大学英语四级翻译技巧(4)
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:3
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。
定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。
在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。
1)压缩法这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带的的词组。
当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。
[例1]Thats the reason why she spoke.这就是她为什么发言的理由。
[例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.那场延续了十年之久的战争结束了。
2)溶合法把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。
由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译there be结构的句子。
[例1]There was another man who seemed to have answer.另外有一人似乎胸有成竹。
[例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
3)拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。
[例1]There will come a day when he will become a well-known musician.将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。
大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。
以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。
大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。
比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。
)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。
同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。
大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
八、合并译法(一):使用从句
一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。
英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。
因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。
1.使用状语从句
汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。
在汉译英时要理清
关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。
例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。
译文:Tea has a shorter history in China since people south of the Yangtze River began to drink tea only after the Three Kingdoms Period.
注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一
个短句。
2.使用定语从句
如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时
可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词
which, who, when, where等替代。
例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。
译文:Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world.
注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加
关系词“that”,译为定语从句。
3.使用同位语从句
同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。
如汉语中短句A说明了短
句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。
例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
译文:We should all embrace the principle that development is the absolute truth.
注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位
语从句,用以修饰先行词“principle”。
九、合并译法(二):使用非谓语动词
一般来说,汉语中短句多,相应的动词也多,译者在进行汉译英时可将其中一些表示伴随状态、补充说明或结果等的汉语短句译为英语的非谓语动
词结构,从而将短句合并成长句。
非谓语动词结构包括:现在分词、过去分词、动词不定式和动名词。
1.使用分词
英语中的现在分词和过去分词具有动词、形容词和副词的特性,可以在
句子中充当主语、宾语、定语和状语等。
例1:天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。
译文:The Temple of Heaven, first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
注:“首建于1420年”这句可译为过去分词,用作“天坛”的同位语,
既表示被动,又起到补充说明主语的作用。
2.使用动词不定式
动词不定式具有名词、形容词和副词的句法功能,同时又具有动词的某
些特性,有时态和语态的变化。
在句中,可充当主语、宾语、表语、定
语和状语等。
作状语时,可表示目的、结果、原因、方式及程度等。
例2:只要有耐心去练,任何人都可以熟练地使用筷子享用中餐。
译文:Anyone can use chopsticks well enough to enjoy a Chinese meal as long as he patiently practices.
注:“享用中餐”是“熟练地使用筷子”的目的,可采用不定式来表示。
十、合并译法(三):使用短语
汉语中短句很多,其中一些短句可译为名词短语,充当译文的主语、宾语等成分;还有一些短句可译为介词短语,充当译文的状语。
1.使用名词短语
例1:随着时代的进步,中国人的娱乐方式也改变了。
译文:The advances of time have brought about changes in the entertainment preferred by Chinese people.
注:译文将两个短语都变成名词短语,并在中间加了谓语动词bring about,清楚的表达了两者间的因果关系。
2.使用介词短语
英语中有很多介词都有动词语义,如behind, against分别可表示“支持”
“反对”之意,with, without分别表示“有”和“没有”之意。
例2:泰山位于山东中部,海拔1545米,占地426平方千米。
译文:Mount Tai is located in the middle of Shandong Province at an elevation of 1545 meters with an area of 426 square kilometers.
注:将原文译为两个介词短语,共同充当句子的状语。
段落练习:
中国画
中国画线条简单(使用同位语从句的合并译法),却能给人无限想象空间。
所以中国人看画(使用when引导的时间状语从句),事实上是在心里作画。
也许有人会问:中国的山水画家为什么老是喜欢画一些简陋的茅屋,而不画高大的建筑呢(使用短语的合并译法)?这是因为中国人觉得物质生活是短暂的(使用名词短语),人的精神却是永恒的(同前,作宾语)。
一个人如果领悟了天地的辽阔,山水的悠久(同前),他还能不觉察自己的渺小(使用短语),而变得谦虚吗?
Chinese Painting
Chinese painting,tough simple in line,inspires a boundless realm of imagination.
Therefore, when Chinese people appreciate their paintings, they are actually painting in their mind.
Some may ask: why do Chinese landscape painters love to paint shabby thatched cottages instead of /rather than high buildings?
It is because they sense the brevity of physical life but the eternity of the human spirit.
If one realizes the boundlessness of heaven and earth and the eternity of mountains and rivers, how could he be otherwise than humble at his own insignificance in the universe?。