翻译技巧在大学英语教学中的应用
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
翻译法在英语学习中的应用【摘要】本文对教学翻译法应用于大学英语教学过程中的条件、形式、结构进行了较透彻的分析。
将教学翻译法应用于大学英语教学过程中,也是提高教学效果的一种必不可少的手段。
【关键词】教学翻译;方式;方法;效果教学翻译法就是把翻译用作教学手段,在大学英语教学中常用的教学翻译有口头形式和笔头形式,其中包括英译汉或汉译英两大类。
从这点来看,它与翻译学是一致的。
但是,这种教学翻译并不着重研究翻译技巧,而只是研究在大学英语教学活动中,作为教学技巧的结构形式,功能和使用方式、办法来使用教学翻译的。
一、大学英语教学翻译的形式。
大学英语教学翻译的形式共有六种:1、英译汉;2、汉译英;3、两面翻译;4、条件翻译;5、逐词翻译;6、按字死译。
下文就以上内容谈谈自己的一管之见,以抛砖引玉。
1.英译汉英译汉主要用于检查对所学英语材料的理解程度以及解释抽象词义。
例如,在全国大学英语四、六级统测中,把阅读文章中划线部分译成汉语的测试,就是为了检查学生对阅读文章的理解程度(特别是根据上下文,而不是孤立地译某句或几句话,以及其中的代词,在必要时译名词,以免引起误解或含糊不清);课本中每个单元的词汇表中对一些用英语的解释较难的词语也应用了汉语解释。
2.汉译英汉译英主要用于表达训练和对比英语与汉语在表达同一概念时不同的用词和表达法。
例如《大学英语》精读课本每个单元的练习中都有8个题左右的汉译英练习,而其中每个题都有重点词语或表达法的问题。
特别注意提醒学生在进行英汉互译时,不能把英语与汉语词义等值化,更不能误认为可以互译的词语含义完全相等,一定要避免“文字游戏”式的翻译。
3.两面翻译所谓两面翻译就是由外语译成本族语和由本族语译成外语两个连贯的阶段构成,它不同于1、2项中的单句翻译。
在大学英语中使用两面翻译,主要是用以理解所学英语材料的英译汉,为同一篇材料的汉译英做准备,而汉译英则是用以比较技能。
所以,两面翻译一般只用于巩固、复习和自学英语,我们在进行英汉两面翻译时,一般应遵循以下步骤:(1)首先筛选出难易程度适合于学生英语水平的英语材料(以原文为好),例如《大学英语》精读本中的课文,要读懂,就要理解所选材料,而不是一字不差的背诵。
2021年第10期英语教师翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考薛海滨【摘要】介绍翻译和翻译教学的定义,分析当前大学英语翻译教学存在的问题。
概述翻译理论的产生与发展,总结分析常见的三个翻译理论,在此基础上分析翻译理论在大学英语翻译教学中运用的重要性及其对大学英语翻译教学的启示。
【关键词】翻译理论;大学英语;翻译教学;翻译策略引言翻译教学是大学英语教学的重要内容之一。
当前,很多学生通过努力学习,在听、说、读、写等方面具备很强的能力,但英语翻译能力相对较弱。
所以,改进英语翻译教学方式方法,提升学生的英语翻译能力对提升其英语水平及交际能力具有重要的作用及价值。
翻译是英语课程的重要内容,对学好英语具有重要作用。
随着教学方式的改革,传统的翻译教学难以适应现有的教学体系,导致学生翻译质量与水平不高,其根本原因是没有重视翻译理论在翻译教学中的作用。
文章重点研究翻译理论在翻译教学中的应用,为英语教学体系的完善作一些贡献。
一、翻译的定义与翻译教学(一)翻译的定义翻译的定义是国内外学者共同讨论的问题之一,不同的学者有着不同的定义。
《现代汉语词典》中提到,翻译指的是两种语言之间的转换,也指符号、文字等之间的转换。
从这里可以看出,翻译是动态的,却忽略了翻译结果与过程之间的联系。
牛津英语词典》中提到,翻译指的是在不改变原意的情况下,实现一种语言向另一种语言的转变。
老舍认为,翻译不是逐字、逐句的转译过程,而是一种再造,是一种抽象的艺术工作,不但要将字句翻译出来,还要传达其思想及精神(吴志平2019)。
国外学者认为,翻译就是在文体及意义之间通过语言的形式实现相互关联,其主要包括广义和狭义两部分:狭义的翻译指的是源语与译语文化的相似转换;广义的翻译指的是译语文化应满足读者的需要。
对于翻译的理解见仁见智,大多数学者将其视为一种转换方式的行为,很多辅导书也是这样定义的。
这就导致人们对翻译的理解停留在传统的认知层面,对翻译存在一定的认识误区,往往将其视为一种“口译”或“笔译”。
翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。
通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。
国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。
随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。
尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。
此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。
随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。
在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。
探析英语翻译在大学英语语言教学中的应用研究作者:彭飞宇张舫佟晴王金玲来源:《科学导报·学术》2019年第40期摘要:英语翻译是大学英语语言教学的核心组成部分,是学习英语的必修课程。
大学英语语言教学中仅仅只关注英语考试成绩是远远不够的,其最终目的还是要培养大学生具备正常的使用英语进行语言沟通交流的基本能力。
英语翻译有口译和笔译两种形式,即口头翻译和书面翻译。
在大学英语语言教学实践中,由于各类考试的压力,对书面翻译的关注度要远高于口头翻译,但在现实生活中口头翻译的实际效用却要大于书面翻译。
因此,二者有机结合,才能更好发挥英语翻译的实际效用。
基于此,本文对英语翻译在大学英语语言教学中的应用进行研究,作出以下讨论仅供参考。
关键词:英语翻译;大学英语教学;应用引言2017年我国教育部高等教育司颁布的最新版的《大学英语教学指南》明确指出:“大学英语课堂教学可采用任务式教学方法,体现以学生为主体的教学理念,形成教师引导、学生主动参与为主要特征的教学常态。
”英语翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,在英语翻译教学中应用任务型教学法,给我们改变传统老套的翻译教学方式,提高教学效果和学习效率,带来了契机。
1英语翻译在大学英语教学中的应用意义1.1培养专业翻译人才随着现在经济全球化的发展,各国之间贸易也越来越频繁,在现代的社会,更需要具有专业知识,又精通英语翻译的高素质人才。
因此,在现阶段情况下,高校英语教师应该在自己的教学过程中注重翻译理论的应用,只有这样才可以让学生真正的对英语翻译的知识进行理解,从而扎实学生相关方面的基本功,才能够真正培养出专业的英语翻译人才。
现阶段,对于很多高校的大学生来说,他们的英语专业知识学习范围比较狭窄,而且英语翻译能力的运用领域较为狭窄,不能拓宽自己知识的领域,也不能丰富自己知识面。
1.2实现翻译教学改革现在很多高校的英语教学还停留在传统的教学层面,都以传统的教学视角来看待英语教学中的翻译理论,而传统的英语教学并不注重学生的翻译能力,而非常重视学生的听说等的能力。
论翻译教学法对大学英语教学的启发摘要:随着我国经济发展的不断壮大,与国际化接轨的速度越来越快,我国对外语人才的需求量也在与日俱增。
可是当前的大学英语教学中出现了过度重视学生听说能力的培养,而忽视了对学生翻译技能的培养和锻炼,导致了中国人才市场上翻译人才的奇缺状况。
本文首先介绍了当前大学英语教学中翻译教学的现状、分析了翻译教学被忽视的原因,最后重点分析了大学英语教学中翻译教学的方法和技巧,希望通过本文的分析来提高学校以及广大师生对翻译技能的重视和培养。
关键词:翻译教学;大学英语;英语教学;方法技能一、当前大学英语教学中翻译教学的运用现状翻译教学在大学英语教学内容中应该是一项非常重要的内容,也是必不可少的技能训练课程。
在外语学习和培训过程中,听、说、读、写、译是老师要重点培养学生的五个方面的能力。
翻译只是占到了这些能力中的五分之一,再加上上世界七八十年代发生的英语教学纷争,导致了目前高校普遍重视学生听说能力的培养,而忽视了其翻译能力的训练。
这样会导致学生书写翻译能力和口头翻译的下降,而社会上缺少的正是这些高素质的翻译人才。
二、翻译教学在当前大学英语教学中被忽视的原因分析1、学校教学设备以及教学资源不完备。
目前大学英语教材中出现的生词量比较大,学生在大学课堂上通过反复的阅读和记忆来学习这些生单词,由于学校缺乏预言多媒体教学设备,无法使学生在学到这些单词后加以运用和巩固,无法达到学生之间、师生之间运用新学单词组句翻译和对话的实际教学需求。
此外,还有很多高校的教师资源不足,导致英语学习班学生数量较多,规模较大,无法达到师生之间的充分交流,翻译教学法更是难以实施。
2、大学英语教师对翻译教学作用的忽视以及教师专业教学水平有限。
自从上世纪七八十年代英语教学界发生了新旧教学方法纷争后,教师们的教学重点逐渐转移到了对学生听说能力的培养,而对翻译能力则是蜻蜓点水似的点拨。
担心汉语的解说影响学生听说能力的培养,大学英语教师在课堂上甚至很少用汉语,也很少用汉语对整篇文章进行翻译和解说。
翻译教学法在专门用途英语教学中的应用翻译教学法是一种常见的教学方法,在专门用途英语教学中也有广泛的应用。
它是一种基于文字和语言之间的转换来实现学习的方法,通过翻译的过程,学生可以更好地理解和掌握专门用途英语。
翻译教学法能够帮助学生理解和掌握专门用途英语的词汇和语言结构。
通过将英语单词和句子翻译成母语,学生能够更容易地理解它们的意义和用法。
这样,学生可以加深对课文内容的理解,并能够更准确地运用所学的专门用途英语,特别是在实际应用中。
翻译教学法还能帮助学生培养翻译技巧和语言运用能力。
在专门用途英语教学中,学生需要具备一定的翻译能力,以便在实际工作中进行跨文化交流和沟通。
通过翻译教学法,学生可以提高自己的翻译能力,了解不同语言之间的差异和特点,培养跨文化沟通的能力。
翻译教学法还能帮助学生扩大他们的语言知识和文化了解。
通过将专门用途英语翻译成母语,学生可以进一步了解英语和母语之间的语言和文化差异。
这有助于学生拓宽他们的视野,了解不同国家和地区的语言和文化特点,增强他们的跨文化交流能力。
翻译教学法也存在一些限制和挑战。
翻译教学法容易导致学生过度依赖翻译,而无法真正掌握英语的表达方式和思维方式。
在应用翻译教学法时,教师需要引导学生通过其他途径来提高英语表达能力,如口语训练和实践活动。
翻译教学法可能对学生的语言输出能力产生一定的限制。
学生在翻译过程中往往只需要理解和表达英语,而没有机会真正运用英语进行交流。
在使用翻译教学法时,需要结合其他教学方法,如角色扮演和小组讨论,以提高学生的语言输出能力。
翻译技巧在大学英语教学中的应用
作者:节娟娟
来源:《速读·上旬》2017年第02期
摘要:英语作为一门世界性通用语言,它的运用范围与领域仍然十分广阔,因此在英语教学中要注重对于学生听说读写能力的培养与提高,让学生掌握更多的翻译技巧。
大学生在英语翻译方面普遍较为薄弱,所以对大学英语教学中的翻译技巧加以总结并运用是非常有必要的,可以显著提高大学生的英语翻译能力,从而让学生树立起良好的英语学习自信心。
本文通过分析翻译法的重要性,以及总结了翻译技巧在大学英语教学中的运用,以期可以为高校英语翻译教学提供一些帮助,从根本上提高大学生的英语素质。
关键词:翻译技巧;大学英语;教学;高校;大学生
随着我国经济得以迅猛发展,综合实力不断提高,我国与世界各国之间的贸易往来变得更加频繁,特别是自从我国再加入世贸组织以来,英语更是成为我国与其他国家进行交流沟通的重要语言。
在这种情形之下,越来越多的人开始意识到学习英语的重要性,不但表现在英语定说读写方面,同时英语翻译更是占据着突出的地位。
然而由于以前我国的英语学习者忽略了英语翻译法的作用,使得现在多数大学生的英语翻译能力都很差,甚至严重影响到了他们对英语的学习兴趣。
正因为英语翻译在大学生英语学习中充当着如此重要的角色,因此对于英语翻译策略、翻译技巧进行分析、总结是非常有必要的,同时翻译法也应当引起大学生的足够重视,在大学英语教学中要合理运用翻译技巧,为高质量的大学英语教学课堂作出贡献。
一、培养大学生英语翻译能力对大学英语教学的重要性
翻译法也称为语法翻译法,它是一种很常见的英语教学方法,而且也在我国大学英语教学中起着不可忽视的作用。
运用一定的翻译技巧,让学生掌握基本的翻译方法,可以有效促进学生对于语法规则、词汇使用、词义辨别的掌握能力,让学生能够顺利地阅读英文文献,并且进行基本的英语写作表达。
翻译是一种语言活动,可以让一种语言形式通过另外一种语言形式来表达出来,而保证意思不变。
它可以很好地显示出人们对于语言知识的掌握、运用情况。
此外,我们通过翻译一种语言也可以有效提高自身的语言能力。
语言教学主要是吸引学生的注意力,从而提高学生对于外语的运用能力,而翻译是一种重要的手段。
在大学英语教学中,培养起大学生良好的英语翻译能力是非常重要的,可以有效提高学生的综合能力,让大学生得到全面发展。
(一)帮助大学生适应经济全球化的发展趋势
随着全球各国间的经济贸易往来、文化交流、政治互动变得更加频繁,全球一体化已经成为必然的发展趋势,而翻译则有助于促进全球各国人们之间进行沟通、交流,同时也可以增进各族人民之间的政治、经济、文化交流,促使国家稳定、繁荣地发展。
而在大学英语教学中注
重培养起大学生的翻译能力可以有效促使学生快速适应经济全球化趋势,拓展视野,吸收其他国家的先进文化、思想。
(二)促进大学生对于不同国家文化的理解
翻译不但可以让不同语言之间相互转换,同时在全球化背景下还可以有效促进不同文化、语言的相互渗透,特别是在中西方文化间进行沟通、交流时表现得更加明显。
在大学英语考试中,特别是英语四、六级考试中的新题型中,有很多都会涉及到中西方文化。
大学生掌握了扎实的翻译技巧与翻译能力之后,就可以很轻松地理解这些文章所要表达的内容,从而就能够更好地理解中西方文化的差异,对于其他国家的文化也会有更加深刻的认识。
(三)提高大学生的双语表达能力
在英语学习中,汉译英、英译汉这些双语转化是大学生所必须要掌握的知识体系,同时也是英语考试中经常会考察的内容,但是双语转换能力的培养不会在短时间内形成,而是要学生在经过长期的积累、学习之后才能够养成。
大学生要在大量的英汉、汉英翻译实践后,才可以提高自身的双语转化能力。
此外,增强大学生的汉语、英语书面表达能力也是非常重要的,大学生具备扎实的书面表达能力之后就能够灵活地实现汉语、英语融合,从而为翻译工作打下扎实的基础。
学生进行大量的汉英翻译实践,掌握一定的翻译技巧,可以很好地提升双语表达能力。
二、翻译技巧在大学英语教学中的应用
在大学英语教学课堂上,英语老师可以在讲授教材内容时顺便穿插一些翻译方法、翻译标准等知识,可以对常用的翻译技巧加以总结,从而让学生真正提高双语翻译水平。
一般用到的翻译技巧主要包括直译法、意译法、增译法、省略法、词类转化法、反译法等。
大学生已经具备了良好的英语基础,而英语老师只需要再稍加点拨,对翻译理论进行—些指导,就可以起到非常好的效果。
(一)直译技巧的运用
直译法主要是将原文内容按照原文形式直接翻译过来的一种翻译形式。
它在保证原文意思不变的情况下,要尽量在用词、语法结构、语言风格方面都和原文保持一致。
例如英语老师在讲授关于英语习语知识点时,可以为学生介绍直译法的运用。
如“crocodile’s tears”,“chain reaction”,“gentlemen’s agreement”等习语,可以让学生将它们直接翻译成“鳄鱼的眼泪”,“连锁反应”,“君子协定”,而学生在知道这些直译词汇以后,就可以根据中文意思而得出它们的引申意义。
(二)意译技巧的运用
意译法主要是指在无法进行直译时所运用的一种转换方法,从而尽可能地翻译出原文的涵义。
如“at sixes and sevens”,“n rains catsandd ogs”,“Don’t cross the bridge till you get to it”如果将这些句子或短语直接翻译过来,那么就无法得出具体的涵义,这时就要采取意译的手段,将其分别翻译为“乱七八糟”,“瓢泼大雨”,“不必担心过早”。
而要想很好地掌握意译法的运用技巧,就要求学生掌握扎实的语言词汇并能够灵活运用。
(三)增词技巧的运用
因为中文与英文这两种语言背后蕴含着不同的文化习俗,因此中英文语言间也有着非常显著的差异,在翻译时我们经常会遇到词语无法完全对应的情况,所以这时就要对译文进行一定的词语增添或者删减,以保证译文通顺流畅、意思完整。
如果学生在翻译时过于局限于原文形式,过分注重词义一一对应而不懂得灵活变动,不会对译文进行适当增删,那么所翻译出来的文字就会显得非常生硬,且意思不够完整,甚至是和原文意思相背离。
如“She majors in Psychology and her brother in Sociology.”,译为:“她主修心理学,而她弟弟主修社会学。
”如果在翻译时没有在“弟弟”后面增加“主修”一词,那么就会显得意思错乱,让人不知所云,而增加了“主修”一词则前后文意思能够连贯起来,句子更为通顺。
(四)省略技巧的运用
与增词法相反的就是省略法,而这两种翻译技巧都是不可或缺的。
通常而言,汉语表达比较简练,特别是成语,显得言简意赅,而英语则表达较为完善,所用词汇较多,因此在英译汉时有很多词汇如果原封不动地翻译成汉语,就会显得冗繁、多余,所以就要进行适当的省略。
在英汉、汉英翻译中,省略法经常会用到,尤其是删除一些可有可无的词汇以及不符合中文或英文表达习惯的词语。
如“Solid expandand contracts as liquids and gases do.”,在翻译时可以将“do”一词不作翻译,译为“和液体、气体相同,固体也能膨胀与收缩”。
(五)词类转换技巧的运用
英语和汉语在表达方面有着非常大的差别,所以在翻译时,我们有时候需要对某些词汇的词类性质进行转换,让其能够准确地表达出原文意思。
如“witness”一词即可作动词“证明”,也可作名词“目击者”来翻译,在句子“My clothes are a witness to my poverty.”中,译为“我的衣服就是我贫穷的证明”,也就是将句子中的“witness”一词词性由名词转换成动词来翻译,从而让句子意思更加恰当,而学生也可以通过这样的案例来更好地掌握翻译中的词性转换,从而牢牢把握住文章的内容。