彼得纽马克翻译理论浅析
- 格式:doc
- 大小:62.00 KB
- 文档页数:6
- 219 -校园英语 / 翻译探究简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译山东科技大学/宋丽显【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。
语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。
【关键词】彼得 • 纽马克 语义翻译 交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。
本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。
一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。
纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。
采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。
交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。
纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。
交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。
虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。
二、语义翻译与交际翻译比较 区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。
交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。
交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。
浅析彼得·纽马克的翻译观作者:马静影来源:《速读·上旬》2016年第10期摘要:著名翻译理论家纽马克对翻译界作出了巨大的贡献。
他不仅根据语言的功能划分出了文本的类型,还著作了许多有重要影响的翻译理论作品,并相继提出了语义翻译、交际翻译和关联翻译法等重要翻译理论,对今后的翻译实践具有一定的指导意义。
关键词:彼得·纽马克;语义翻译;交际翻译;关联翻译一、纽马克及其理论著作彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家。
他善于把语言学的相关理论应用于翻译实践中,将翻译研究和英语语言研究相结合。
纽马克长期从事的翻译教学和翻译研究使他在许多翻译理论问题上见解独到,因此写出大批优秀的作品,在翻译研究领域颇具盛名。
纽马克的翻译见解多见于其在70至90年代期间出版的作品中,其中有些文章汇编成著作《翻译问题探讨》于1981年出版。
他的其他著作包括:《翻译教程》《关于翻译》《论翻译》及《再论翻译》等。
他的主要特点是潜心研究西方的翻译历史,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解(高华丽,2009:288)。
二、文本类型说纽马克根据布勒的语言功能理论,在其著作《翻译探索》中将语言文本分为表达型文本、信息型文本和感染型文本三种类型。
表达型文本有文学作品、信件、自传和散文等,核心思想是表情达意,认为作者独特的语言形式和内容同等重要。
该类型文本强调原作者的权威,忽视读者的反应。
翻译表达型文本时,译者要遵循“原作者第一”原则,忠实原作者表达的思想内容和语言风格。
信息型文本是传达信息的文本。
信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志等,核心是内容的真实性,而作者的语言是次要的。
因此,翻译信息型文本时,译者应遵循“真实性第一”原则。
感染型文本强调以读者为中心,号召读者去行动、去思考并感受。
该类文本有告示、宣传手册、广告等,以推销、提醒和号召为目的。
翻译感染型文本时,译者应该遵循“读者第一”原则,充分发挥目的语优势,译出与原作相同的效果,亦或超出原作的语言效果,让译本读者更好地理解译本。
浅析纽马克的翻译理论摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。
通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克文本语义翻译交际翻译文本类型一、引言彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。
纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。
语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。
本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译1.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。
“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。
”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。
因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
2.语义翻译、交际翻译的发展及关联翻译法的提出纽马克最主要的理论和最大的贡献是将语义翻译和交际翻译应用于不同种类的文本,而他提出这两个概念的目的为了缩小传统的直译和意译之间的差距。
浅析纽马克的语义翻译与交际翻译情侣网名摘要:英国翻译家彼得纽马克对翻译理论的贡献主要在于提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译。
本文主要介绍了语义翻译和交际翻译。
纽马克首先将文本分为三类,由于每种文本的特点不同,因此在翻译的时候,要采用不同的翻译策略。
本文主要介绍这三类文本的特点以及翻译策略。
纽马克是一位著名的翻译理论家,他所著的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)更是翻译学界的经典之作。
在本书中,纽马克在总结了前人研究的基础上,讨论了翻译的本质,翻译理论与翻译技巧,翻译的研究对象以及作用,隐喻的翻译及处理方法等内容。
其中他重点介绍了语义翻译以及交际翻译,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论最核心的部分,是他翻译理论的主要内容。
纽马克将文本分为三类,分别是表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。
其中表达型文本的重点在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。
这类文本的特点就在于它是一种创造型的,主观的表达作者的观点和想法,比如:严肃文学,权威言论,自传,私人信件等形式。
第二种文本为信息型文本,其主要目的是为了传递信息,这类文本的特点在于它是指代型,认知型,再现型,描述型,客观表达作者的想法。
这种文本可包含多种主题,例如学术论文,技术性术语,科普读物,艺术性读物,新闻报道等。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,具有传统语言的语言特点。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
第三是以读者为核心的劝说性文本,主要包括各类说明书,宣传性文字,广告,通知及其他劝说性文字等。
所谓“劝说性”,其核心是呼唤读者去行动,思考,感受。
呼唤型文本与表达型文本“以作者为中心”的思想刚好相反,呼唤型文本是以读者为中心,其特别强调可读性,希望读者能够接受,并做出一定的反应。
浅析纽马克的翻译理论作者:许鸥曹传伟于灏郑慧来源:《中国校外教育·理论》2011年第01期摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。
通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克文本语义翻译交际翻译文本类型一、引言彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。
纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。
语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。
本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译1.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。
“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。
”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。
因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
2.语义翻译、交际翻译的发展及关联翻译法的提出纽马克最主要的理论和最大的贡献是将语义翻译和交际翻译应用于不同种类的文本,而他提出这两个概念的目的为了缩小传统的直译和意译之间的差距。
对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述摘要:交际翻译和语义翻译是彼得·纽马克在他的代表作之一《翻译方法》中提出的两种主要翻译方法。
同时,彼得·纽马克根据其功能将文本分为三种类型,并相应地从文本的主导功能的角度探讨了源文本的采用。
但从文化的角度来看,纽马克的语义和交际翻译在缩小文化差异和促进文化传播方面是不恰当的。
本文旨在从融合文化因素的不同语言学观点对纽马克的“语义和交际翻译”理论进行介绍和批判性回顾。
关键词:交际翻译;语义翻译;文化传播一、引言目前,当我们讨论西方现代翻译理论时,总会提到尤金·奈达,他是其研究领域的杰出代表。
奈达的翻译理论,如“动态对等”学说,在译者中尤为流行。
相比之下,另一位著名的翻译理论家彼得·纽马克却没有奈达那么出名。
事实上,纽马克的翻译理论在西方现代翻译理论中也堪称独树一帜。
并提出了“交际翻译”和“语义翻译”理论。
他认为翻译不仅是一门科学,而且是一门艺术或技能。
本文将介绍彼得·纽马克,并回顾他在“交际翻译”和“语义翻译”理论方面的主要论点,并重点关注他的理论中的一些不足。
彼得纽马克是英国翻译理论家和翻译教育家。
他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如功能语法、符号学和交际理论等应用于翻译研究。
他认为翻译更像是一门艺术或技能,而不是一门科学。
并在其代表作《翻译问题探讨》、《翻译教程》、《论翻译》中提出了自己的理论。
他们在翻译界都有很大的影响。
纽马克是典型的实践理论家。
他研究翻译理论的目的是解决翻译中的实际问题。
他的翻译理论具有很强的针对性和实用性,对翻译教学产生了深远的影响。
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要和最有特色的组成部分。
我认为这两个概念的提出扩展了直译和意译的传统概念,有助于提出新的思路,为翻译研究指明了新的方向。
二、综述本节包含对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的综述。
在《翻译探索》一文中,彼得·纽马克将翻译分为“交际翻译和语义翻译”两种方法,从语言形式和内容两个方面探讨了实现不同“对等”的翻译方法。
从彼得?纽马克的翻译批评理论浅析《西游记》的英译本发布时间:2021-02-01T02:19:42.455Z 来源:《教育学文摘》2021年1月总第360期作者:唐晓迪[导读] 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。
《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。
本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。
云南大学云南昆明650500摘要:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。
《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。
本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。
关键词:翻译批评西游记彼得.纽马克一、引言翻译批评的价值是毋庸置疑的。
翻译批评是对翻译作品不同方面的系统研究、评价和解释,是一个与文学批评和翻译理论密切相关的跨学科学术领域。
它包括学生翻译的评论和已出版翻译的评论。
翻译批评属于翻译研究的范畴,有些人认为它不像这个学科的纯分支那样“学术性”。
有些人认为翻译批评针对翻译中的不足,其实不然,翻译批评也注重优点。
翻译批评目的之一就是提高对翻译中微妙性的认识,并探讨译者是否达到了自己的目的。
学者强调客观翻译批评的重要性,客观批评是指对明确定义并通过实例验证的翻译进行批评。
为了在翻译理论的支持下产生客观的翻译批评,学者们主张翻译应该按照有效的规范进行描述,并与原文进行比较。
二、《西游记》译文赏析根据彼得?纽马克提出的理论,翻译批评有一套完整的体系,总共包含五个步骤:一是分析原文,体会源语作者的写作意图、原文的文体特点和原文读者的特性;二是分析译者的翻译技巧和翻译目的;三是在两个文本中选择有特点的句段进行有意义的研究;四是评价译文,评价者应分别从译者和批评者的角度出发,检查原文内容在译文中再现的完整度和准确度;五是分析译文在目标语社会中存在的意义(Newmark,2001:15)。
2008 NO.01Science and Technology Innovation Herald学 术 论 坛从古至今,关于翻译方法的争论一直不断。
在中国,从东汉时期的佛经翻译开始了“文”、“质”之争,近代有严复的“信、达、雅”原则,现代有鲁迅先生的“力求易解”,傅雷先生的“神似”说等等;在西方,自西塞罗以来,翻译便围绕着直译与意译,逐词译与自由译,忠实与不忠实,准确与不准确等的问题展开了不同角度的研究。
但是,这些观点主要是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的。
在具体的翻译工作中,不同的文本和不同的读者群一定会对翻译有着不同的要求和标准,因此,翻译方法应该是多样的,相对的。
英国著名翻译理论家彼得.纽马克根据布勒的语言功能理论将文本划分为三大范畴,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。
同时,他提出了交际翻译和语义翻译这两种翻译方法。
在此基础上,他提出了表达型文本主要使用语义翻译的方法,信息型文本和呼唤型文本主要使用交际翻译的方法。
本文试浅谈纽马克的文本范畴理论和上述两种翻译方法,并用具体的例子加以阐述,以期更好地指导翻译实践。
1 纽马克划分的三大文本范畴1.1 表达型文本语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。
纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:(1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;(2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。
这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。
虽然这样的文本大多不具有言外之义,但往往带有其作者个人特征的“印记”;(3)自传、散文及个人信函。
当这些文本是作者个人情感的一种宣泄、当读者背景模糊时,便属于表达型文本。
1.2 信息型文本语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。
尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。
将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两住大师有个深刻的认识。
标签:翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译尤金·奈达(Eugine A·Nida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。
他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。
可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。
”彼得·纽马克(PeterNewmark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家。
他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。
八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介列国内。
同作为颇具影响的翻译理论家,笔者认为有必要对两人的翻译思想进行一番梳理与比较。
本文将从他们的研究方法,关于可译性的认识等六个方面进行探讨。
1关于研究方法无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的研究方法是一致的,即他们的研究都摆脱了评点式、印象式的传统翻译研究的束缚,本着对语言结构研究的科学态度,运用现代语言学的理论来分析和解决翻译中的具体问题。
奈达认为,“最可靠的方法是语言学的方法,因为它可以描述分析不同语言的相应信息间的关系”。
他的翻译理论中创造性地运用了乔姆斯基的转换生成语法理论,所指意义与内涵意义理论。
同时他的动态对等和读者反映理论也使人感受到有文艺理论中阐释学和接受美学的影子。
而纽马克坚持认为翻译理论”源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学。
所有语义学的问题都与翻译理论有关”。
因此他将格语法,文体论,话语分析以及符号学理论融入了翻译研究。
从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》(天津财经大学天津 300222)摘要:英国著名哲学家,思想家,文学家弗兰西斯.培根的散文“of studies”是世界公认的经典之作。
在国内,流传有培根著作“of studies”的不同译本,其中以王佐良先生的译本最为著名,并被视为堪与原作相媲美的经典。
本文试用彼得.纽马克的翻译批评理论做指导,对王佐良的译本《论读书》进行评价,赏析。
关键词:彼得.纽马克;翻译批评;王佐良;《论读书》中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01“of studies”是培根关于读书求知,探索真理的著名作品。
培根将其擅长的哲学思想赋予文中,使文章充满警世格言。
文章旨在论述读书之中的深刻人生哲理,行文结构严密,措辞精准,思路清晰,给读者广泛而深远的指引和启迪。
在我国,“of studies”的多种译本中,王佐良先生的译本因最能体现原作风格而得到了众多读者的青睐。
评价一篇译作的好坏,通常要运用翻译批评理论。
本文就试用彼得.纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良译本《论读书》的绝妙之处。
一.彼得.纽马克的翻译批评理论纽马克认为,翻译批评作为翻译理论与实践的重要中介,应当建立自己的独立理论体系。
具体说,翻译理论包括五个方面。
(一)分析原文。
纽马克主张,批评者对原文的分析包括深刻理解其内容,语言特点。
其中源语言文本的写作意图是原文内容的关键,其次要把握好原文的文体。
(二)分析译文。
分析的重点是译者翻译源语言文本的目的,翻译方法及可读性。
(三)对原文和译文进行比较。
纽马克认为对原文和译文进行比较分析是翻译批评的核心内容。
比较以语言形式比较为主,选取原文和译文有代表性部分进行比较。
(四)评价译文的质量。
从译者和评价者角度评价译文。
(五)分析判断译本在目标语文化氛围中的存在价值。
二.运用纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良的译本《论读书》首先对源语言进行分析。
彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示169科技资讯科技资讯SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2007NO.10SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION学术论坛1彼得?纽马克的文本类型翻译理论1.1表达功能型文体的翻译表达型文本中其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表达功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。
1.2信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界。
文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
1.3呼唤功能型文本的翻译呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。
如产品的说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。
典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的的通俗小说。
在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。
呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。
译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
2纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段,必然产生相应的理论,产生对实践的总结评论。
有文学创作,就有文学评论;有翻译实践,必然有翻译批评。
2008年6月第10卷/第6期/河北师范大学学报/教育科学版/J OU RNAL OF HE BE I N ORMA L UNI VERS ITY /Edu cational Scie nce Edition /Jun .2008Vol .10No .6收稿日期:2008-02-16作者简介:陈 凯(1978-),女,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践;张建辉(1980-),男,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践。
彼得·纽马克翻译理论浅析陈 凯,张建辉(保定学院,河北保定 071000)摘 要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词:彼得·纽马克;翻译理论中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1009-413X (2008)06-0142-03 彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。
和奈达一样,纽马克运用现代语言学来分析和解决具体的翻译问题。
他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果[1]。
下面本文将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的翻译理论有个更深层次的了解。
一、文本类型分类在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
因此,纽马克根据Buhler 的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
(一)表达型文本在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容应同等重要。
2008 年6 月第10 卷/ 第6 期/河北师范大学学报/ 教育科学版/JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/J un. 2008Vol. 10 No. 6收稿日期:2008 - 02 - 16作者简介:陈凯(1978 - ) , 女, 河北保定人, 助教, 研究方向为翻译理论与实践;张建辉(1980 - ) , 男, 河北保定人,助教, 研究方向为翻译理论与实践。
彼得·纽马克翻译理论浅析陈凯, 张建辉(保定学院, 河北保定071000)摘要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导, 为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词:彼得·纽马克;翻译理论中图分类号: H 059 文献标识码:A 文章编号:1009 - 413X(2008) 06 - 0142 - 03彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。
和奈达一样,纽马克运用现代语言学来分析和解决具体的翻译问题。
他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果[1 ] 。
下面本文将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的翻译理论有个更深层次的了解。
一、文本类型分类在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
因此,纽马克根据Buhler 的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
(一) 表达型文本在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容应同等重要。
因此,这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达型文本包括:1. 严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇小说、短篇小说、戏剧等;2. 权威性言论,包括国家政治人物的政治演说或文件,各种法规和法律文献以及由公认权威撰写的科学、哲学和学术著作; 3. 自传、散文和私人信函。
在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则。
以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。
如翻译庞德的诗: The apparition of t he surfaces in t he crowd ;Petal s on a wet , black bough. ( Ezrapound : In astation of t he Met ro) 裘小龙将它译为:人群中这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
在这里,译者主要采用语义翻译为主的方法,即以原文的词汇和句法结构为中心,使译文尽可能去贴近原文。
翻译时译者最大限度地保留了俳句的结构形式,反映出诗人“意象本身即是语言”的诗学观点,并且因意象叠加获得凝重而又空灵的效果[2 ] 。
(二) 信息型文本信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,此种文本强调“真实性”和语言外部的现实。
典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达形式包括教材、技术报告、报刊杂志文章、会议记录等。
信息型文本的核心是内容的“真实性”,作者的语言则是次要的。
因此,在翻译信息型文本时,应遵循“真实性第一”的原则。
译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。
与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。
鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。
(三) 号召型文本号召型文本强调以读者为中心, 目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”。
告示、产品的说明书、宣传手册、广告等都属于这一范畴,以推销书籍和取悦读者为目的的通俗小说(包括侦探小说、冒险小说、科幻小说等) 也是典型的号召型文本。
在翻译号召型文本时,应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。
翻译号召型文本时,译者可以充分利用目的语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者同样有责任进行修改。
例如在翻译“高高兴兴上班,平平安安回家”这样一句安全宣传语时,如翻译成“Go towork happily , back home safely”反而不如直接翻译成“Good luck to you”更容易为外国读者理解和接受。
二、语义翻译与交际翻译正如上文所述,纽马克坚守针对不同文本类型采用不同翻译方法的观点,而这些供选择的翻译方法中,最为重要的是他在《翻译问题探索》一书中提出的“语义翻译和交际翻译”[ 3 ] 。
纽马克这两个概念的提出,扩展了千百年来翻译界存在的直译与意译概念之争,为翻译研究指明了新的思路和方向。
(一) 区别与联系纽马克在根据语言功能对文本做了三种分类后,提出三种不同文本类型适用不同的翻译方法,即语义翻译(或称为传意翻译) 适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。
从理论上来讲,纽马克最大的贡献莫过于详细阐述了语义翻译和交际翻译的区别,下文将进行阐述和例证。
“‘交际翻译’试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果;‘语义翻译’试图在目的语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义”。
“交际翻译”和“语义翻译”之间的差别从理论上来说是很大的,其主要体现在对译语的表达方式上。
语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
“语义翻译”是为了表达原作的思维过程,力求保持原作的语言特点和独特的表达方式,发挥语言的表达功能。
它首先必须忠实于原作者,注意传达原文的语义内容,译作应在译语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确、贴切地再现原作的上下文意义和传达原文准确的语境意义。
在文学作品翻译中,语义翻译较之交际翻译占主导地位,由此产生的译作也像原作一样具有永恒的艺术价值。
如翁显良在翻译李白《长干行》时,把“郎骑竹马来,绕床弄青梅”中的“青梅”译为“green plums”,这就是用语义翻译方法保留原文中独特的表达方法[4 ] 。
又如马红军先生将李白的《静夜思》译为:Before my bed the moon gleams bright , Andf rost s t he floor wit h a hoary light . My eyes to t hefair moon overhead roam - Head bent , I’m lost in dreams of home. 马氏译文通过原作思想和精神借以体现的语言外形以及原文的每个词、句,把握了原作的思想和精神,比拘泥于原文的死译、硬译要好得多[5 ] 。
“交际翻译”的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动。
它为某类读者“量体裁衣”,充分发挥语言传递信息的功能,注重读者的理解和反应。
“交际翻译是一种技巧,它发挥了语言传达信息、产生效果的功能; ⋯⋯它以段落为翻译单位,倾向于欠译(under t ranslation) ,即遇到难译的词时便使用包罗万象的泛指词;由于重效果而简洁明了,又经过了适当的润色, 所以它的译文一般优于原文”[6 ] 。
在广告翻译中,交际翻译取得劝诱效果的作用发挥的比较明显。
如当我们翻译一则有关酒的广告词:爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚时,好的翻译实难找到, 且看下面这篇译文: Sensuously Smoot h ; Mysteriously Mellow ; Gloriously Golden. 其中,辅音S 模拟消费者品酒后的赞叹声,辅音M 象征品酒者闭口品尝的神态,而爆破音G表现品酒者发自肺腑的赞美,不失为一篇美译[7 ] 。
(二) 理论融合与发展———关联翻译法从1991 年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重新审视, 他认为,在许多特殊情况下,翻译被看得过于简单化了。
翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语·143 ·文化等二元论范畴。
其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出现欠译( under t ranslation) ,如将隐喻转换或不译; 也可能出现超译( over t ransla2tion) ———译文中加入原文所没有的信息。
所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。
于是,纽马克在1994 年提出了一个新的翻译概念———翻译关联法(correlative approach to t ransla2 tion) 。
翻译关联法的基本内容为:原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译( The more im2portant t he language of t he original or source lan2 guage text , the more closely it should be t ransla2 ted) 。
纽马克认为,“语言”指书面上的文字,声音,节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号;与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概念,字面下文本(潜台词) ,言外的事项等。
三、小结纽马克的翻译理论为我们看待翻译问题增加了一个新的视点,其对文本的分类,针对不同文本采用语义和交际以及其他不同方法翻译的理念,还有他对自己的翻译理论的补充和完善,都对当代译论和翻译实践具有很强的启发性和指导意义。
但我们也要看到纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究对象,有些观点还需在我们的英汉、汉英翻译实践中不断检验和修正,因此,如何真正使该理论为中国译界服务,如何使引入的外国理论本土化,以及如何发展属于中国的译论等等,这些问题都需要我们不断努力和求索。
参考文献:[ 1 ] Newmark , P. A Textbook of Translation [M] . New York :Prentice Hall ,1988.[ 2 ] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M] . 南京:译林出版社,2000.[ 3 ] Newmark , P. Approaches to Translation [M] . Oxford : Per2gamon Press , 1981.[ 4 ] 陈玉刚. 中国翻译文学史稿[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1989.[5 ] 陈福康. 中国译学理论史稿[M] . 上海:上海外语教育出版社,1992.[ 6 ] 高云,韩丽. 语用翻译当属交际翻译[J ] . 西安外国语学院学报,2004 (3) .[ 7 ] 罗新璋. 翻译论集[M] . 北京:商务印书馆,1984.On Peter Newmark’s translation theoryCHEN Kai , ZHAN GJ ian2hui(Baoding College , Baoding , Hebei 071000 , China)Abstract : Peter Newmark has writ ten many p reeminent works on t ranslation t heory , in which he clas2sifies t he t ranslation text s into different types , and p ut s forward the notion of semantic t ranslation , com2municative t ranslation and correlative approach to t ranslation. This paper is aimed to an overview of t hecreative work by Peter Newmark in t he t ranslation t heory.Key Words : t ranslation t heory ; Peter Newmark ; semantic t ranslation ; correlative approach[责任编辑李靖]责任编辑分工胡燕华:教育理论教育管理学科教学E-mail:*******************李靖:教_l_l_ _?_ 师教育学生培养学科教学(英语) E-mail:*****************霍素君:观察与思考课程教材学科教学(语文)E-mail:*******************蔡丹英:教育实践学科教学(理科)E-mail:*********************·144 ·__。