新21世纪大学英语综合教程4 Unit4译文 My Only True Love 我唯一的真爱
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
Unit 1-Part B探究DIY 的价值前几天,我花了两个多小时拆装马桶的水箱。
它的冲水功能出了点问题,我想看看我自己能不能修好它,我确实把它修好了;有个小零件坏了,更换它并非难事。
水管工10分钟就能解决这个问题,并且很可能向我收取25或50美元的服务费。
在我们这个区域是这个价钱,在别的地方可能更高。
最近还有一天,我用了差不多4个小时做了一个能自己行走的电动小蜘蛛。
我做这个主要是为了学会使用阿尔杜伊诺(一种开源电子原型平台),因为我想用它来为我们家做一些能活动的圣诞展示灯,也许有一天还可以出售。
在这个过程中,我唯一收获的只有属于我自己的知识。
几个月前,我拆了热水器的一部分想看看指示灯为什么不亮了。
我自己找出了需要替换的零件,订购了新的零件,并把它装好。
修好它总用花了大概4个小时。
我自己修节省了一点钱,但是我也觉得这样的时薪不太划算。
每当我向朋友们和家人描述这些事的时候,他们中许多人直摇头,问我为什么要这么麻烦。
既然我可以直接去商店买一个类似的,或是打电话叫修理工来,而不是“浪费”大量的时间自己做,为什么还要花这么多是啊金去做这样的事呢? 原因有很多。
一言以蔽之,我相信从长远来说,多做些这样的事情终究是可以节省很多金钱 和时间的,并能有效地缓解压力。
当然也有一些其他的原因。
首先,每当我自己修理的时候,我知道如果让我再做一次会容易很多。
倘若我的马桶又不能冲水了,即便这次的原因与前几天那次故障的原因有一点点相似之处,我也可以在15或20分钟内修好,而不需要两个小时。
招来修理工、确保他进入浴室,以及和他沟通所花的时间件简直相当于自己来完成所需的时间,而且后者更省钱。
第二,在承担诸如此类任务的过程中,我学到了一些别的东西。
修理的时候,我不仅了解到了有关指示灯或抽水马桶零件方面的知识,还知道了热水器的整体工作原理以及各零件的实际用途,关于马桶,我也学到了类似的东西。
我现在非常了解阿尔杜伊诺的原型设计。
Vocabu laryUnit 11) alliance【译文】工党的竞选策略是建立在与其他小党战略联盟的基础上的,这一策略证明是成功的。
2) heroic【译文】纽约消防队员营救“9•11”受害者时的英勇行为受到全国人民的颂扬。
3) stroke【译文】詹尼勒在瓦砾下埋了26个小时候活着走了出来,真是幸运!4)limp【译文】我兄弟的伤并不重,但由于是腿部受伤所以几个星期以来他不得不一瘸一拐地走。
5)minus【译文】这架飞机经受了摄氏零下65度的低温和摄氏零上120度的测试。
6)regions【译文】我国将运用税额奖励制度来把东部海岸的公司吸引到西部去。
7)declarations【译文】开幕词听起来不像是和平的倡议更像是在宣战。
8)siege【译文】被警方围困了三天之后,占领了饭店的恐怖分子只好投降了。
9) raw【译文】我们刚一下飞机踏上草原,迎面吹来一阵刺骨的寒风。
10) retreat【译文】敌机的轰炸迫使坦克从这座城市撤出。
11) have taken their toll【译文】过去几个月的烦心事影响了她的健康,她都有黑眼圈了。
12) In the case of【译文】周末上班的工人拿双薪,节假日期间工作,工资为平时的三倍。
13) campaign【译文】频频亮相和与公众握手是竞选活动中必不可少的一部分。
14) at the cost of 【译文】政府军以2000人员的伤亡为代价从反叛者手中夺回了这座城市。
15) has been brought to a halt【译文】由于码头工人罢工,原材料不能按时运到,许多工厂的生产被迫停止。
Unit 21) expansion【译文】在英裔美国人向西扩张之前,北美已经受到其他众多文化的影响。
Unit 41、I have decided not to go to the interview because the job advertisement has made it clear that only a college graduate is eligible for the post.2、She makes her son practice the piano every day. It seems that she has set her heart on making a pianist of her son.3、When I was a child, I enjoyed doing errands for my mother. I could keep the small change.4、His excellent performance spoke to every member of the audience. No one made any sound throughout it.5、When I finally got around to visiting him in hospital, it was too late.6、Since he is so stubborn, I don’t intend to talk him into considering our suggestion, either.Unit 51、As a result of a downsizing initiative and a major bank merger, my usually well-ordered life became fraught with changes.2、Although I am a rather reticent individual by nature,I made the most of the oral presentations in class. And soon my confidence level soared.3、Much to the amazement of his friends and relatives, the young man gave up his secure future, stepped out his comfort zone and rejoined the “rat race”4、No matter what life throws our way, having a positive attitude makes room for the future.5、Of course, having a fulfilling career is a personal goal I long to achieve. However, working towards materialistic things and personal glorification has never been my first priority.6、Having lost his job, he returned to college and endedup acquiring a diploma.Unit 61、The new agreement is based on the original United Nations proposal.2、I’ll take this English test even if it takes weeks or months of preparation.3、In order to sell anybody anything in five minutes or less, you have to find common ground on which you and your client can stand together.4、Yes, you must work harder in your studies. But it does not mean that you have to sacrifice your health for better grades.5、We’re not here to talk about what divides us. We’re here to find the things that bind us together.6、In some cases you have to stoop to conquer. But does it mean that you have to sacrifice your integrity? Certainly not.Unit 71、While attending Columbia, Liming became good friends with Wang Ying, a twenty-year-old girl from Hong Kong. Encouraged by his instructor, John decided to make medicine his life’s career.2、Less than a month after he came to McGill University, Dr. Johnson submitted to the president a detailed plan for setting up a new laboratory in the biology department.3、After receiving the urgent cablegram from his former instructor, Dr. Drew immediately set to work and organized the “Blood for Britain” campaign.4、At the beginning of the following year, thousands of American soldiers were killed or injured on the battlefield.5、In a series of experiments, Dr. Drew discovered that plasma could be given to any patient regardless of blood type.。
U1人在自然界人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。
人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。
人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。
随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。
我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。
然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。
在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。
森林被破坏了,耕地面积增加了。
大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。
譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。
这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。
然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。
科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。
目前,人与自然以及自然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。
生物圈中所谓可替代资源的问题变得极为尖锐。
人类和社会的需求,即便是简单得像淡水一样的物质,也变得越来越难以满足。
清除工业废物的问题也变得日益复杂。
现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。
人们生产成千上万的人工合成材料。
人们越来越多地用尼龙和其他人造纤维把自己从头到脚地包裹起来,这些绚丽的织物显然对他们无益。
年轻人或许很少注意到这一点,他们更关注的是外表,而不是健康。
但是上了年岁之后,他们就会感受到这种有害的影响。
21世纪大学实用英语综合教程(第四册)课后翻译第一篇:21世纪大学实用英语综合教程(第四册)课后翻译Unit 41、I have decided not to go to the interview because the job advertisement has made it clear that only a college graduate is eligible for the post.2、She makes her son practice the piano every day.It seems that she has set her heart on making a pianist of her son.3、When I was a child, I enjoyed doing errands for my mother.I could keep the small change.4、His excellent performance spoke to every member of the audience.No one made any sound throughout it.5、When I finally got around to visiting him in hospital, it was too late.6、Since he is so stubborn, I don’t intend to talk him into considering our suggestion, either.Unit 51、As a result of a downsizing initiative and a major bank merger, my usually well-ordered life became fraught with changes.2、Although I am a rather reticent individual by nature, I made the most of the oral presentations in class.And soon my confidence level soared.3、Much to the amazement of his friends and relatives, the young man gave up his secure future, stepped out his comfort zone and rejoined the “rat race”4、No matter what life throws our way, having a positive attitude makes room for the future.5、Of course, having a fulfilling career is a personal goal I long to achieve.However, working towards materialistic things and personal glorification has never been my first priority.6、Having lost his job, he returned to college and ended1up acquiring a diploma.Unit 61、The new agreement is based on the original United Nations proposal.2、I’ll take this English test even if it takes weeks or months of preparation.3、Inorder to sell anybody anything in five minutes or less, you have to find common ground on which you and your client can stand together.4、Yes, you must work harder in your studies.But it does not mean that you have to sacrifice your health for better grades.5、We’re not here to talk about what divides us.We’re here to find the things that bind us together.6、In some cases you have to stoop to conquer.But does it mean that you have to sacrifice your integrity? Certainly not.Unit 71、While attending Columbia, Liming became good friends with Wang Ying, a twenty-year-old girl from Hong Kong.Encouraged by his instruc tor, John decided to make medicine his life’s career.2、Less than a month after he came to McGill University, Dr.Johnson submitted to the president a detailed plan for setting up a new laboratory in the biology department.3、After receiving the urgent cablegram from his former instructor, Dr.Drew immediately set to work and organized the “Blood for Britain” campaign.4、At the beginning of the following year, thousands of American soldiers were killed or injured on the battlefield.5、In a series of experiments, Dr.Drew discovered that plasma could be given to any patient regardless of blood type.第二篇:大学英语综合教程第四册 uint1 课文翻译上帝显灵罗布·博尔医生正渴望吃上一顿热乎乎的火鸡晚餐和苹果馅饼。
1. 坚强意志的驱动下,他终于完成了他所承担的任务。
Driven by a strong will, he eventually fulfilled the task he had undertaken.2. 他许诺一到那儿就给我写信,但至今杳无音讯。
He promised to write to me as soon as he got there, but nothing has been heard of him so far.3. 老板从来没有对任何员工如此满意过,这个年轻人确实是个难得的人才。
The boss has never been so pleased with any employee before. The young man is a real find.4. 在医生和护士的帮助下,病人再一次站了起来,不久便重新开始工作。
With the help of the doctors and nurses, the patient was able to stand on his feet once more and soon resumed working.5. 老人那张布满皱纹的脸表明了他一辈子所忍受的苦难。
The old man’s wrinkled face spoke of the hardships he had endured in his life.6. 当她身体恢复了一些,她就倚在窗口,望着孩子们在草地上玩耍。
When she recovered somewhat, she leaned on the window watching the children play on the lawn.Unit21. 他没有通过考试,但这是他自己的过错,他从来就不用功。
He failed the test but it was his own fault; he never did any work.2. 她告诉我她被一个自称(claim)为银行家儿子的年轻人骗了。
夏日的一天,父亲让我去买些铁丝网和栅栏,用来围畜棚,把牛圈起来。
那时我16岁,最喜欢开上货车,沿着老磨坊路到城里去。
研磨机轮子上的水花在阳光下喷洒,在河道上空形成一道彩虹。
我常在半路上把车停下来,在河里洗个澡,凉快一会,享受一下天然空调。
太阳火辣辣的,不用毛巾擦,等我爬上岸边的土坡,穿过路边的壕沟,到达货车时,身上已经都干了。
快进城时,有一段沿着海滩的路,我会在那儿拣贝壳,拣海藻,头顶就是正从轮船上卸货的巨大的起重机。
但是,这次却有所不同。
父亲告诉我,我得向店里要求赊账。
那是1976年,种族主义的丑陋阴影仍然是生活的现实。
我曾目睹我的朋友要求赊账,然后就低着头站在那里,等着店主查询他“配不配赊账”。
许多店员只要一看见年轻的黑人走进商店,就盯着他们,疑心他们是小偷。
我们家人诚实正派,有债必还。
但在庄稼收割之前,所有的钱都已经花光了。
银行里也没有新的存款,现金不够。
在戴维斯兄弟杂货店,巴克·戴维斯站在收银机后面,正和一个中年农夫说着话。
巴克个子高高的,穿着一件红色的狩猎衬衫,显得饱经风霜。
我冲他点了点头,经过他的身边,向五金柜台走去,拿了一盒钉子,一卷用于捆扎的铁丝网和栅栏。
我把要买的东西拖到柜台前,把钉子放进秤盘,小心翼翼地说道:“我要赊账。
”一边抬起胳膊去擦额头上紧张的汗珠。
那个农夫像寻开心般怀疑地看着我,但是巴克的脸色却没有变。
他随和地说道:“当然可以,你老爹总能有借有还,”一边伸手去拿记账的账本。
我舒了一口气。
他转过头,对那个农夫说:“这是詹姆士·威廉的儿子。
像詹姆士·威廉这样讲信用的人是很少的。
”那个农夫友善地点了点头。
我的心里顿时充满了自豪。
“詹姆士·威廉的儿子”,这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。
当我把沉重的货物拉进货车车厢时,觉得轻而易举,感到比早上离开农庄时更有劲了。
我发现,一个好名声所带来的友好是一笔无价之宝。
人人都知道,威廉家的人是什么样的:是诚实守信的体面人,自尊自重,不干坏事。
1.A woman has a (an) inherent love of beauty.女人对美有着与生俱来的热爱。
2.They were told to take whatever action they deemed necessary. 他们被告知采取他们认为必要的任何行动。
3.He purposely tried to cultivate good relations with the press.他有意与新闻界建立良好的关系。
4.The present international situation remains tense and turbulent .目前的国际形势仍然紧张动荡。
5.We can’t conceive of living without telephones and computers. 没有电话和计算机,我们无法想象生活。
6. Corrupt judges have taken millions of dollars in bribes. 腐败的法官收受了数百万美元的贿赂。
7.What prompted you to buy that ugly but expensive suit?是什么促使你买那套难看但昂贵的西装?8.She twisted her handkerchief into a knot.她把手帕拧成一个结。
1. If you buy into the idea that the look should be perfect then you will never feel good about yourself because you will never attain it.如果你相信这个想法,那你就永远不会感觉好2.The fact that some glaciers in the Himalayas are retreating is nothing out of the ordinary .喜马拉雅山的一些冰川正在消退,这并不是什么稀奇的事。
21世纪大学英语读写教程4第四单元课文中英对照21世纪大学英语读写教程复习资料Unit41. 在一项对教育方法的研究中,一位教师被告知她的新班中全是有非凡天赋的孩子。
“你应该使他们的成绩高于平均水平,”有人这样对她说,而到了期末果真如此----成绩超出了平均水平。
In a study of educational techniques, a teacher was told that her newclass were all gifted children. \advised, and by the end of the term she was getting just that, better than average work.2. 这件事的引人注目之处在于事实上这个班的学生并不超常。
他们只是一群水平中等,智商一般的学生。
对这位老师所说的这些孩子的潜力是假的。
The remarkablething about it all was that in reality the class was not unusual. They werejust an average group of students with IQs within the normal range. Theteacher had been deceived about their potential.3. 这项研究揭示了关于教学和孩子的诸多问题的诸多答案,但它留下的未予回答的问题更多。
它十分清晰表明的一点是,当孩子相信老师的期望是真诚的时候,他通常是不会辜负这种期望的。
This study uncovered many answers to many questions about teaching and children, but it left even more questions unanswered. One point it did makewith unusual clarity is that a child will usually live up to a teacher's expectations when the child believes those expectations are honest.4. 一个未予回答的问题是:老师以什么方式让学生们知道自己是特殊学生的,是能够取得优异成绩的呢?她没有对他们明说,但显然在她的态度中有某种东西使学生们确信他们是有非凡天赋的。
我唯一的真爱
我和妻子驱车急速驶离费城,朝着海边进发——开始我们在新泽西石头港为期4天的周末度假,途中准备在大西洋城作一停留。
每次走这条线路,我都会被带回到80年代初我读大学期间在大西洋城度过的夏日时光。
我保存着那些年拍摄的老照片,但我无需借助它们把我带回到过去。
熟悉的周遭环境足以让我触景生情。
离开费城一小时后,我们站在6月黄昏暮色中的皇权大街上。
我们驻足凝视着我在大学暑假期间居住过的房屋。
那时,我在南边毗邻的海滨小镇上的餐馆做餐厅侍者助手。
这是一栋白色木结构的三层住宅,地板会吱吱嘎嘎作响。
当时,我住在三楼。
我脑海里浮现出一幕幕当时的情景:悠闲地坐在门廊上看小说;在晴朗的天空下懒散地躺在海滩上;飞快地骑着自行车,只为体验年轻力壮的快感。
我不由地想起了我的初恋杰妮。
“你在想什么?”妻子问道。
“没什么,只是在想我住在这里的那些日子。
”
我初次遇见杰妮是在7月的一天早晨。
我刚开始擦饭店前门的玻璃窗,一位姑娘朝着饭店入口处走来。
我注视着她走进大门。
当我们的目光交汇时,她笑了,而我意识到自己结结巴巴地和她打了个招呼。
“我是刚来餐厅的侍者助手,”我说道,感觉脸上火辣辣的。
“我可是这里老资格的服务员了。
”
“但这一季才开始一周。
”
“没错。
”杰妮大声笑道,并开始做准备工作。
一整天, 我都想着在源源不断的客流中停下手中的活去和她搭讪。
每当我看见她时,就会目不转睛地盯着她。
有时候,要是有人注意到我在凝视她的话,我就会感到害臊。
在随后的日子里,我们在下午餐厅打烊时开始聊天。
起初,我有点难为情,窘得说不出话。
不过很快我就口若悬河起来,我从来都不知道自己有这股激情呢。
不久后的一天下午,我们在海滩碰头。
在随后的日子里,我们有时沿着大西洋城海滨木板人行道散步,有时待在公寓房间里聆听关于期盼和失落的歌曲,这些歌曲仿佛是直接唱给我们听的。
在遇见杰妮后约一个月,在参加完一场聚会后,我开车送她回家。
半路遇上了瓢泼大雨。
马路变成了小河,我们在凌晨3点的黑暗中缓慢前行。
汽车停靠在她家屋子外面后,我们一直坐在车里聊天。
但那是我们在工作时间外的最后一次碰面。
一周后,杰妮和我坐在“属于我们的”餐厅后部的火车座,神情严肃。
“怎么了?”
她停顿了一下。
“我男朋友要跟我和好了。
”
我似乎觉得腹部被人猛击了一拳。
“我以为你和他早就分手了。
”
“他说他爱我,我觉得我也爱他。
”
我无话可说。
我昏昏沉沉地度过了下午余下的时光,这种感觉在暑假最后的3个星期里几乎挥之不去。
有生以来,我从未受过如此的伤害,我以为自己永远无法解脱了。
来年春天的一个周六,我走进费城的一家书店,询问一个站在梯子上的年轻姑娘哪里可以找到我上英语课要用的莎士比亚十四行诗。
她向下看着我,并告诉我去哪里可以找到。
谢过她之后,我找到了书,很快就离开了书店。
几周后,我在英语课结束后走进教学大楼,看见那位在书店遇见的年轻姑娘恰好从旁
边教室走出来。
我还记得她淡黄色的头发、热情的嗓音、充满智慧的绿眼睛。
她看到我,笑着认出了我。
“站在梯子上的女孩,”当我们互相走近时,我说道。
“莎士比亚十四行诗。
”
“你是否总能记住人们向你打听过的书目?”
“如果那些人值得我记住的话。
”
我会心一笑。
我们各自走向教室,但在分手前将自己的名字告诉了对方。
之后,我经常撞见苏珊,通常会和她打个招呼或开个玩笑,然后一起同行。
有时,我们在校园图书馆后面碰头,坐在悬铃木树荫下聊天和闲逛。
一天下午,不知怎的,交谈的话题涉及了我们的父母。
“我想你会喜欢我母亲的,”我说道,“但我11岁时父亲就去世了。
”
苏珊抚摸着我的手臂。
“好长时间了,”我说道。
“我还是很遗憾。
”她一贯明亮的眼睛中蒙上了一丝黯然。
“中学结束时,我失去了父亲。
”
这次轮到我说遗憾了。
几星期后,我们开始约会。
那年夏季,我以大学生的身份最后一次去了海滨。
曾经是探险和狂热的地方,现在看起来无非是个给了我一份有保障的工作的地方。
这回与上次不同,因为苏珊偶尔会在周末来看我。
由于我白天要工作,因此,我们只有晚上能待在一起。
时间非常珍贵,我们常常在海边以聊天的方式度过时光。
有些夜晚,一道月光洒在水面上,将海岸和天际连在一起。
“看上去我们似乎可以在上面行走,”我曾经说过。
“你想去哪里?”
“我不知道。
但我要你与我同行。
”
“非常乐意。
”
夜色渐深,凉意渐浓,我们手挽着手。
黑暗中海浪相互拍打,就是在这里,我向苏珊敞开心扉,倾诉我内心封存已久的敏感伤痛,而她很能体谅我。
当她把自己隐秘的恐惧和希望向我告白时,我明白了什么才是真爱。
第二天早上,我和苏珊在石头港起得很早,我们走到海滩上,向大海问好。
空气中仍有些凉意,在海边清晨所特有的宁静中,我们走了几个街区。
“太美了,”苏珊紧紧拽住我的手说道。
我们赤脚在凉嗖嗖的潮湿沙地里行走,海鸥在空中盘旋鸣叫。
走了一段路,我们停下了脚步。
我坐了下来,背紧挨着沙丘,而苏珊继续沿海岸线走着,时而盯着大海,时而找寻好玩的贝壳或石头。
她常回头看我,她的背沐浴在明媚的朝阳中美丽动人。
我想,令人目眩神速的初恋也许会融入血液中,但经得起考验的爱则永驻心头。
从这个意义上说,爱比躯体更具活力。
爱使我们变得完整,赋予我们平安度过一生所需的一切。
我可以就这样数个小时一直端详着我的妻子。
海浪不断迸溅开来,冲击着她光光的脚丫。
这个世界有时因为伤害和痛苦而大煞风景,我却深深地感恩升起的旭日为我照亮了这样的真爱。
此时此刻,我感到这般情感从我的心间流向了她的心头,然后又返回过来,把一切都连结了起来,这般地完整,就像面前的大海和港湾,能抵挡一切暴风雨。