some looking for parental guidance, some for business reasons etc. And if that is true, why is it that everyone who gets married expects adherence to the same standards as far as fidelity is concerned? The expectation seems to be that everyone gets married for passionate, romantic love and fidelity is the highest value of marriage.Language Points1. Para. [1] “Sacred vows”:are the promises—religious and secular—that are made during the marriage ceremony. Among these are ―to love and honor till death do us part,‖ so presumably the couple will live happily ever after, as in a fairy tale. These are time-honored expressions, almost clichés; they may become obsolete if the divorce rate rises even more and proves that these phrases are invalid.2. Para. [1] “single-parent homes”:are homes in which the child or children live with only one parent—mother or father—because of divorce or death.3. Para. [2] “Outside pressures”: are those problems that do not derive from the relationship between husband and wife directly, but may affect them greatly.4. Para. [3] “ We all select… of our first home”: We choose based on the emotional patterns of the home in which we lived as infants and young children—our parents’ home (―first home‖). This method may cause problems because in addition to bringing the positive aspects of early childhood to a marriage, we also bring unmet needs, angers, frustrations, and so on. Marriage may then become a battlefield where we try to resolve these negative aspects of our lives.5. Para. [5] “----and work runs counter to the basic myth of marriage”: The basic myth is that getting married will solve all our past problems, that it will automatically change our lives for the better. This attitude can create a bad marriage by putting too much pressure and expectation into it.6. Para. [5] “all the cultural changes” : are changes in sexual expectations, gender roles, and responsibilities. Some couples are unable to cope with these changes.7. Para. [7] “These…at the dunes”: In other words, not just all the wonderful things, but the day-to-day realities of a partner as well. A good marriage must be able to incorporate both the blissful and the mundane.8. Para. [9] “prevents a healthy exchange of thoughts and feelings.”: Communication is essential although often difficult to achieve. Poor communication ―prevents a healthy exchange of thoughts and feelings.‖ This can be overcome by setting up new patterns of communications and intimacy—a process which in itself requires good communication, however.9. Para. [14] The fact that “people today are unwilling to exercise the self-disciplin e…”: To make sacrifice and compromise.10. Para. [16] “Divorce is not an evil act”: Roiphe views divorce as something favorable if there is no other recourse. She presents both positive and negative effects to balance her conclusion realistically. Divorce can produce initial devastation, but it can also be a healthy step toward new health and ending mutual unhappiness.Word Study1.obsolete adj. out-of-date; no longer in use(1) The army plans to phase out the equipment as it becomes obsolete.(2) The obsolete regime is about to collapse.2. perils n. dangers(1)You had better not invest so much money at your peril.vt. take the risk of doing sth.(2)Do you think I am going to peril my reputation for you?3. infertility n. the lack of ability to have children(1)What are the key causes of male infertility?4. turbulent adj. very chaotic or uneasy(1) The sea is too turbulent for sailing.5. stupefy vt. bewilder(1) I was stupefied by what I read.6. obese adj. very fat, overweight(1) Obese patients are advised to change their diet.7. entrapment n. the act of trapping, sometimes by devious methods(1) Entrapment: 片名: 偷天陷阱将计就计; 主演: 辛·康纳利Sean Connery 凯瑟琳·泽塔-琼斯Catherine Zeta-Jones8. yearning n. a strong desire(1) It showed man's yearning for happiness and love.adj. longing for(2) All that they do is cry to God with yearning hearts.9. euphoric adj. overjoyed, ecstatic(1) Laughter is euphoric much more than wine.10. infidelity n. disloyalty, adultery(1) His wife has winked at his infidelity for years.参考译文婚姻何以失败安·洛芙[1] 如今,以离婚告终的婚姻如此之多,我们最神圣的誓约听上去都不再真实了。
Unit OneCyberspace: If You D on’t Love it, Leave it信息空间:出入随愿1 Something in the American psyche loves new frontiers. We hanker after wide-open spaces; we like to explore; we like to make rules but refuse to follow them. But in this age it‟s hard to find a place where you can go and be yourself without worrying about the neighbors.美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。
我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。
在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。
2 There is such a place: cyberspace. Formerly a playground for computer fans, cyberspace now embraces every conceivable constituency: schoolchildren, flirtatious singles, Hungarian-Americans, accountants. Can they all get along? Or will our fear of kids surfing for dirty pictures behind their bedroom doors provoke a crackdown?确实有这样一个空间,那就是信息空间。
这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。
marriage课后习题答案Marriage 课后习题答案Marriage is a sacred bond between two individuals, a commitment to love, honor, and cherish each other for the rest of their lives. It is a union that requires trust, communication, and compromise in order to thrive. In this article, we will explore the answers to some common marriage-related questions and provide insights into how to build a strong and lasting relationship.1. What are the key ingredients for a successful marriage?The key ingredients for a successful marriage include love, trust, communication, and commitment. Love is the foundation of any marriage, and it is important to nurture and express love for your partner on a daily basis. Trust is essential for a healthy relationship, as it allows both partners to feel secure and valued. Communication is the key to resolving conflicts and understanding each other's needs and desires. Finally, commitment is the glue that holds a marriage together, as it requires both partners to prioritize their relationship and work through challenges together.2. How can couples maintain a strong emotional connection?Couples can maintain a strong emotional connection by spending quality time together, expressing appreciation and affection, and being attentive to each other's needs. It is important to prioritize your relationship and make time for regular date nights, meaningful conversations, and shared activities. Showing gratitude and affection towards your partner can help strengthen the emotionalbond between you, while being attentive to each other's needs can foster a sense of understanding and support within the relationship.3. What are some common challenges that couples face in marriage?Some common challenges that couples face in marriage include communication issues, financial stress, and balancing work and family responsibilities. Communication is often cited as a major challenge in marriage, as it can be difficult to express one's feelings and needs effectively. Financial stress can also put a strain on a marriage, leading to conflicts and tension. Balancing work and family responsibilities can be challenging, as it requires both partners to juggle their professional and personal lives while maintaining a strong connection with each other.In conclusion, marriage is a journey that requires effort, dedication, and understanding from both partners. By prioritizing love, trust, communication, and commitment, couples can build a strong and lasting relationship that can withstand the challenges of life. It is important to nurture and cherish the bond between you and your partner, and to work together to overcome any obstacles that may arise. With the right ingredients and a willingness to grow and evolve together, a successful and fulfilling marriage is within reach.。
[1南省。
[2自六个成员国于1992之间达到真正意义上的整合和合作,在最初建立的15铺平道路并为该地区提供长期的和平。
大湄公河次区域资源[3[4在它的北部和东北部。
[5区域(而非在国家)基础上开发和利用。
[6境。
大湄公河次区域规划[7]自1992[8]在过去12次区域项目共花费大约65亿美元,其中调动了总额达1亿4800环境、贸易和投资为重心的124项技术援助。
大湄公河次区域(GMS)与东盟(ASEAN)的相似与不同之处杨恩•迪瓦尔[1]东南亚国家联盟,简称东盟,于1967年8月8日在泰国曼谷成立,初创的五个国家分别是印度尼西亚,马来西亚,菲律宾,新加坡和泰国,同时还签署了联合国宪章下的《曼谷宣言》。
之后,文莱于1984年1月8日、越南于1995年7月28日、老挝和缅甸于1997年7月23日,柬埔寨于1999年4月30日分别加入到该组织中,组成了今天的东盟十国。
[2]东盟的面积为四百四十六万平方公里,人口将近五亿八千万,占世界人口的8.7%。
2009年它的GDP总量已超过1.5万亿美元。
如果把东盟看作是一个单一的国家,根据它的当年的GDP总量,它的世界排名为第九。
[3]东盟和大湄公河次区域有着同样的初衷,即在经济、社会、文化、科学和行政管理等领域促进增长、发展和合作,维护区域的和平与稳定。
[4]1997年由泰铢贬值而引发的货币危机蔓延到印度尼西和马来西亚。
其他东盟国家也受到较小程度的影响,最终导致亚洲经济危机。
东南亚经济一体化、一系列抗击国际货币基金组织的行动和结构问题使货币危机转化成严重的金融危机,波及整个亚洲。
[5]该危机使这些国家加强金融和货币合作以避免另外的危机。
东盟和大湄公河次区域的目标是一致的。
双方都把追求合作发展作为基本目标。
共同寻求培育一个好的氛围,为投资和其他经济活动提供必要的条件。
[6]到2015年,东盟十国将进一步朝着一体化的目标迈进,因此人们,尤其是年轻人,不仅仅要认同自己的国家,而且要认同整个东盟。
研究生英语读写译教程习题标准答案————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:Unit 1Keys to section A: 1. escort 2. obsessively 3. unseemly 4. baffling 5. trudged 6. simultaneously 7. punning 8. prim 9. trivial 10. ambivalenceKeys to section B:1. A. unobtrusive2. C. submissive3. D. grim4. B. misdemeanour5. C. disapprove6. D. prodigious7. C. trivial8. D. pathetic9. A. simultaneous 10. D. harryingKeys to close5. against 7. clash 10. penalty 1.torments 3. expected 9. tough 2.suspension 4. stick6. fit 8. promiseUnit 3II. V ocabulary and StructureA. 1. consensus 2. biodiversity 3. sustainable 4. transition 5. disparities.6. degradation7. stakeholders8. broker.9. ministerial 10. yieldB. 1.B in line with 2.C inception 3. A. unprecedented 4. B. pave the way for 5. B. intensification 6. D. subsistence 7. A embark on 8. B. mobilize 9.A infuse 10.A fully-fledgedIII. Cloze1. finance2. reduce3.improve4. agencies5. sustainable6. regional7. integration8. instruments9. enterprises 10. mobilizeUnit 51. obsolete2. perils3. turbulent4. stupefied5.concoction6. splinter7. nibbled8. erupt9. suffocated 10. infidelityB. Directions: Choose the word or phrase that best completes each of the following sentences.1.C2.D3.A4. B5.A6. B7.C8. C9. B 10. DIII. ClozeDirections: Fill in the blanks in the following passage by selecting suitable words in proper forms from the Word Bank. You may not use any of the words more than once.1. sphere2. realm3. sacrifices4. manifestations5. exquisite6. involved7. exchange8. accomplished9. object 10. misfortuneUnit 6II V ocabulary and StructureA. 1. consumption 2. conflicted 3. assigned 4. sprawling 5. resort6. incentive7. overlooked8. undervalued9. overall 10. identifyB. 1.C 2.D 3.B. 4.B 5.D 6.C 7.B 8.A 9.C 10.DIII Cloze1. dominate2. symbol3. contrast4. populated5. finished6. tie7. connected8. exceeded9. along 10. becauseUnit 11Keys to section A:1. reconciled2. imperative3. paradox4. existence5. inherit6. formidable7. sensitive8. confess9. Incidentally 10. converselyKeys to section B:1. B2.A3. A4.B5. A6. A7. A8.D9.B 10.CIII Cloze1. partially2. linked3. positive4. increase5. impact6. management7. tolerance8. relieve9. builds 10. reactionUnit 13V ocabulary and Structure:1. insinuate2. amplify3. exploit4. detained5. misconstrued6. inherent7. predisposition8. harbor 9, accommodate 10. around the clock 1-10 1. C 2. A 3. D 4. B 5. B 6. C 7. D 8. A9. C 10. D Cloze:1. declining2.brought on3. raise4. predecessors5. to5. although 7.determinant 8. flood 9. overtaxed 10. moreoverUnit 15II. V ocabulary and Structure:A. 1. formula 2. otherwise 3. recesses 4. cohesion 5. addiction6. nourish7. dispersed8. convert…into9. hitchhike 10. makes… sense.B. 1.C 2.C 3.D 4.B 5.A 6.A 7.C 8.C 9.A 10.DIII. Cloze1. dispute2. alternative3. searching for4. ethnic5. lifestyle6. on behalf of7. corruption8.opportunity9. vision 10.look forward toTranslationUnit 11.把下面的英语段落翻译成汉语。
《研究生英语读写译教程》(第二版)练习参考答案及参考译文(注:第二版只有第六单元为全新单元,其余单元只是有些调整。
)各单元练习答案UNIT ONE STAY HUNGRY. STAY FOOLISH. COMPREHENSION1 He dropped out of Reed College because he did not see the value of it. (The answer to the second part of the question is open.)2 Life was tough –he slept on the floor in friends’ rooms, he returned coke bottles and he walked 7 miles to get one good free meal…3 He cited the example to demonstrate that what he had learned in his calligraphy class worked when designing the first Macintosh computer.4 Jobs’ first story tells that the dots will somehow connect in your future. (What you have learned/experienced might help in your future career.)5 He was publicly out. (The company that he and Woz established实用文档dismissed him.) The fact that he still loved what he did made him start over again.6 He has learned a good lesson from his failure.7 Do the things we love to do.8 Open.9 Open.10 Open. (We should always want more, never be content and when we want to do something that others say is foolish, do it anyway.) VOCABULARY AND STRUCTUREA1 naively2 curiosity3 combination4 let down5 vision6 baton7 creative8 mirror9 trap 10 inventionB1 drowned out2 tuition3 Commencement4 deposit5 typography6 make way for7 animation8 intuition9 destination 10 diverge实用文档C1 follow: orders, rules, advice, fads, an ideal, one’s instinct2 trust in: honesty, the Lord, power, intuition, sixth sense3 wear out, fade out, put out, make out, get out, break out4 play writer/playwright, speedwriter, blog writer, letter writer, editorial writer5 habitual, textual, accentual, sexual, spiritual, conceptual6 shocking, stunning, eye-catching, astonishing, striking, dazzling SPEAKING: Open.TRANSLATIONA1热烈的鼓掌2波涛汹涌的海面3熟睡4烟瘾大的人5油腻而难消化的食物6烈酒7悲痛的消息8沉闷冗长的读物9〈化〉重水10他在一家法国银行拥有外国人账户。
研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源I fear I cannot picture America as altogether an Elysium—perhaps, from the ordinary standpoint I know but little about the country. I cannot give its latitude or longitude; I cannot compute the value of its dry goods, and I have no very close acquaintance with its politics. These are matters which may not interest you, and they certainly are not interesting to me. 我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂 -- 从一般的角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经、纬度;我算不来它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你们感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
The first thing that struck me on landing in America was that if the Americans are not the most well-dressed people in the world, they are the most comfortably dressed. Men are seen there with the dreadful chimney-pot hat, but there are very few hatless men; men wear the shocking swallow-tail coat, but few are to be seen with no coat at all. There is an air of comfort in the appearance of the people which is a marked contrast to that seen in this country, where, too often, people are seen in close contact with rags.在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上是世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的民族。
研究生综合英语课文译文及课后练习答案第一课Text A 自由落体[1] 直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响,这使我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。
那时,我那金色的爱犬米西最后一次用力地舔了我一下表示问候。
以前她那么做时,我厌烦得要命,不过那天,我张开双臂把她搂在怀里,深情地慢慢抚摸着她。
此时,她那悲伤的眼神与我四目相对,她那绸缎般的皮毛摸上去比平常更加柔滑。
当然直到告别那天,我才注意到爱犬的这些特点,这令我更加难舍难离。
[2] 一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。
我变得多愁善感起来,因为要与那些我早已习以为常的人说再见——那些常我工作的饭馆里的顾客,那些我好像从来都找不到时间和他们说话的人。
我不得不离开我所有的朋友,还有我总想“某天去认识”的同学。
最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。
[3] 突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的现实。
我曾经说过我了不起,就要上一所名校,现在我开始感到了这些大话的压力。
没什么了不起。
我曾经是那么急不可待地盼望这一天的到来,而现在,这一天终于到来了,我却感到自己好像并不想走了,我想那可能是因为我要到一所离家有6小时车程的大学去上学的缘故。
[4] 事实上,在我决定要离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了,我才不在乎呢,反正我要走了。
我要向每个人表明我想走————而且,上帝作证,我整装待发。
然而,这一天到来了,我不知道自己是否真正做好了出发的准备。
[5] 老爸和继母要送我去学校,不过,我要首先和妈妈告别。
谁都知道离婚不是件容易的事。
那天早上我和妈妈一起吃了饭,她当时立刻就谈起我过去的一些经历来,还谈到了她第一年离家上大学的一些事情,比如零乱的宿舍、腼腆的室友、一些艺术史课。
她说得那么详细,那么热情,以至于我清楚地感到大学生活会给人留下多么深刻的印象。
后来,我们又谈到了我到学校后可能会发生的事情————与我同住一层的家伙会是什么样,我多么希望教室不会在校园的另一侧,我是否会因为吃食堂的饭而发胖。
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
目录第一部分课文参考译文第一单元课文:如何应对恭维补充阅读:用幽默化解难题第二单元课文:形象还是表象补充阅读:成功孕育成功第三单元课文:乔治兄弟补充阅读:教堂司事福尔曼第四单元课文:安乐死有时合情合理补充阅读:危急关头,她拒绝实施安乐死的请求第五单元课文:从业场所犹如猎偶战场补充阅读:你们男人还想兼而得之!第六单元课文:永存的美补充阅读:该是结束谣言的时候了第七单元课文:令人烦恼的二十年岁补充阅读:可预测的成年危机第八单元课文:异化社会里的工作补充阅读:论工作第九单元课文:究竟还有无隐私?补充阅读:隐私与媒体:神圣何在?第十单元课文:隐形说客补充阅读:新的说客(依旧隐形)第二部分练习参考答案第一单元如何应对恭维H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。
例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。
我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。
”在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。
闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。
例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。
如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。
我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。
来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。
然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。
”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。
”采用这种答话必须得小心谨慎。
就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。
不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。
研究生英语读写译教程1-18 单元翻译练习答案Unit 1: Introduction to Translation1. Translation is the process of transferring meaning from a source language to a target language. It involves interpreting and expressing the original message accurately and effectively in the target language.2. Translators need to have a solid understanding of both the source and target languages, as well as a deep knowledge of the subject matter being translated. They must be able to capture the nuances and cultural references present in the source text and convey them appropriately in the target text.3. There are different types of translation, including literary translation, technical translation, legal translation, and scientific translation. Each type requires specific skills and expertise to ensure accurate and contextually appropriate translations.4. Translation involves more than just linguistic skills. Translators must also possess strong research and analytical skills, as well as the ability to adapt to different writing styles and cultural norms.Unit 2: Basic Translation Techniques1. Literal Translation: This technique involves translating each word and phrase literally, without considering the context or cultural nuances. While it may result in accurate translations, it often fails to capture the true meaning and intent of the original text.2. Cultural Equivalence: This technique focuses on finding equivalent expressions or idiomatic phrases in the target language that convey the same meaning as the source language. It takes into account the cultural and linguistic differences between the two languages.3. Adaptation: This technique involves modifying or adjusting certain elements of the source text to ensure a smoother and more natural translation in the target language. It may involve changing sentence structures, idioms, or cultural references to match the target audience.4. Localization: This technique is commonly used in the translation of software, websites, and marketing materials. It involves adapting the translation to the local cultural and linguistic conventions of the target audience. It may include changing date formats, currency symbols, or using region-specific idioms.Unit 3: Translation Strategies1. Skopos Theory: This theory emphasizes the purpose or intention behind the translation. It suggests that translators should prioritize the specific function the translated text will serve, rather than adhering strictly to the source text. The focus is on achieving the desired communication effect for the target audience.2. Text Analysis: Before translating a text, translators should thoroughly analyze its content, structure, and intended audience. This analysis helps to identify important concepts, key terms, and ensure accurate and effective translation.3. Transcreation: This strategy is commonly used in advertising and marketing translations. It involves recreating the source text in the target language while considering cultural and linguistic differences. The goal is to evoke the same emotional response in the target audience as the original text.4. Compensation: Sometimes, certain elements of the source text cannot be fully translated into the target language due to linguistic constraints. In such cases, translators may compensate by adding additional information, footnotes, or explanations in the target text, ensuring that the overall meaning is conveyed accurately.Unit 4: Translation Quality Assessment1. Accuracy: A high-quality translation must accurately convey the meaning and intent of the original text. It should not contain errors, omissions, or distortions that may lead to misunderstandings.2. Fluency: The translated text should be fluent and natural in the target language. It should read smoothly and maintain coherence and cohesion. Awkward phrasing or unnatural word choices should be avoided.3. Cultural Appropriateness: Translations should take into account cultural differences and context. They should be culturally appropriate and avoid causing offense or misunderstanding in the target culture.4. Terminology Consistency: Consistency in terminology is crucial, especially in technical or specialized translations. The translator should use consistent terminology throughout the text to ensure clarity and accuracy.In conclusion, translation is a complex task that requires linguistic proficiency, cultural understanding, and subject matter expertise. Byemploying appropriate techniques and strategies, translators can produce high-quality translations that effectively convey the message from the source language to the target language.。
婚姻何以失败安·洛芙[1]如今,以离婚告终的婚姻如此之多,我们最神圣的誓约听上去都不再真实了。
“从此永远幸福地生活着”和“直到死神将我们分开”这类话语似乎快过时了。
夫妻长相守何以变得如此困难?哪儿出了问题?我们到底怎么了,竟然有差不多半数的婚姻注定要以离婚法庭为终点?有42%的儿童将在单亲家庭中长大,我们怎么把社会弄成这样了呢?如果统计数字能测量出孤独、懊悔、痛苦、失去自信和对未来恐惧的程度,这些数字会大得惊人。
[2]虽然破裂的婚姻各有其独特的情况,但我们还是能找到致使婚姻无法维持下去的共同因素,即常见的危险。
凡婚姻都有其危机时刻,都要考验持久力、考验既能亲密相处又善应对变化的能力。
外部压力,如失业、疾病、不育、抚育孩子、赡养年迈的父母,以及生活中其他种种烦恼,都会如飓风横扫海岸那样对婚姻带来打击。
有些婚姻经受住了这些风暴,有些则不然。
但婚姻失败并不是简单地由外部天气造成的,而是由于内部气候变得过热或过冷,变得过于狂暴或过于麻木造成的。
[3]如果我们来看一下自己如何挑选配偶,看一下在爱情最初的温柔、浪漫阶段有着怎样的期待,婚姻触礁的一些原因便显而易见了。
无意中我们都精确地选中了能和我们一起重建我们第一个家庭的情感模式的伴侣。
婚姻心理治疗专家、威斯康星大学精神病学荣誉退职教授卡尔·A·威塔科尔解释说:“从幼年起,我们每一个人心里就对婚姻、女性气质、男性气质、为人母、为人父,以及其他各种家庭角色有了自己的模式。
”我们每一个人都爱上具有自己父母气质的伴侣,能帮助我们在心理上重温以往生活中的欢乐与苦难的伴侣。
我们或许会以为自己找的男人与爸爸不同,可是到头来,就像爸爸那样,他酗酒,或者吸毒,或者一次又一次失业,或者就像爸爸那样一言不发地坐在电视机前。
男人或许会选择一个像自己母亲一样不喜欢孩子的女人,或者一个像自己母亲一样把家里的钱全都赌光的女人。
或者他会选择一个苗条的妻子,与体态臃肿的母亲看上去似乎不一样,可结果发现那女子有其他的嗜好,这就毁了双方的幸福。
《研究生英语读写译教程》练习参考答案及参考译文《研究生英语读写译教程》是一本专门为研究生编写的学习教材,旨在提高学生的英语读写译能力。
本教程包括多个单元,每个单元都有不同的主题和内容。
以下是其中几个单元的练习参考答案及参考译文,供大家参考。
单元一:练习一:原文:The new student is from Russia. She is a very intelligent girl. She likes math and science. 问题:What nationality is the new student? 答案:The new student is from Russia.练习二:原文:My name is John. I am a student at the University of California, Los Angeles (UCLA). I am majoring in Business Administration. 问题:What is the name of the university where John is studying? 答案:The University of California, Los Angeles (UCLA).练习三:原文:He usually gets up at 7 o'clock in the morning. He takes a shower and eats breakfast at 7:30. He leaves for work at 8:00. 问题:When does he usually leave for work? 答案:He leaves for work at 8:00.单元二:练习一:原文:He is a talented artist. He can paint and draw very well. 问题:What can he do well? 答案:He can paint and draw very well.练习二:原文:I love to play tennis. It is my favorite sport.I play it every weekend. 问题:What is the author's favorite sport? 答案:Tennis.练习三:原文:My favorite food is pizza. I like to eat it with salad and French fries. 问题:What is the author's favorite food? 答案:Pizza.单元三:练习一:原文:She is a successful businesswoman. She has her own company. She is very hardworking and determined. 问题:What are the two key qualities that made her a successful businesswoman? 答案:Hardworking and determined.研究生英语读写教程课后答案《研究生英语读写教程》课后答案解析《研究生英语读写教程》是一本为研究生编写的英语读写课程教材,旨在提高学生的英语阅读和写作能力。
Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。
2. We shall never see his match.2。
我们将再也见不到他的对手。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.3。
投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。
4. The report is thoroughly sourced.4。
这个报告是彻底产于中国。
5. This hotel can’t be matched for friendliness5。
这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden.。
她比我更先进的多年的少女。
7. Every one of us poured forth his expertise.7。
我们每一个人都倒出来他的专业知识。
.. I’ll not abus e your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。
9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。
“我渴望你的很烂。
现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor 10。
婚姻何以失败安·洛芙[1] 现在,以离婚告终的婚姻如此之多,咱们最神圣的誓约听上去都再也不真实了。
“从此永久幸福地生活着”和“直到死神将咱们分开”这种话语似乎快过时了。
夫妻长相守何以变得如此困难?哪儿出了问题?咱们到底怎么了,竟然有差不多半数的婚姻注定要以离婚法庭为终点?有42%的儿童将在单亲家庭中长大,咱们怎么把社会弄成如此了呢?若是统计数字能测量出孤独、后悔、痛楚、失去自信和对以后恐惧的程度,这些数字会大得惊人。
[2]尽管破裂的婚姻各有其独特的情形,但咱们仍是能找到致使婚姻无法维持下去的一起因素,即常见的危险。
凡婚姻都有其危机时刻,都要考验持久力、考验既能亲热相处又善应付转变的能力。
外部压力,如失业、疾病、不育、抚育小孩、供养年老的父母,和生活中其他各类苦恼,都会如飓风横扫海岸那样对婚姻带来冲击。
有些婚姻经受住了这些风暴,有些那么不然。
但婚姻失败并非是简单地由外部天气造成的,而是由于内部气候变得过热或过冷,变得过于狂暴或过于麻木造成的。
[3]若是咱们来看一下自己如何挑选配偶,看一下在爱情最初的温柔、浪漫时期有着如何的期待,婚姻触礁的一些缘故便显而易见了。
无心中咱们都精准地选中了能和咱们一路重建咱们第一个家庭的情感模式的伴侣。
婚姻心理医治专家、威斯康星大学神经病学荣誉退职教授卡尔·A·威塔科尔说明说:“从幼年起,咱们每一个人内心就对婚姻、女性气质、男性气质、为人母、为人父,和其他各类家庭角色有了自己的模式。
”咱们每一个人都爱上具有自己父母气质的伴侣,能帮忙咱们在心理上重温以往生活中的欢乐与苦难的伴侣。
咱们或许会以为自己找的男人与爸爸不同,可是到头来,就像爸爸那样,他酗酒,或吸毒,或一次又一次失业,或就像爸爸那样一声不响地坐在电视机前。
男人或许会选择一个像自己母亲一样不喜爱小孩的女人,或一个像自己母亲一样把家里的钱全都赌光的女人。
或他会选择一个修长的妻子,与体态臃肿的母亲看上去似乎不一样,可结果发觉那女子有其他的癖好,这就毁了两边的幸福。
[4]男女两边都把意识到的和未意识到的对父母一起生活的混杂经历带上婚床。
人类总会不由自主地去重复并再现过去的生活模式。
西格蒙德·弗洛伊德入木三分地描述了咱们许多人所陷入的自设的不幸罗网:童年时期未能知足的欲望,连年前的挫折留下的愤怒情绪,信任极限和旧日恐惧的重现。
一个人一旦意识到自己陷入如此的窘境,就可能期望逃脱,其结果可能是婚姻破裂、四分五裂。
[5]固然,人们能够改变童年时期养成的适应和形成的观点。
咱们都有潜在的优势,都有令人惊叹的能力使自己成长和制造性地改变自己。
但是,转变需要有所行动,如观看自己在失败模式中的作用,公布碰到的难处。
然而行动却有悖于关于婚姻的神话:“若我与这人结了婚,我所有的苦恼就会烟消云散。
到了那时我算是取得成功了,我将成为这人一辈子活的中心,这人也将成为我生活的中心,咱们将永久视对方为自己生活的全数。
”这一维系所有婚姻的神话不久就被打破。
小孩避世了,需要有人爱、需要有人花时刻照料,这些拖累在相当程度上冲击了那个说什么视对方为自己生活之全数,或说什么夫妇融为一体解决生活中所有问题的神话。
[6]对金钱的关切和由金钱造成的紧张关系使夫妻产生隔膜。
对苛求的父母或仍需供养的父母应尽的责任进一步加重了紧张关系。
现在,夫妻两边还必需应付近几年来妇女解放运动和性革命所带来的各类文化变革。
角色的改变、责任的变更对婚姻都是极为严峻的考验。
[7]就像沙尘暴侵蚀岩石、海浪蚕食沙丘,这一切和生活中其他现实问题慢慢毁灭对幸福婚姻的空想。
那些伴随着浪漫爱情而来的欣喜假设狂的美好感觉事实上都是自我欺骗、自我催眠的梦幻,而这种自欺、这种梦幻使咱们得以去缔结良缘。
现实生活、工作中的失败、失望、劳累、体臭、重伤风和艰巨时世都会打破空想,使咱们与配偶间的关系陷入窘境,使咱们面对以这种或那种方式左右咱们的儿时模式时毫无方法,使咱们面对无法实现的各类期望时束手无策。
[8]维系婚姻的尽力要求有适应能力、灵活性、真挚的爱和亲切和善,还要有足够强的想象力,去感受对方的情感。
许多婚姻破裂是因为男女两边都不能想像对方需要什么,也无法交流彼此的需要和情感。
于是怒气越积越多,最后如火山一样暴发出来,其灰烬终将婚姻埋葬。
[9]因此,不难看出,婚姻要美满,交流是何等重要。
不管是丈夫仍是妻子,必需能告知对方他/她的感受,和他/她什么缘故会有这种感受。
不然的话,他们就会把致使进一步不幸的角色和行为强加给对方。
有时候,儿时的交流模式——不发言、讲得太多、不听对方发言、不信任、动气、与对方相处时的冷漠等——会注入婚姻关系,阻止健康的思想和情感交流。
解决的方法是成立新的交流和靠近模式。
[10]但是与此同时,咱们必需把对方看做是独立的个人。
“在亲与疏之间取得平稳是所有人在人一辈子的每一个时期都要碰到的要紧心理任务之一,”纽约大学医学中心的神经病学家斯图尔特·巴特尔博士如是说。
[11]若是咱们意识到配偶要求过量的亲热,咱们往往会将他/她推开,担忧自己会在融为一体的婚姻中失去自身独立性。
夫妻一方小孩般地依托对方会使对方感到透只是气来。
[12]理想的婚姻意味着不但夫妻情感与日俱增,而且各自要作为独立的个人同时进展。
这不是件容易事。
理查德舍弃了对木工活的爱好,因为妻子海伦对他撇下自己心生吃醋。
凯伦不去歌唱队了,因为她丈夫不喜爱她在歌唱队里的那些朋友。
每对夫妻都朝朝暮暮守在一路,当他们感受到生活的封锁时,彼此就生对方的气。
当夫妻中任何一个不打算继续厮守时,这种婚姻平稳就很容易被打破,紧接着即是离婚。
[13]有时自以为找个新伴侣就能够解决老问题。
婚外性关系常常破坏婚姻,因为它使好与坏人为地割裂开来——好的记在新人名下,坏的倒在旧人头上。
不老实、隐瞒、欺骗等行为在夫妻之间筑起屏障。
不忠乃婚姻显现问题的病症。
不忠象征抗议,是复仇的武器,也是拆散亲热关系的工具。
不忠行为常常成为谚语中所说的把骆驼压垮的那最后一根稻草。
[14]确实——婚姻从来就很难处置。
那什么缘故恰恰现在会发生如此之多的离婚呢?没错,咱们现代的社会结构相当薄弱;没错,社会的宽容放任令人们产生了不切实际的期望,使家庭陷入混乱。
但离婚如此普遍是因为今天的人们不肯意运用婚姻所需的自我约束力。
他们希望不花力气就能够过上悠闲愉快的日子,就像电视台的娱乐节目,就像参加出色的晚会那么兴奋。
[15]婚姻需要某种捐躯,不是那种恐怖的灵魂上的自我捐躯,而是某种程度上的妥协。
为了婚姻,一个人不能不舍弃某些空想、某些合理的欲望。
“每对夫妻都会有时感到婚姻的束缚,但恰恰正是他们自己决定把男婚女嫁变成束缚人的羁绊或彼此扶持的纽带的,”威塔科尔博士说。
婚姻需要夫妻两边在性、经济、情感等方面自律。
夫妻都不能一味凭冲动行事,不能听任自己停滞不前或不思改变。
[16]离婚并非邪恶的行动。
有时离婚能解救那些已经没有希望重归于好的夫妻,解救那些深深陷入凄楚痛楚当中的夫妻。
犹如外科医生动的第一刀,离婚最初固然带有破坏性,但那可能确实是走向健康走向美好生活的必要一步。
从另一方面来讲,若是夫妻两边能一起度过那些爱情神话破灭的危机,进而培育真正的爱情与进展亲热关系,他们就完成了一项与世界上最宏伟的大教堂一样神奇的伟业。
没有破裂而是改善了的婚姻,不尽完美却长久维持着的婚姻,现在不仅弥足宝贵,而且构筑成一个绝妙的庇护所,在其间夫妻两边能够平安地展现一起的人性。
1. obsolete2. perils3. turbulent4. stupefied6. splinter7. nibbled8. erupt9. suffocated 10. infidelityB. Directions: Choose the word or phrase that best completes each of thefollowing sentences.4. B 6. B 8. C 9. B 10. DIII. ClozeDirections: Fill in the blanks in the following passage by selecting suitable words in proper forms from the Word Bank. You may not use any of the words more than once.1. sphere2. realm3. sacrifices4. manifestations5. exquisite6. involved7. exchange8. accomplished9. object 10. misfortune 5.翻译以下段落。
至少今天阳光明媚。
我能看到从拉起的窗帘细小裂缝里透进的敞亮的光线。
至少尚未看到那只猫的踪迹,那只欺善怕恶的猫,它要挟着我的生存。
卧室的门只要开开一个缝,那只猫就想进来。
它会靠近我的笼子,用爪子抓笼子的栅条,有时,我还喜爱这讨厌的金属栅条能够爱惜我。
但此刻,像那样的情形,我已经不在意了,有时我乃至希望猫能把笼子的门抓开、邪恶地一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就能够够终止了。