歌词语篇中语码转换现象的语用观
- 格式:docx
- 大小:17.96 KB
- 文档页数:2
摘要:本文尝试从语用的角度阐释歌词中的汉英语码转换现象, 主要进行顺应和模因分析。
文章首先量化了语料中语码转换的各种组块情况, 然后分别从顺应论和模因论的角度探讨了语码转换的成因和作用。
关键词:歌词语码转换顺应论引言语码转换一, 即两种或多种语言变体的转换, 是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。
对语码转换的详细研究始于世纪年代。
社会语言学探讨人们进行语码转换的原因心理语言学关注语码转换者的语言能力因素而语言学则分析语码转换和语言借用之间的差别。
其中, 社会语言学在这方面的研究相当深人, 因为语码的运用与社会语境因素密切相关。
最早从社会语用角度对语码转换进行深人研究的。
他把会话中的语码转换当作一种社会现象来对待, 并且提出了情景型转换和喻意型转换。
前者指由于情景的变化而引发的语码转换后者指在情景不变的情况下, 交际者为表达一定的交际意图而实施的语码转换。
语码转换在不同语料中, 有着不同的特点和功能。
分析了二语教学中的语码转换现象。
黄国文研究了广告语篇中的语码转换。
也有学者分析文学文本中的语码转换, 如申智奇、季悦娥等研究了《围城》中的语码转换现象。
近年来, 新闻报刊中的语码转换现象也受到越来越多的关注和研究吕黛蓉, 叶秀兰, 。
本研究拟从语用的角度, 主要运用顺应论和模因论, 对歌词中的汉英语码转换现象进行分析。
一、数据的收集本文从“ 光盘世界娱乐中心歌词赏析”网站随机下载了首含英文嵌人形式的中文歌曲作为语料, 并从李凌《主编的《中国民歌精选》、《中国少年儿童歌曲选》收录含有语码转换的有关歌词。
对每首歌词中出现的英语组块单词、词组或短语、句子进行整理和统计, 试图考察各种组块形式在歌词中的总体分布。
对于重复出现的、形式完全相同的组块,我们只计算一次, 不做重复统计。
对于有些既可看作句子又可当作词组的组块, 我们在归类时一方面考虑了其结构形式, 同时考虑其在各句中的位置。
如‘、而” “ ” 被归为词组一类, 因为他们充当中文句子的一部分, 跟前后信息联系紧密。
广告中语码转换的语用分析摘要: 随着全球化进程的加快和我国民众外语水平的提高,广告中的语码转换现象呈现出越来越频繁的趋势。
本文收集了包含语码转换的广告文本,从语用学和跨文化交际角度分析其中的语码转换现象,运用合作原则和语境理论探讨语码转换在广告受众中产生的效果和达到的交际意图。
分析结果证实,语码转换是一种有效的广告策略。
关键词: 语码转换;合作原则;语境中图分类号:J5文献标识码:A文章编号:1812-2485(2010)03-0033-006A Study of Code-switching in AdvertisementsAbstract:With the development of our education reform, student housing has increasingly become students, raw, then, thinking, emotional interaction of basic space, the use of student housing for students in various forms of educational work, especially for students ideological and political work has become imperative. Ministry of Education, the document clearly states: “Facing the new situation, new circumstances and the ideological and political education of university students is not enough to adapt to, there are many weak links.” Therefore, the writer’s apartment problems in Ideological and Political Work in the Ideological proposed to establish a comprehensive system of recommendations and propose specific options.Keywords:college; ideological and political work; student apartments; system一、关于语码转换语码转换(code-switching)是指熟悉一种以上语言、方言或语体的讲话人在语篇中交替使用不同的语言、方言或语体的一种语言现象。
disabled(残废),而说physical challenge people(身体受到挑战的人);一个人得了精神病,不直接说mad(疯子),而是说a little confused(有点反常,神志迷乱)。
这些无疑都符合Leech 礼貌原则中的得体原则,即尽力缩小自身对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情。
3、称谓委婉语自20世纪60年代以来,由于女权运动如火如荼,很多女性称谓委婉语应运而生。
为了反对性别歧视,尊重女性,呼吁女性与男性拥有同等的地位,进而保全女性的正面面子,英语中出现了很多具有中性意义的用词。
如用chairperson代替chairman,用statesperson代替statesman,用congressperson 代替congressman等等。
“person”这个词就已具有了中性意义。
4、在教育领域当今社会中,受人本主义教育理念的影响,人们不再像过去那样只偏重知识的传授,而是更加注意培养学生的心理素质和情感智商,更多的是从保证学生心理健康的角度出发,尽可能地保护学生的自尊心,也就是他们的面子。
相应的对学生在学校所犯的错误用尽量比较宽容的言辞来描述,如:描述成绩差的学生,可以说underachievers(未能充分发挥潜力的学生)或below average students(低于平均水平的学生)或poor students(贫困学生);对于学习吃力的学生,可以用a student who can do better with help(能够通过别人的帮助做得更好的学生),而不说slow students(反应慢的学生);而对于考试作弊的学生,可以这样表达depend on others to do his/her work;need help in learning(指望别人替自己做作业;在学习上依赖别人帮助的学生);对于说谎的学生,为了顾全其面子,可以说have difficulty distinguishing between imaginary and factual information(无法分辨想象中和现实中的信息),而避免直接说这个学生tell lies(说谎)等等。
歌词语篇中语码转换的语言学动机分析【关键词】语码转换;歌词语篇;动机0 引言语码是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体。
语码转换是指在一个对话或语篇中使用两种或两种以上语言或语言变体的现象。
对语码转换的定义,语言学家各有侧重。
grosjean (1982年) [1]提出一个句段或语篇中使用两种或两种以上的现象被称为语码转换。
它指在同一次会话中,双语者或多语者在主体语言变体中嵌入另一种(或几种)语言变体。
gumperz(1982年)[2]认为会话语码转换是同一次对话或交谈中两种或多种语言的交替使用,是熟练使用双语或多语的人对语言的创造性使用。
我国学者祝畹瑾(1992年)[3]认为语码转换是人们在对话或交谈中使用了两种或多种语言及其变体或者从一种语码到另一种语码。
语码转换是言语接触中的普遍现象,在言语交际中是一种有效的交际策略。
作为特殊文本,歌词语篇中的语码转换有其独特的动机。
本文将从语言学角度通过详实的数据分析流行歌曲中所涉及的语码转换动机。
1 流行歌曲中语码转换的语言学动机歌词语篇与生活中自发随意的对话不同,它是作词人经过长时间的揣摩体会并结合受众爱好倾向创作而成。
词中要表达的韵味,以及词的格律特点、作词风格都有其独到之处。
对于现代流行歌曲中出现语码转换这一语言现象也必定是作词人一番苦心的结果,其中是有章可循的。
本文收集了103首含有语码转换的流行歌曲,经分析发现,歌词中采用语码转换的表达方式动机有六:1.1 契合押韵歌词是诗歌的一种,入乐的叫歌,不入乐的叫诗。
歌词在感情表达、形象塑造上和诗区别不大。
但在结构、节奏上要受音乐的制约,韵律上要照顾演唱的方便,遣词造句上要考虑顾及歌者,体现听觉艺术。
流行歌词一般是现代诗歌,想要音乐美,自然要朗朗上口,韵律明晰。
当汉语歌词不能既满足表情达意又体现押韵时,词人往往会借用其他语码来达到这种效果。
这种情况在含有语码转换的歌曲中还是比较多的,在此以一首典型合辙押韵的歌词给予说明:当我还是一个懵懂的女孩/ 遇到爱,不懂爱/ 从过去到现在/ 直到他,也离开/ 留我在云海徘徊/ 明白没人能取代/ 他曾给我的信赖/ see me fly/i am proud to fly up high/ 不能一直依赖/ 别人给我拥戴/ believe me i can fly/i am singing in the sky/ 就算风雨覆盖/ 我也不怕重来…(《挥着翅膀的女孩》)[4]这首歌词中,运用了严格的合辙押韵,每一个韵脚都采用了汉语韵母的/ai/,英文采用high,fly,sky三个词作为韵脚,契合了整首歌词的怀来辙(/ai/),使歌曲韵律明晰,朗朗上口。
歌词语篇中语码转换的功能分析李满亮1,杜红原2(11中山大学外国语学院,广州 510275,内蒙古大学外国语学院,呼和浩特 010021;21内蒙古体育职业学院,呼和浩特 010051)3摘 要:语码转换是双语或多语语言环境中的一种常见现象。
在以汉语为主体语言的歌词语篇中,英语和汉语之间的语码转换相当普遍,这些转换主要出现在港台歌曲以及改革开放以来的中国内地的流行歌曲中。
歌词语篇中的语码转换既有同一切语码转换相同的功能,又有其特定功能,这些功能可以从语言本身以及语言使用和社会的关系等角度进行分析。
关键词:歌词语篇;语码转换;功能do i:10.3969/j.iss n.1000-5757.2010.01.085中图分类号:J61419 文献标志码:A 文章编号:100025757(2010)0120085203 语码转换(code2s witching)是使用双语(bilingualis m)或多语(multilingualis m)语言环境中的一种常见现象。
所谓语码,简单地说,就是一种语言(language),言语变体(s peech variety),或者方言(dialect)。
语码转换就是语言使用者从一种语言或言语变体到另一种语言或言语变体的转换。
[1]根据Myers2Scott on所提出的“基础语框架”模式(the Matrix Language Fra me Model),出现语码转化的语篇中,有一种语码是基础语(matrix language),另外一种或几种语码为嵌入语(embedded language)。
[2]这里我们探讨以汉语作为基础语,而英语作为嵌入语的歌词语篇中语码转换的功能。
一、押韵功能语言学研究关注语言本身,而押韵功能和便利功能,就是从语言本身考虑的因素。
歌词类似于诗词,歌词中的语言要抑扬顿挫,既适于歌唱,也能使听者有美的享受。
诗词讲究押韵,歌词也是如此,押韵能够表明歌曲的节奏。
浅析中文流行歌曲中的英汉语码转换中文流行歌曲中的英汉语码转换是一种十分常见的现象。
这种现象源于中文流行歌曲的特殊身份,一边需要表达中文的情感和文化,另一边又要在流行音乐市场上取胜。
因此,大量中文流行歌曲中都可以发现英文单词和词组的存在,这些英文单词和词组经常在歌曲中和中文相互转换,给听众带来了一种刺激的感觉。
为什么中文流行歌曲中要加入英文单词和词组呢?首先,英汉语码转换是一种表现文化交融的方式,由于英文是世界通用语言之一,因此在中文歌曲中加入英文单词和词组,可以表达出中西方文化在交融过程中的共通点,增强了歌曲的国际化程度,同时也能吸引更多的听众,扩大歌曲的影响力。
其次,英汉语码转换可以增加歌曲的节奏感和层次感,通过在中文歌曲中加入英文单词和词组,可以增加歌曲的变化性,让歌曲更加生动有趣,提高听众的听歌体验。
然而,英汉语码转换也存在一些问题。
首先,在歌词中添加英文单词和词组的过程中,可能会破坏歌曲的整体语言风格和诗意性,影响歌曲的艺术品质。
其次,过度的英汉语码转换可能导致歌曲流于商业化,失去了音乐本身的内在价值和文化内涵。
因此,在进行英汉语码转换时,歌曲创作人应该把握好度,合理地运用英文单词和词组,不能一味地追求商业成功,而忽略了音乐本身的内在品质。
另外,在中文流行歌曲中,英汉语码转换还有一种特殊的变体,即“国语流行英文歌曲”或“国语流行英文深度翻唱”。
“国语流行英文歌曲”是指那些通过对西方流行歌曲进行深度改编,制作成中文版本的歌曲。
“国语流行英文歌曲”在歌曲的改编处理上,通常会将原歌曲中的英文单词和词组进行翻译,或者直接替换成中文单词和词组,使得原歌曲中的英汉语码转换得到了更深入的展现。
“国语流行英文歌曲”既有“国语流行英文翻唱”的简单改编版本,也有在音乐编曲、歌曲创作等方面都经过深度改编的复杂版本,使得这种艺术形式呈现出极高的多样性。
总体来说,英汉语码转换在中文流行歌曲中是一种十分常见的现象,它既能够富有创意地表达文化交融的思想,又能够增加歌曲的节奏感和层次感。
歌词语篇的英汉语码转换现象多维分析导言:随着全球化的发展,音乐作为一种跨越语言和文化的艺术形式,逐渐成为世界各地人们交流和理解的媒介。
在歌词中,语言的转换成为一种常见现象,特别是英汉语之间的转换。
本文旨在从多个维度分析歌词语篇中的英汉语码转换现象,探讨其中的原因和影响。
一、歌曲题材和受众的影响1. 题材的多元性:不同类型的歌曲偏向于使用不同的语码,如流行歌曲常用英语表达,民谣歌曲则倾向于使用汉语。
这种差异主要是因为流行歌曲的目标受众广泛,而民谣歌曲更倾向于本土化。
2. 受众喜好与语码转换:歌曲的语码选用往往与受众喜好有关。
许多中国歌手或乐队在英语歌曲中加入汉语片段,以便更好地与国内听众进行交流。
一些被翻译成英文的中国歌曲也受到国外听众的喜爱。
这种转换能够满足听众对多样化音乐的需求。
二、文化差异与语码转换1. 翻译与本土化:当中文歌曲翻译为英文时,为了保持歌曲的意境和文化内涵,会使用适当的语码转换。
相反,来自英语歌曲的翻译可能会选择采用汉语俗语或成语,以使歌曲更贴近中国文化。
2. 社会价值观念的差异:不同文化拥有不同的价值观念,这也会影响歌曲中的语码转换。
中国歌曲常常关注情感和人际关系等主题,而英语歌曲则更倾向于表达个体主义和自由等价值观念。
因此,在不同文化中重新编写歌词是很常见的。
三、语言特性与语码转换1. 语音、发音和韵律的差异:中文和英文在语音和发音方面存在明显的差异,这也导致了在语码转换时的一些问题。
一些音节在英文中不存在,而一些发音则没有对应的中文音素。
这种差异会促使歌手和词曲创作人员在歌词转换时做出一些调整。
2. 文法结构的差异:中文和英文在文法结构上有较大区别,例如英文中使用时态和数的变化较为复杂,而中文则没有这种变化。
在歌词转换过程中,为了适应歌曲的韵律和押韵,可能需要对歌词进行必要的调整和修改。
结论:歌词语篇的英汉语码转换现象在多个维度上存在着明显的原因和影响。
题材和受众的差异、文化差异以及语言特性的差异都是这种现象的重要影响因素。
中文流行歌曲中语码转换的结构特征、语用功能和心理动机研究的开题报告一、选题背景随着科技的不断进步,人类与计算机之间的交互也越来越密切,特别是在自然语言处理领域,人们已经取得了很多重要的成果和进展。
其中一项重要的研究方向是语码转换,即将语言中的某些字符或词汇转换为其他字符或词汇,以达到某种特定的目的。
在现代中文流行歌曲中,语码转换已经成为一种流行的艺术形式,很多歌手和作曲家都在作品中使用这种技巧,充分展现了他们的创意和才华。
近年来,越来越多的研究者开始对中文流行歌曲中的语码转换进行研究,探讨其结构特征、语用功能和心理动机等方面。
这种研究有助于深入了解中文流行歌曲的文化内涵和社会现象,也可以为自然语言处理的相关研究提供重要数据和理论依据。
因此,本文选择了“中文流行歌曲中语码转换的结构特征、语用功能和心理动机研究”作为开题研究方向,旨在探讨该领域的深入问题,为今后的研究提供数据支撑和理论指导。
二、研究内容和意义本文将主要围绕以下问题进行研究:1. 中文流行歌曲中语码转换的结构特征。
基于现有的语言学理论和相关研究成果,分析中文流行歌曲中常见的语码转换手法和技巧,揭示其结构特征和规律性。
2. 中文流行歌曲中语码转换的语用功能。
探讨中文流行歌曲中语码转换的语用功能,即该转换在歌曲中的位置、作用和意义,以及其通过转换所达到的特定效果。
3. 中文流行歌曲中语码转换的心理动机。
分析中文流行歌曲中使用语码转换的心理动机,即歌手和作曲家选择使用语码转换的原因和目的,以及如何通过转换表达所要传达的情感和观点。
这些研究问题的探讨,对于深入了解中文流行歌曲的意义、价值和美学特征,进一步了解语言和文化之间的关系,以及拓展自然语言处理领域的研究范围和方法,具有重要的理论和实践意义。
三、研究方法和步骤本文将采用以下研究方法和步骤:1. 文献综述。
收集、整理和分析现有的相关文献和研究资料,介绍中文流行歌曲中语码转换的研究历史、现状和发展趋势。
摘要:本文尝试从语用的角度阐释歌词中的汉英语码转换现象, 主要进行顺应和模因分析。
文章首先量化了语料中语码转换的各种组块情况, 然后分别从顺应论和模因论的角度探讨了语码转换的成因和作用。
关键词:歌词语码转换顺应论
引言
语码转换一, 即两种或多种语言变体的转换, 是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。
对语码转换的详细研究始于世纪年代。
社会语言学探讨人们进行语码转换的原因心理语言学关注语码转换者的语言能力因素而语言学则分析语码转换和语言借用之间的差别。
其中, 社会语言学在这方面的研究相当深人, 因为语码的运用与社会语境因素密切相关。
最早从社会语用角度对语码转换进行深人研究的。
他把会话中的语码转换当作一种社会现象来对待, 并且提出了情景型转换和喻意型转换。
前者指由于情景的变化而引发的语码转换后者指在情景不变的情况下, 交际者为表达一定的交际意图而实施的语码转换。
语码转换在不同语料中, 有着不同的特点和功能。
分析了二语教学中的语码转换现象。
黄国文研究了广告语篇中的语码转换。
也有学者分析文学文本中的语码转换, 如申智奇、季悦娥等研究了《围城》中的语码转换现象。
近年来, 新闻报刊中的语码转换现象也受到越来越多的关注和研究吕黛蓉, 叶秀兰, 。
本研究拟从语用的角度, 主要运用顺应论和模因论, 对歌词中的汉英语码转换现象进行分析。
一、数据的收集
本文从“ 光盘世界娱乐中心歌词赏析”网站随机下载了首含英文嵌人形式的中文歌曲作为语料, 并从李凌《主编的《中国民歌精选》、《中国少年儿童歌曲选》收录含有语码转换的有关歌词。
对每首歌词中出现的英语组块单词、词组或短语、句子进行整理和统计, 试图考察各种组块形式在歌词中的总体分布。
对于重复出现的、形式完全相同的组块,我们只计算一次, 不做重复统计。
对于有些既可看作句子又可当作词组的组块, 我们在归类时一方面考虑了其结构形式, 同时考虑其在各句中的位置。
如‘、而” “ ” 被归为词组一类, 因为他们充当中文句子的一部分, 跟前后信息联系紧密。
而“ 碗”“ , 似”被看作句子祈使句一类, 因为他们与前后文可以分开, 相对独立。
二、关于英语嵌入的形式
本次分析结果显示, 所出现的不重复英语组块总数为种。
其中单词类组块种词组类和句子类组块分别为种和种。
三、语言顺应论和语码转换
在《语用学新解》一书中,提出了顺应论。
这种语用学研究的新视角具有很强的解释力, 可以用来解释许多语言现象, 如语码转换、模糊语言、广告语言等。
顺应论认为自然语言具有三个特征变异性丽、商讨性和顺应性。
这三个特征是人类自然语言的基本属性, 他们使人类能动地使用语言。
在日常交际中, 语言使用者基于语言内部或外部的原因, 在意识程度不同的情况下进行语言选择。
变异性指语言的可选择性, 这些选择依语境不同而变化。
四、语言模因论和歌词的语码转换从我们收集和参考的语料来看, 语码转换频繁地出现在流行歌曲、特别是港澳台的流行歌曲中。
下面我们将以模因论的观点, 继续探讨流行歌曲中语码转换的来源、变化, 阐述语码转换的模因来源、模因表现形式等问题。
年牛津大学动物学家。
在探讨基因自我复制以及相互竞争促进生物进化的基础上, 提出了文化传递单位, 模拟生物遗传单位基因。
何自然教授综合多方因素, 把它翻译成“ 模因” 。
模因指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意, 是一种信息单位, 也是文化的基本单位, 通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传播, 并一代一代地相传下来。
基因是通过遗传而繁衍的, 但模因却通过模仿而传播, 是文化的基本单位何自然、何雪林, 。
模因是个人记忆中的信息模式, 它能从一个人的记忆中复制到另外一个人的记忆中去。
某种事物如标语口号, 时堪用语, 音乐
旋律, 创造发明、流行时尚等只要有人带个头, 大家就会自觉或不自觉地跟着模仿起来, 传播出去, “ 炒作”起来, 成为“ 人云亦云” 、“ 人为我为”的模因现象。
何自然同上认为, 语言中的模因现象有以下两种形式仿制, 交际中的“ 感染” 。
汉语中的仿制有引用、移植、嫁接和词语变形等形式其中嫁接也分成三种情况同音异意同音同意但语境不同同形式同结构但内容不同。
语码转换的模因来源从我们收集到的材料来看, 歌词中的语码转换的模因来源于多个方面, 但主要来自社会文化因素, 尤其受日常生活、影视元素影响较大。
有不少语码转换的模因来自日常口语。
港澳地区在表达“ 宝贝、亲爱的” 等称呼时, 常常采用语码转换。
这种现象被模因到了歌词中, 尤其是流行歌词中。
如“ , 说你也爱我”“ , 被你害, 在浴缸莫名发呆” “ 拥抱着, 你看到我在流泪” 。
在表达“ 我爱你、我需要你”等意义时, 为使语言变得委婉, 日常生活中常采用语码转换。
歌词中也出现不少类似的模因, 如‘ , 肠无法不爱你。
说你也爱我。
助永远不愿意失去你” “ 很想找一个女人来说加年月湖北经济学院学报人文社会科学版第卷第期起” 。
在日常生活中, 人们频繁地使用语码转换来表达节日问候或祝福, 歌词中也有这类模因表现形式。
如“ 祝你生日快乐” “ 心地好得不诱惑你, 能走过, 为么一起, 叮, 叮” 。
也有的语码转换模因来自英语经典文学作品。
如“ 你让我爱得如此辛苦” 。
“ 。
,
最早出现于莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中。
此处歌词作者模因了这一句著名的台词, 并做了少许改动, 使歌词的语码转换平添了不少文学色彩。
另外, 我们发现还有不少语码转换模因来自影视文化。
电影曾红极一时, 随后港台流行歌词中就出现了不少模因, 如“ 让我抛开世间沉闷气, 要似那满天飞”“ 梦里看见, 你是我的帅气的脸, 眼睛很会放电” 。
“ 你是光, 你是电, 你是唯一的神话, ”最后一例中的“ 招”可能是“ ”的模因, 也可能是天也有歌词模因文学作品中的结构, 如“ 你让我爱得如此辛苦, 。
”中出现的英语语码转换, 就是模因《哈姆雷特》的台词‘, 而将关键词进行了少许改变。
其他模因表现形式除了以上最常见的两种形式歌词的模因表现还有词语变形、信息感染、结构或内容嫁接等。
如“ , 放下来或许可以让你有未来, 乘着寂寞的帆加州的海” “ 要跟我一起加。
, ’ 即。
让伤心蒸发, 大叫安德列一把, 微风梳头发, ” 给我一一, 管他一一, 一一我和你给我管他一一, 一一, ” 。
五、小结
由于我国对外经济文化交往变得日益频繁, 语码转换成为歌词, 特别是流行歌词中的普遍现象, 其影响和作用不容忽略。
深人了解这一特定文化现象, 对音乐歌词的创作, 对流行文化的了解, 以及对洞悉青年人的思想动态和情感因素显得尤其重要。
本文尝试从顺应论和模因论等社会语用的角度, 定性研究歌词中的汉英语码转换现象, 希望能对歌词创作和欣赏带来一定启示, 同时进一步检验语用学理论对语言现象的解释力。
参考文献
何自然, 何雪林“ 模因论与社会语用” 田现代外语, ,黄国文语篇分析的理论与实践广告语篇研究上海上海外语教育出版社,
李凌中国民歌精选中国少年儿童歌曲选北京中国广播电视出版社
吕黛蓉, 黄国文, 王谨从功能语言学角度看语码转换阴外语与外语教学,
申智奇, 李悦娥论《围城》中的语码转换刀外语与外语教学。