浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:5
浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译孙青国际经贸英文合同的词法富有多样性,在不同的语境中具有不同的含义,而当它作为为一种法律文件时,它自身就要求具有一定的准确性、严谨性,因此,在进行国际经贸英文合同的签订时,应该提前熟悉相关的专业知识,并且熟悉合同中每一个词的词法特征与翻译。
1 引言在不断发展的经济链条下,国际经济贸易是我国的一项重要经济目标。
自从2001年中国正式加入WTO之后,我国的对外经济贸易发展的也越来越快。
在对外经济贸易中所签订的国际经贸合同的形式比较广泛,并且都是英文书写,所以在签订合同时要正确把握合同中的每一个词的特性并且进行准确地翻译,避免出现不必要的麻烦。
本文选取正式用语、法律词汇、近义词等进行分析。
2 英文合同用词分析2.1正式用语合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语等,也不可能借助于华丽的词藻和形象的修辞手法,如夸张、拟人、比喻等手法表情达意。
所以,经贸合同中的语言用词是冷静的,要严谨庄重、清楚准确,切忌使用情绪型词汇。
所以在遣词方面明显的一个特征就是用词较为正式,即所谓大词、长词,有学者称为拉丁语派生词。
(廖瑛,2005:132)例如,英文合同中常用到的词汇indemnify 就是正式用语,要比compensate正式。
2.2缩略词在每个行业都有不同的缩略词,其在英文合同中更是常见,它出现的形式一般为原单词的首字母缩略词或截短词。
在国际经贸英文合同中,出现频率最高的缩略词有价格、支付及保险方式等。
在国际经贸英文合同中恰当的使用缩略词有助于规范单词形、意的固定。
在使用缩略词时简约明了,不仅节省了大量的时间,而且也能减少误差,可以有效提高效率、满足工作需求。
另外,缩略语的使用可以用词更准确,在签订合同时使合同内容更加详细、具体,而且合同也更加具有严谨性。
但是,英文缩略词就有3000多,常见的经贸词在不同场合也有不同的用法,在合同中更应该注意。
例如:a/c, A/C account current,往来账户,活期存款帐户。
2372019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS经贸英语的文体特点及翻译原则浅析文/许小倩汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇即日常英语中频繁使用到的词汇。
半专业词汇来源于普通词汇,但经过长时间的演变以后,具有了某种特殊的意义,如balance,在普通词汇中即为平衡,但在经贸英语中已经引申为差额、余额;再如accept,在普通词汇中意为接受、接纳,但发展为半专业词汇后,意思为承兑。
在经贸英语中,要特别关注半专业词汇,有些半专业词汇在不同的语境中,有时是其本身的普通词汇含义,有时是半专业词汇的含义。
对此要根据语境选择合适的目的语。
经济贸易参与者来自全球各个国家,因此,在英语翻译方面都会存在自己国家的特点,并且都具有鲜明的自身的语言特征,这是文化交流中不可避免并必然会发生的。
一些英语表达,在两种文化背景下的指代含义,可能会存在差别。
在这种情况下,贸易双方在贸易过程中对另一方英语语言的理解,必然会带上自身英语文化的烙印,导致对对方的意思的理解出现偏差。
因此,经贸英语翻译人员在进行经贸英语翻译的过程中,应尽量使用专业词汇和半专业词汇。
通过对专业词汇和半专业词汇的准确使用,可以在一定程度上提高贸易英语的准确性,使贸易双方在进行贸易的过程中,可以正确地了解对方所表达的意思,进而促进国际贸易往来。
另外,在国际贸易文件中,使用专业的经济贸易英语专业词汇也可以在减少后期纠纷的产生,使其在进行贸易时,可以保证贸易过程顺利地进行。
3.词项重复。
经贸英语的一个极其显著的特征就是词项重复。
为了保证贸易的及时与高效,经贸英语必须要消除歧义,保证准确无误。
因此,同义词和近义词的词项重复应运而生。
通过同义词和近义词的重复,对同一词义起到反复强调的作用,从而避免歧义,确保词义的准确传达。
经贸英语的词项重复现象在协议、单证以及合同等法律文件中尤其突出,如terms and conditions(条款)、method and procedure(途径)等。
从文体角度谈涉外经济合同的汉英翻译一、引言在全球化的背景下,涉外经济合同的汉英翻译在国际贸易中起着重要的作用。
由于中西方法律制度、商业文化等方面的差异,涉外经济合同的文体也存在差异,这就给翻译带来了一定的挑战。
本文将从文体角度探讨涉外经济合同的汉英翻译,分析其中的问题和解决方法。
二、涉外经济合同的文体特点涉外经济合同具有以下几个文体特点:2.1 严谨性涉外经济合同在表达上要求严谨,不能含糊其辞,以避免误解和争议的产生。
合同中所使用的语言需要精确明确,准确表达各项条款和条件。
2.2 规范性涉外经济合同在文体上要求规范,以便于交流和理解。
合同中的条款和条件应按照一定的格式和顺序排列,遵循特定的表达方式和用词习惯。
2.3 约束力涉外经济合同在文体上体现出强烈的约束力,合同中的语言应具有法律效力,能够对各方的权利和义务起到明确的规范作用。
2.4 信息完整性涉外经济合同在文体上要求信息完整,合同中必须包含充分的条款和条件,以便于各方明确双方的权益和责任。
三、涉外经济合同的汉英翻译问题与解决方法涉外经济合同的汉英翻译存在以下几个常见问题:3.1 语言表达不精准由于中英文法律体系和商业文化的差异,涉外经济合同在汉英翻译中容易出现语言表达不精准的问题。
解决方法是要准确理解合同条款的含义和涵盖的内容,将其准确地翻译成英文。
3.2 文体转换困难涉外经济合同的文体在中英文之间存在差异,在翻译过程中需要恰当地进行文体转换。
解决方法是要熟悉中英文合同的文体特点,灵活运用合适的表达方式和用词习惯。
3.3 法律术语翻译难度大涉外经济合同中常常包含大量的法律术语,这些术语在中英文之间有着差异。
解决方法是要熟悉中英文法律术语的对应关系,并准确地翻译这些术语,保证其准确性和规范性。
3.4 文化差异导致的语义偏差由于中西方商业文化的差异,涉外经济合同的汉英翻译中容易出现语义偏差。
解决方法是要深入了解中西方商业文化的差异,将合同的条款和条件准确地翻译成符合西方商业习惯的表达方式。
对外经济合同中英文的语言特点详解外经合同是各国之间开展经济贸易活动所必备的一种文件。
在国际贸易中,使用中英文双语起草合同是常见的做法,这主要是为了确保双方当事人对合同内容的准确理解和共同认同。
对于合同起草人员来说,了解对外经济合同中英文的语言特点非常重要。
本文将对对外经济合同中英文的语言特点进行详细解析。
一、语言精确性对外经济合同的目的是确保双方当事人的权益和责任得以明确规定。
因此,无论是中文还是英文,合同的表述都要精确准确。
双方当事人应尽量避免使用模糊、歧义或具有多种可能解释的表达方式,以免引起合同解释争议。
二、用词简明扼要在对外经济合同中,用词简明扼要是非常重要的。
这是因为合同通常需要公证、翻译和发布,因此必须确保双方当事人能够对合同内容有清晰的理解。
另外,简洁明了的用语也有助于避免合同内容被他人篡改或误解的可能性。
三、法律术语的使用对外经济合同涉及到很多法律概念和术语,因此在合同的起草过程中,使用准确的法律术语是至关重要的。
这些术语在英文和中文中可能存在差异,因此合同起草人员应该对两种语言中的法律术语有一定的了解,并保持一致性,以避免合同条款的歧义和不准确。
四、语法结构的差异中文和英文的语法结构存在差异,在对外经济合同中,起草人员应该注意这些差异并予以妥善处理。
比如,在描述责任和义务时,中文通常使用被动语态,而英文则更倾向于使用主动语态。
合同的语法错误可能导致合同陈述不清楚,从而对合同解释产生影响。
五、格式规范对外经济合同的格式应当符合国际通用的商业合同格式,以确保双方当事人对合同条款的阅读和理解没有困难。
对于英文合同而言,一般遵循国际商事合同的基本格式,包括合同标题、背景、定义、权益和责任、争议解决等主要内容。
六、词汇的多义性中英文之间存在很多词汇的差异和多义性。
在起草合同时,应特别注意这些词汇的选择和使用。
同一词汇在不同语境中可能有不同的含义,因此必须确保词汇的准确性和一致性,避免造成误解或引起合同争议。
国际贸易合同的语言特征及翻译甲方:公司A
乙方:公司B
签订日期:XXXX年XX月XX日
一、背景和目的
甲方为一家专业从事XXXX领域的公司,乙方为一家XXXX行业的公司。
双方希翼通过签订合同,建立长期合作关系,共同开辟市场,实现互利共赢。
二、具体条款和条件
1. 甲方将向乙方提供XXXX产品,乙方负责销售和推广。
2. 价格、数量、交货期等具体细节将在另行商定的合同中确认。
3. 双方应按照合同约定的方式和期限履行合同义务。
三、保密事项
双方允许在合作过程中保守商业秘密,不得泄露对方的商业信息。
四、不可抗力因素的处理
若因不可抗力因素导致无法履行合同,双方应及时通知对方,并商议解决方案。
五、协议终止条件
1. 双方商议一致决定终止合同。
2. 一方未履行合同义务,经通知后仍未改正。
3. 发生严重违约行为。
六、违约和争议解决方式
如一方违约,应承担相应责任。
如发生争议,双方应首先通过友好商议解决,若无法达成一致意见,应提交仲裁。
七、其他附加条款
1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本合同自签订之日起生效,至双方履行完毕合同义务之日止。
在国际贸易合同中,语言特征的准确表达至关重要。
为确保双方权益,合同翻译需要专业人士进行,确保原文和译文的准确性和一致性。
惟独在语言表达清晰、明确的情况下,双方才干有效履行合同,建立起良好的合作关系。
经贸英语的文体特点与翻译技巧作者:潘莹来源:《新经济》 2014年第3期潘莹摘要:从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异,熟练使用相关翻译技巧。
关键词:经贸英语专业术语语言风格翻译经贸英语主要是进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据。
1、词汇特点1.1 专业术语经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义固定。
例如:CIF= Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本加运费、保险费价)FOB=free on board 离岸价(船上交货价)一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。
这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。
在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。
例如:She offers me a cigarette every time I see her.我每次见到她时她都给我一支香烟。
1.2 介词和介词短语在经贸英语文体中,为了行文的严谨和日后避免产生歧义,常使用大量的介词或介词短语。
包括在时间的名词、地点的名词和数量的名词前面连续使用介词,以确保无歧义。
例如:on or before October 21st 在 10 月 21 日或 10 月 21 日前far or near the site 远离现场或在现场附近另外,还常常使用复杂的介词短语来代替简单的介词或连接词。
例如:by/ before 在…… 之前 prior to ,as of1.3 复合性副词经贸英语中涉及到法律部分的,常用旧体词来增加严肃、正式的意味,反映了法律语言的保守倾向。
这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。
国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
英文经贸合同的语言特点及翻译作者:周红来源:《商场现代化》2008年第03期[摘要] 本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。
[关键词] 法律英语合同语言特征翻译合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。
英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。
法学与语言学的交叉部分是法律语言学。
法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用。
由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。
一、英文经贸合同的词汇特征与翻译根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威由here, there, where与 in ,under, of ,to, by 构成的复合副词,如: hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter (在下文),hereof (于此,关于此点),hereunder(在…以下) ,herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby (为何,凭什么),whereof (关于它),whereof (关于那个),aforesaid和abovementioned (如前所述),henceforth (自此以后)。
浅析国际贸易英语的语用特点与翻译随着经济全球化进程的加快,国际贸易英语在对外经济贸易中的重要性逐渐凸显。
虽然国际贸易英语与通用英语之间存在一定的共性,但是在语体特点、词汇含义、文体风格方面又有所区别。
一般的英语翻译理论与方式不完全适用于国际贸易英语。
因此,明确国际贸易英语的语用特点、掌握外贸英语的翻译技巧成为了国际贸易英语翻译的重要研究方向之一。
本文主要针对国际贸易英语的语用特点与翻译策略进行研究,以期为国际贸易英语翻译提供一定的参考与借鉴。
一、国际贸易英语的语用特点国际贸易是相对国内贸易而存在的,其主要是指某一国家生产的产品或服务与另一个国家生产的产品或服务进行跨国界的经济贸易。
国际贸易英语则是这一经济行为所使用的语言。
国际贸易英语主要涵盖了各类进出口贸易行为所需要使用到的各类英语文化,例如商业信件、商业合同、产品使用说明书等。
国际贸易英语作为一种专用英语,相对于其他类型英语来说,国际贸易英语语言严谨简洁,需要使用精确的词汇、特殊的语句与文体特征来表述。
(一)词汇方面1.普通词汇转变为专业词汇。
在国际贸易英语翻译中,有的词汇含义与其他文体的词汇含义是截然不同的。
国际贸易英语中的词汇使用灵活,其中涉及到众多普通?~汇转化为专业词汇的情况。
例如,词汇agreement的一般含义为“协定、协议”,而在国际贸易英语中需要翻译为“条款”。
在国际贸易英语中词汇处于不同背景下含义各不相同。
2。
国际贸易术语众多。
在国际贸易英语中经常会出现一些专业术语,其不仅仅具备固定的含义,同时还有固定结构。
一般是通过简短的概念或英文缩写来标识。
用于明确价格的构成、限定产品销售交货方式、哪方承担货物毁坏责任等。
例如,FOB(船上交货)、DDU(未完税交货)、CIF(成本加保险加运费)等。
这一系列术语均是在长时间的国际贸易交易中形成的,得到了全球贸易行业的公认。
3.固定搭配类型多样。
国际贸易英语中存在大量固定搭配与习惯词汇用语,假如无法准确理解则往往会导致误译。
现代经济信息经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析赵 璐 辽宁对外经贸学院摘要:经贸英语作为国际经济贸易往来中最常用的英语,有其独特的语言规范和文体特征。
经贸翻译要求译者要有强烈的经贸英语语境意识和专业意识。
其翻译原则为文体适合性原则和词语对应性原则。
译者应该运用四字结构、商务套语及调整句子结构的方式来指导翻译实践,根据不同类型的文本,准确使用不用的术语,做到忠实原文,准确表述,统一标准的翻译原则。
关键词:经贸英语;翻译原则;适合性;对应性;专业意识中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)027-0384-02从事经贸翻译时,经贸英语翻译要求译者根据不同类型文本准确用词,对容易混淆的词语慎重选择,保证译文的结构完整、逻辑严谨准确。
从事经贸英语翻译时,译者要有强烈的经贸英语语境意识和对所翻译文本的专业意识。
一、文体特征1.文本的文本类型经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。
固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、产地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严密,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。
传递信息型:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等。
这类文本大都具有语气委婉、语言简介明了、语法简明易懂等特点。
劝说诱导型:推销信(sales letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明书(instruction)、索赔函(claim letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措词严禁,修辞多变,以劝说读者为目的。
2322020年10期总第502期ENGLISH ON CAMPUS经贸英语文本特点及汉译策略研究文/梅宁琛content;以resurgence代替 recovery等。
从句法角度看,英文习惯多个简单句按串句技巧连接起来,如同润滑油与各个零部件间的关系,常用手段包括介词、分词、关系词和并列连词、从属连词等。
二、经贸文本汉译难点1.专业术语。
经贸英语,顾名思义,是以通用英语为依托,专指在商务经贸往来中使用的英语,属专用英语(ESP)范畴,涉及商贸、金融、保险、营销等诸多领域。
而每个领域又有自己特有的行业知识和对应的英文表达,词义独立性小,有时一个非常简单的单词在文本中都有专门译法。
这对译者来说最大的难题就是每个单词都认识,却不知整句话的含义。
因此,译者必须深刻理解上下文,结合语境判断术语的具体意义,并查找对应的中文,以免给目标语读者造成困扰。
例如:Key interest rate不能按字面意思想当然地译为“关键/基本利率”,而要勤查经贸词典,弄明白其含义(指银行间拆借款一年期以内的利率),翻译为规范的“基准利率”。
Outstanding payments不能按outstanding的常见译法译为“杰出、优秀的”,而要取其经贸内涵(not yet paid or solved), 准确译为“未付款项”。
同理,其与debts连用指“未偿清债务”。
2.从句翻译。
例:If only half of the remainder ( say $11.5billion of the total $23 billion) to be borrowed is raised from commercial sources,it will still represent an annual averageof $ 2.3 billion for each year of the five-year plan.经贸英文文本是实践指导意义较强的非文学文体,区别于理论性强的学术文本。
浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译作者:孙青来源:《知识文库》2019年第12期国际经贸英文合同的词法富有多样性,在不同的语境中具有不同的含义,而当它作为为一种法律文件时,它自身就要求具有一定的准确性、严谨性,因此,在进行国际经贸英文合同的签订时,应该提前熟悉相關的专业知识,并且熟悉合同中每一个词的词法特征与翻译。
在不断发展的经济链条下,国际经济贸易是我国的一项重要经济目标。
自从2001年中国正式加入WTO之后,我国的对外经济贸易发展的也越来越快。
在对外经济贸易中所签订的国际经贸合同的形式比较广泛,并且都是英文书写,所以在签订合同时要正确把握合同中的每一个词的特性并且进行准确地翻译,避免出现不必要的麻烦。
本文选取正式用语、法律词汇、近义词等进行分析。
2.1正式用语合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语等,也不可能借助于华丽的词藻和形象的修辞手法,如夸张、拟人、比喻等手法表情达意。
所以,经贸合同中的语言用词是冷静的,要严谨庄重、清楚准确,切忌使用情绪型词汇。
所以在遣词方面明显的一个特征就是用词较为正式,即所谓大词、长词,有学者称为拉丁语派生词。
(廖瑛,2005:132)例如,英文合同中常用到的词汇indemnify就是正式用语,要比compensate正式。
2.2缩略词在每个行业都有不同的缩略词,其在英文合同中更是常见,它出现的形式一般为原单词的首字母缩略词或截短词。
在国际经贸英文合同中,出现频率最高的缩略词有价格、支付及保险方式等。
在国际经贸英文合同中恰当的使用缩略词有助于规范单词形、意的固定。
在使用缩略词时简约明了,不仅节省了大量的时间,而且也能减少误差,可以有效提高效率、满足工作需求。
另外,缩略语的使用可以用词更准确,在签订合同时使合同内容更加详细、具体,而且合同也更加具有严谨性。
但是,英文缩略词就有3000多,常见的经贸词在不同场合也有不同的用法,在合同中更应该注意。
对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧导读:易合同形成了自身独特的语言特点。
一、国际贸易合同的语言特点(一)用词特点1用词重复以避开误解。
英文国际贸易合同一般通过重复使用名词,避开使用代词,以求指代关系明确。
例如:Payment:IncasebyD/P。
afterdelivery,[hcseller8shalldraent:In case by D/P。
after delivery,[hc seller8 shall draen~stipulated in Clause 12 hereof from由e,Seller,s bank——the Bank 0f China for collection from the buyem,例中的scuel3和draft分别使用了两次,而在第二次使用时却没有使用their和it来分别代替第二次出现的sellers和draft,以避开歧义的产生。
2同义或近义词成对出现,力求语言准确。
合同语言是准确表达合同内容的基本要求。
成对的使用各类同义或近义词,以避开歧义,这是国际贸易合同力求其语言准确性的重要手段。
例如:Each pany to this Contact shall fulfill or perform any 0f the obligations under thiscontract,上例中,同义动词fulfill和perform成对出现。
3用词正式且规范。
国际贸易合同多使用正式的法律词汇,这是英文合同语言颇具特色的一面,这使得英文国际贸易合同语言严谨、规范。
例如:At the request of Party B,Party A agrees to sendthe goods to assist Part国际贸易合同的语言特点及翻译技巧由写论文的好帮手.ent:By irrevocable sight L/C,Insurance:T0 bc covered by the Buyers,2修饰严密,避开含糊,多重修饰是指在英文国际贸易合同中的句子多通过使用严密的修饰成分来限定要表达的内容。
经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨经贸合同是国际贸易中不可或缺的一部分,其语言具有严谨、精准、条理清晰等特点,翻译时需要考虑到这些特点。
本文将探讨经贸合同英语的语言特点以及翻译技巧,帮助读者更好地了解和应用经贸合同英语。
一、经贸合同英语的语言特点使用简洁明了的语言经贸合同英语的语言应该简洁明了,使用词汇简单、结构清晰、语言准确的表达方式。
这种语言特点可以确保合同条款的严谨性和可读性。
严格的逻辑结构经贸合同英语在结构上非常严谨,要求合同中的每个条款都能够清晰地表达出来,条款之间也需要有严格的逻辑结构。
这样能够确保合同的完整性和条理性。
使用规范化的术语和格式经贸合同英语中使用的术语和格式都是规范化的,这有利于不同国家和地区之间的交流和理解。
例如,常见的经贸合同中使用的术语有FOB、CIF等。
着重强调合同的法律效力经贸合同英语中通常会着重强调合同的法律效力,包括约束力、争议解决机制等方面。
这种语言特点能够确保合同的合法性和可执行性。
借鉴国际惯例和条款经贸合同英语中通常会借鉴国际惯例和条款,这有利于不同国家和地区之间的交流和理解。
例如,国际商会颁布的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)就是一个被广泛接受和使用的国际惯例。
二、经贸合同英语翻译的技巧熟悉相关的经贸领域知识经贸合同英语的翻译需要对相关的经贸领域知识有一定的了解,包括相关的法律法规、惯例、条款等。
只有对这些知识有一定的了解,才能够更好地理解合同中的条款,并将其翻译成中文。
注意语言的精准性和准确性经贸合同英语中的语言非常精准和准确,翻译时需要尽可能保证语言的精准性和准确性。
特别是对于一些涉及到数量、价格等方面的条款,需要特别小心地翻译。
可以通过与客户沟通,确认条款的意思和表达方式,确保翻译的准确性。
根据上下文进行翻译在翻译经贸合同英语时,需要考虑上下文的整体意思。
一些术语和词汇可能有多种含义,需要根据上下文来判断其具体含义。
此外,合同中的每个条款都需要在上下文中进行合理的解释,以确保翻译的准确性。
经贸英语的文体特征与翻译Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求1. 科技、生产类;2. 经济贸易类;3. 出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。
以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征1. 什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。
文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。
而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”2. 英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体: 庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;(6) 靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。
1).术语与半术语的严肃性与翻译(1). 术语的重要性例:“方箱机”,英文是platen press。
“泡罩包装机”, 英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。
2).普通词的正式性与翻译(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。
它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxon words)为长。
人们称之为big words。
①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例③.工业产品说明书中的用词正式性举例(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译•例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood •that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claim s.(以上专门阐述了本发明的原理。
国际贸易合同的语言特征及翻译方法探究
国际贸易合同是国际贸易中不可或缺的一环,其语言特征与翻译方法也备受关注。
国际贸易合同的语言特征主要表现在以下几个方面:
1. 多语言使用。
国际贸易合同通常需要使用多种语言,以确保各方都能理解合同内容。
常见的语言包括英语、法语、西班牙语、汉语等。
2. 专业术语使用。
国际贸易合同中经常使用专业术语,这些术语在不同国家和地区可能有不同的含义,需要进行准确的翻译。
3. 法律性质。
国际贸易合同具有法律性质,需要使用准确、明确的语言表达各方的权利和义务,以避免产生纠纷。
在翻译国际贸易合同时,需要注意以下几点:
1. 翻译准确。
由于国际贸易合同的法律性质,翻译需要准确无误,不能出现歧义或误解。
2. 翻译专业。
国际贸易合同中使用的专业术语需要进行准确的翻译,以确保各方都能理解合同内容。
3. 翻译简洁。
国际贸易合同需要使用简洁明了的语言表达各方的权利
和义务,翻译也需要保持简洁明了。
除了以上内容,国际贸易合同的语言特征和翻译方法还有很多值得探
究的方面。
例如,不同国家和地区的法律体系和文化背景对国际贸易
合同的语言表达和翻译也有影响。
因此,在翻译国际贸易合同时,需
要考虑到这些因素,以确保翻译的准确性和可理解性。
总之,国际贸易合同的语言特征和翻译方法是国际贸易中不可忽视的
重要问题,需要进行深入的研究和探究。
只有掌握了正确的翻译方法,才能有效地促进国际贸易的发展和合作。
浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译作者:赵苗苗来源:《青年文学家》2011年第20期摘要:本文从词汇特点和句法结构的微观层面,分析了经贸合同的文体特点。
并针对合同英语的长句翻译,进行了初步探讨。
Abstract:From the perspective of the micro-level, this paper analyzes the morphological and syntactic features of English business contract and discusses the translation of its complex sentences.关键词:经贸英语合同;文体;翻译Keywords:business contract; stylistic features; translation[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-20-0151-02一、引言在英语中,“contract”的意思是指两个或两个以上的当事人之间在商务往来中签订的、具有法律效力的协议。
因为合同是当事人之间的协议,它具有法律强制作用。
所以,原则上规定合同内容必须是明确的,且具备一定的形式,一般采用书面形式(岩崎一生,2003,99)。
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。
一般认为合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。
这就决定了合同英语在词汇、句法方面具有鲜明的文体特征。
二、词汇特点1、使用专业词汇在经贸英文合同中,普通英语的单词或短语被赋予了特定的含义。
如:endorse (背书),policy (保险单), offer (报盘), subject matter (标的), late payment penalty (滞纳金)。
此外,还有一些古体词和外来词在合同文本中使用率很高。
如:aforesaid (如上所述), hereinafter (在下文), whatsoever(无论什么), herein (此中), thereof (因此), therein (在那里)Attachments hereof shall be made an integral part of this Contract and effective as any other provisions of this Contract herein.译:本合同的附件是合同的一部分,与此合同的其他部分一样,有同等效力。
2、同义词重叠、词语并列选用词语重叠结构。
一是为了发挥英语的语言优势,因为英文合同作为法律英语的一部分有这种固定的结构。
二是为了确保译文的准确无误,保证法律语篇的准确性特征。
如:terms and conditions (条件), null and void (无效), due and payable (到期应付的)等等。
Party A shall complete processing works and deliver products to Party B, and Party B shall own sole and exclusive rights in respect of the production and marketing of such products worked out by Party A.在普通英语中sole是“唯一的”、“独有的”。
在国际商务合同中,sole为“独家”权利,一般指在某一区域范围内授权人不得再将许可证发放给受权人以外的任何人或实体,但对授权人未做限制规定(宋德文译,2001)。
sole and exclusive 译为:独家(经营、专营、特许)。
sole 与exclusive意思相近。
在普通英语中一般不连用,但在合同英语中为了避免语义的歧义,使用sole and exclusive ,以在一定范围内限定条款的内容,从而避免争议。
三、句法特点1、使用陈述句合同是说明性和描述性结合的信息结构。
文本显示出在信息传递上的事由说明、因果阐释真实可靠的特点。
由于需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,合同中陈述句的使用频率比较高。
陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得客观、平实。
常用provided that进行限定或“规定”;用if, in the event of, in case 等进行假设。
如:Provided that the Seller shall, as soon as possible, inform the other party of its occurrence in written form and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party thereto within 15 days after its occurrence.译:卖方应尽快将发生的事件以书面的形式通知对方,并应在事件发生后15天内将有关部门出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
英文合同中还常用should作为虚拟,表示“假如、倘若”。
Should there be any disputes between the contracting parties, they should be settled through negotiation.译:缔约方若存在争议, 应通过谈判解决。
2、使用被动语态英文合同为了强调客观事实,使用大量的被动语态.在翻译时,通常可采用转译法,即将英文的被动语态转换为汉语的主动语态。
All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.译:双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议。
四、经贸英语合同翻译的特点英语句子长是合同英语的一大特点。
在此类句子的翻译过程中,我们要注意英汉在句法结构上的差异。
首先看清英语合同句子的句法结构,找出句子的主干部分,分清语法层次,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点表达出来。
这种长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。
1、定语从句的翻译在英文合同中一般使用限定性定语从句,很少使用非限定性定语从句。
这主要是由法律语言的精确性所决定的。
限定性定语从句对先行词修饰性强,其结构严谨,可以避免歧义。
一般可译成“的”字结构。
After a contract takes effect, the parties may reach supplementary agreement on particulars such as quality, price or remuneration and place of performance that are not provided for or are not definitely stipulated in the contract.译:合同生效后,当事人就质量、价款或报酬、履行地点等没有约定或约定不明确的内容,可以协议补充。
按照英语句子的表达习惯,主要信息通常在前,而次要信息再后。
所谓“supplementary agreement”,就是“on particulars such as quality…stipulated in the contract”。
译成中文后,“没有约定或约定不明确”也就相应成为“内容”的定语。
2、状语从句的翻译If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate.上述条款含有一个长的条件状语从句,而且是一个歧义句。
译法(1):如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买方满意的结果时;译法(2):如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时。
译法(1)和(2)的区别在于是否在and处进行断句翻译。
根据买卖双方在签订合同时应遵循的平等互利原则,显然译法(1)是不合理的。
译:如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时,如买方决定不向他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,则该争议应提交仲裁。
A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.译:合营企业应当依据《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。
在英语中,通常情况下总是把句子的主要成分,即主语和谓语放在句首。
以上句这种以介词短语作状语的结构置于句末。
而根据汉语的习惯,不论状语是长还是短,尤其是以“按照/依据/根据”引起的状语,总是放在主语和谓语之间。