翻译与文化背景知识
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:5
浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。
文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。
文化对翻译起到了指导作用。
不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。
在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。
翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。
翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。
文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。
翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。
翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。
文化背景下的翻译理论[ 09-02-05 13:45:00 ] 作者:兰良民编辑:studa0714摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论一、文化背景的不同对翻译的影响(一)中西方思维差异对翻译的影响汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。
形成“流水型”句式结构。
西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。
下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。
文化翻译技巧浅析
翻译是一项复杂的任务,尤其是涉及到文化的翻译。
文化是一个国家或地区所共有的价值观、信仰、习俗、艺术等的综合体,因此在进行文化中文翻译时,需要注意以下几点技巧:
1.了解文化背景:在进行文化中文翻译之前,首先要了解源文本所承载的文化背景。
这涉及到该文化的历史、社会结构、价值观念等知识。
只有了解了文化的背景,才能更好地进行翻译。
2.尊重文化差异:不同的文化有不同的方式来表达相同的意思。
在进行文化中文翻译时,要尊重源文本的文化差异,尝试用中文表达出相同的意思,而不仅仅是直译。
这就要求翻译者具备一定的跨文化交际能力。
3.因地制宜:有时候,源文本的文化特点无法完全被中文表达出来。
在这种情况下,翻译者可以根据目标读者的文化背景和翻译环境的要求,采用一些适当的翻译策略,比如增加解释、注释等。
4.注意隐喻和象征:不同文化中常常会使用隐喻和象征来表达思想。
在进行文化中文翻译时,翻译者要能够理解隐喻和象征的意义,并在中文中找到相应的表达方式,尽量保持源文本的意境和情感。
5.合理运用文化适应:有时候,为了使译文更容易为目标读者接受,翻译者可以合理运用文化适应策略,将源文本的文化元素转化成读者所熟悉或接受的表达方式。
总之,进行文化中文翻译需要翻译者对源文本文化背景的了解,尊重文化差异,适应翻译环境,并灵活运用各种翻译技巧,以实现准确传达意思、保持文化风貌的目标。
浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。
文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。
文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。
翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。
文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。
深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。
【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。
文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。
不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。
文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。
每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。
文化对翻译的价值观和观念也产生影响。
不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。
在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。
2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。
通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。
翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。
在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。
只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。
翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。
通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。
在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。
翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。
翻译技巧背景知识点总结翻译是一种复杂的语言活动,涉及到语言的转换、文化的传播和信息的传递。
翻译不仅仅是简单的文字转换,还涉及到词语的选择、语法的转换、语言风格的调整等方面。
在进行翻译时,翻译者需要具备丰富的背景知识,灵活运用语言技巧,才能够完成准确、流畅的翻译工作。
下面将介绍一些翻译的背景知识点,帮助大家更好地理解翻译技巧。
1.语言能力语言能力是进行翻译工作的基础,翻译者需要具备良好的语言能力,能够准确理解源语言的意思,并用流畅、准确的目标语言表达出来。
语言能力不仅仅包括词汇量和语法知识,还包括语言的表达能力、语言的逻辑性和语言的节奏感等方面。
只有具备了丰富的语言能力,翻译者才能够完成高质量的翻译工作。
2.文化背景知识文化是语言的载体,也是语言的根基。
在进行翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言所代表的文化背景,才能够准确理解和传达文本的意思。
文化背景知识包括文学、历史、宗教、传统习俗等方面,只有了解了这些文化背景知识,翻译者才能够避免在翻译过程中出现文化误解,确保翻译的准确性和流畅性。
3.专业知识不同的领域有不同的专业术语和语言风格,翻译者需要具备一定的专业知识,才能够完成相关领域的翻译工作。
专业知识包括科学技术、医学、商业、法律等方面,翻译者需要了解这些领域的专业术语和表达方式,才能够准确理解和传达相关领域的文本。
4.语言技巧语言技巧是翻译工作中至关重要的一部分,翻译者需要具备丰富的语言技巧,才能够应对各种翻译难题。
语言技巧包括词汇选择、句型转换、语言风格调整等方面,只有熟练掌握了这些语言技巧,翻译者才能够完成准确、流畅的翻译工作。
在进行翻译工作时,翻译者需要综合运用上述背景知识点,灵活应对各种翻译难题,确保翻译的准确性和流畅性。
同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和语言技巧,不断积累和更新专业知识,才能够在翻译领域中脱颖而出。
希望上述背景知识点能够帮助大家更好地理解和掌握翻译技巧,提升自己的翻译能力。
英语中的文化背景对翻译的影响在全球化的时代,翻译已经成为联系不同文化之间的桥梁。
而在翻译的过程中,文化背景是一个不可忽视的因素,特别是在英语这样一个拥有庞大语言体系的语言中。
英语中的文化背景对翻译的影响是多方面的,从词汇选择到语法结构,都能体现出英语所承载的文化特征。
首先,英语中的文化背景对翻译的影响体现在词汇选择上。
不同的文化对同一事物可能有不同的称呼,这就需要翻译者根据目标语言的文化背景进行适当的选择。
例如,英语中的“tea”在中国被翻译为“茶”,而在日本则被翻译为“お茶”。
这是因为中国和日本对于茶的文化认知不同,所以在翻译时需要根据目标文化的特点来选择合适的词汇。
其次,英语中的文化背景对翻译的影响还体现在习语和俚语的翻译上。
习语和俚语是一个语言中独特的表达方式,常常具有深厚的文化内涵。
在翻译时,如果直译这些习语和俚语,可能会导致信息的丢失或误解。
因此,翻译者需要根据目标语言的文化背景,选择相应的习语和俚语进行翻译。
例如,英语中的“break a leg”在中国被翻译为“祝你好运”,而在日本则被翻译为“がんばって”(加油)。
此外,英语中的文化背景对翻译的影响还表现在语法结构上。
不同的语言有不同的语法结构,因此在翻译时需要根据目标语言的语法规则进行调整。
例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转换为主动语态。
这是因为英语强调行为的承受者,而中文强调行为的执行者。
因此,在翻译时需要根据语言的文化背景进行相应的调整,以保持信息的准确传达。
最后,英语中的文化背景对翻译的影响还体现在文化隐喻和象征的翻译上。
文化隐喻和象征是一个文化中特定的符号和意义,常常在文学作品和广告中出现。
在翻译时,如果没有对应的文化背景知识,很难准确地传达出原文的意义。
因此,翻译者需要具备广泛的文化知识,以便准确地理解和翻译这些文化隐喻和象征。
例如,英语中的“the American Dream”在中国被翻译为“美国梦”,而在日本则被翻译为“アメリカンドリーム”。
英语词汇的翻译与文化语境一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。
文化背景知识和翻译[Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of individuals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.[Key Words] culture; translation; cultural background knowledge[摘要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。
翻译专业必备知识点总结作为翻译专业的学生或者从业者,掌握一定的翻译知识点是非常重要的。
下面将总结一些翻译专业必备知识点,包括语言能力、文化背景、翻译技巧等方面,希望能够对翻译专业的学习和工作有所帮助。
一、语言能力1.掌握源语言和目标语言的语法、词汇和语音知识,包括词义、词性、句法、语法等方面的知识。
2.熟练运用目标语言的表达方式和语言特点,包括语言的地道性、习惯用语、俚语等,使翻译更为准确和自然。
3.了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,避免直译和死译,做到符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
4.具备良好的口译能力,包括听力、口语表达和笔记能力,在需要时能够进行即时口译。
5.具备良好的书面翻译能力,包括阅读理解、翻译表达和整理编辑能力,保证翻译的准确性和流畅性。
二、文化背景1. 了解源语言和目标语言国家和地区的文化特点,包括宗教、习俗、历史、风俗等方面的知识。
2.掌握源语言和目标语言的文学、艺术和历史知识,以便更好地理解和翻译相关内容。
3.了解不同国家和地区的政治、经济和社会制度,尤其是对于国际新闻、商务文档等方面的翻译更为重要。
4. 针对不同的翻译项目,需要针对性地了解相关的文化背景知识,以便更好地把握翻译的内容和情感。
5.与此同时,要保持跨文化交流的开放心态,不断学习和完善自己的跨文化能力,提高与不同文化背景人士的交流能力。
三、翻译技巧1.对于不同类型的翻译项目,采用不同的翻译方法和策略,包括直译、意译、变通译等。
2.善于利用翻译工具,如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
3.善于分析和解决翻译中出现的问题,包括句子结构不同、词义相同、语言习惯不同等问题。
4.培养自己的阅读能力,提高理解和表达能力,不断拓展自己的知识面,以应对各种翻译需求。
5.加强实践经验,多参与各种翻译项目,锻炼自己的翻译能力和应变能力。
四、其他1.保持良好的心理素质,包括耐心、细心、自控能力等,以应对翻译过程中可能出现的各种困难和压力。
《翻译与文化背景知识》P4181.4.1 称谓问题。
英文里的称谓比较笼统,比较模糊,它不像中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚。
如英文中cousin一词就可以对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八种称谓;uncle一词也可对应于“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”等。
如果把“你好,表哥1”机械地译成Hello,my male-cousin-on-mother’s-or paternal-aunt’s side-elder-than myself,则可能就是一种国际笑话了。
此外,我们传统文化中有许多尊称、谦称词或词语,如“x x 君、x x先生、x x翁、x x 公、x x老”,以及“小人、寡人、鄙人”等等。
要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英文里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。
因此,我们认为在翻译时,只好将就译成Mr,x x,而不能把“某某君”译成gentleman x x把“某老”译成senior x x ,or old x x ,or respected x x, or Lord x x。
3.《从姓名看社会和文化》楼光庆接触、进而了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始,而要认识几位社会成员往往又是以“互通姓名”为开端。
姓名是开端,同时又是了解一个社会及其成员价值观念的窗口。
姓名不仅是社会成员相互区别的符号,而且隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。
1.1.姓名的构成姓名的构成及它们之间的关系可以用下面的三角形来表示:1.4姓名含义姓名除了表示姓氏亲缘关系外,还有各种含义。
从历史演变来看,姓名所反映的大致可分下列几类:1) 根据与别人,特别是与父亲或祖先的关系:MacArthur (英:Arthur之子)、O’Connor (英:Connor之子)、Petersen(德:Peter之子)、Gonzalez(西:Gonzalo之子)、Suarez(西:Suero之子)、仲孙阅(鲁公子庆父之后,庆父字仲)。
2) 根据状貌或性格特点:Longfellow(英:高个子)、Little(英:小个子)、Reed(Red)(英:红的)、Karl der Kuhne(德:大胆卡尔)、Schwarz(德:黑的)、Bueno(西:好人)、Galgn(西:殷勤的)、Vaillant (法:勇敢的)。
3) 根据现住地或原住地:John Atwood(英:林中约翰)、Busch(德:丛林)、Nfirnberger(德:纽伦堡人)、Schweizen(德:瑞士人)、Baumgarten(德:果树园)、东门襄仲、北郭佐。
4) 根据行业或所用工具:John Tanner(英:制革匠约翰)、Miller(英:面粉厂主)、Archer(英:弓箭手)、Smith(英:金属工匠)、Goldschmied(德:金首饰匠)、Boulanger(法:烤面包的)、Alguacil (西:警官)、Caballero(西:骑士)、㈠匣(占卜)、司马昭。
2.1.姓名是窗口姓名的构成与习用是随着历史的演变、社会的发展而逐步形成的。
以欧洲的“姓”为例,英语为Surname,法语为Surnom,德语为Zuname,Beiname,西班牙语为Sobrenombre,意大利语为Soprannome,它们的前缀起源相同,都来自拉丁文,原意为添名或绰号。
姓只是针对本人,以示区别,并不传代。
世袭的姓首先是从中古时期贵族开始,然后扩展到平民。
英国用姓地域始于伦敦等通都大邑,然后向外地扩展;至1500年才在英格兰蔚成风气,而威尔士、苏格兰和爱尔兰等地区,直到十八世纪用姓还不普遍。
所以,我们在上面讨论的各模式都是社会长期发展演变的结果,它们的原有含义在历史演变过程中有时已被淹没。
但是,对一定时期的姓名进行探索,我们确可以了解到时代的一些特点。
下面我们就以新中国和当代美国的一些姓名及命名习‘嗅为例,来探讨姓名是了解一个社会的价值观念这样一个社会语言学的现象。
2.3.美国的窗口美国是由印第安人和各国移民及他们的后裔所组成的国家。
他们相互影响,但又保留了各自的一些风俗习惯,其中包括命名,所以要探讨“美国命名模式“是有一定困难的。
例如:犹太家庭往往给婴儿取一个在这家族中已使用过的名字,但不能选用还活着的人的名字。
而其它移民集团就没有这一限制,他们往往以父亲或祖父的名来给孩子命名,再加上Jr.或II、III。
至于在有些印第安部落中,年轻男子只有在生活中证明自己的价值来赢得一个适当的名字。
尽管有这些不同,尚有一点是共同的,美国人名分男性和女性。
他们分别给男孩、女孩所选用的名字反映了父母对男孩、女孩的不同期望,在一定程度上也代表了社会的观念。
妇女的名字应该表现女性的美丽、温柔与“贤妻良母”的气质。
妇女不应跻身于社会事务,因为这是男子的领域。
然而有时妇女需要改用男子名,才能参加有些社会活动。
如英国十九世纪著名女作家勃朗特姊妹,先后出版了诗集以及(简爱)、<呼啸山庄)等流传甚广的作品。
但她们却采用了英国习用的男性名字为笔名,安·勃朗特用的是阿克逊·贝尔,夏绿蒂用的是柯勒·贝尔,艾米莉用的是埃利斯·贝尔。
无独有偶,美国有位当代儿童文学女作家苏珊·伊丽莎白·欣顿,她在上中学时就写了<局外人),出版商很快同意出她的书,但建议她笔名采用词首缩写,这样读者就不会看出是位女作家。
至今,她已出版了几十本少儿读物,但不少读者还误认为S.E.Hintor是位男作家。
以上例子说明名字往往和人们对男、女两性的不同期待紧密相连。
2.4.美国人名下面我们把180个在美国使用率较高的英语名字按含义分成四类。
有些名字往往有许多异体,如Elise、Elisa、Else、Elsie、Elspech、Lisa、Libby都是Elizabeth(奉献给上帝)的异体;Evan、Ivan、Jack、Jon、Sean都是John(上帝是仁慈的)的异体。
我们在此只列出原词,未收入异体。
1)花、鸟、弱小动物:属于这一类的男性名字只有两个(2:35),人们显然认为以弱小动物作男子的名字是有损于男子气概的。
女性名字:Ada装饰品;愉快Laura月桂Avis鸟Lilian百合花Camellia山茶花Margaret珍珠Daisy雏菊Melissa蜂Daphne月桂Muriel没药花Deborah蜂Myrtle长春花Dorinda礼品Opal蛋白石Esmeralda绿宝石Pearl珍珠Estelle星星Phyllis绿叶Esther星星Rhoda玫瑰Evelyn榛子Rosebel美丽的玫瑰Fawn幼鹿Rosalind小玫瑰Flora花朵Ruby红宝石Heather石南花Stella星星Hyacinth风信子Susannah百合花Iris蝴蝶花;彩虹V anessa蝴蝶Ivy常青藤Viola紫罗兰Jemimi鸽子男性名字:Clint鸽子Jonah鸽子2)上帝和宗教:人们心目中的上帝是强壮的男子汉,所以与上帝有关的名字有许多是男性名字(38:9);不过有一些女性名字也属于这一类。
男性名字:Aaron代言者;启迪者Joel耶和华是上帝Abran圣祖John上帝是仁慈的Benedict受祝福的人Jonathan上帝赐给的Christian基督信徒Joseph上帝给我增添了一个儿子Christopher基督的仆人;基督的使者Joshua上帝施救Clement仁慈的Josiah上帝支持的Daniel上帝必为我作主Lazarus得到上帝帮助的Dean古代宗教、军事封号Lemuel属于上帝的Dominic属于上帝的Michael似上帝E1Uah耶和华是我的上帝Obadiah上帝的仆人Eliot上帝的礼物Pius虔诚的Elisha上帝是救赎主Raphael上帝医治的Gabriel天使;上帝的仆人Samuel奉上帝的名Goddard天赐的坚毅Saul向上帝求来的Godfrey天赐的平安Theodore上帝的礼物Godwin上帝的朋友Theophilus上帝喜欢的人Isaiah上帝的救赎Timothy上帝尊荣Jeremiah上帝的选民Tobias上帝是仁慈的Jerome神圣的名字Uriel上帝的光女性的名字:Angela天使Ida愉快的;像上帝似的Angelica似天使Olga神圣的Astrid上帝的力量Thea女神Dorothy上帝的礼物Theodosia上帝的礼物Elizabeth奉献给上帝的祭品3) 搏斗、武器:与此有关的多为男性名字(18:2)。
男性名字:Alger高尚的矛Giles盾;保护Barry矛;直率Oscar天赐的矛Edgar华美的矛Randal盾狼Gerald矛之3x Thurston雷神的宝石女性名字:Brenda剑;光Gertrude护矛女神4) 学识、权威、名声:这一类中男性名字几乎是女性名字的三倍(67:24):男性名字:Abraham圣祖;万民之父Drew技艺高超的Albert崇高的光明Edmund富有的保护者Alexander人类的保护者Eli最高贵的Alfred精明的顾问;英明Elmer高尚的著名Anthony不可估量的Emery工作之王Archibald高尚的勇敢Eugene出生名门的Arnold鹰的力量Ferdinand平静;勇敢Arthur雄熊;勇敢、力大Guy领袖Augustus尊敬的Harold统帅Avery勇敢的Harvey战斗Baldwin勇敢的朋友Hector坚定的保卫者Basil国王似的Henry家庭统治者Benjamin心爱的儿子Herbert军队的光荣Boris勇士Herman斗士Conrad勇敢的顾问Hiram尊敬的兄弟Dexter右手;技高Hubert精神欣喜;头脑清新Hugh才智Richard强有力的国王Ira警觉Roald (Ronald)著名的统治者Israel与神及人搏斗而获胜者Robert声名显赫的Jacob抓住脚后跟;接班人Roland国家的声誉Laurence先知Siegfried胜利的平安Leonard强壮如狮Simeon著名的Louis战争中著名的Stephen王冠Luther著名的勇士Theobald人民的勇士Martin战神的Theodoric人民的统治者Maynard强大的力量Valentine强壮;健壮Melvin高贵的保护者Victor征服者Muhammad受赞美的Vincent征服Neil斗士Virgil茂盛的Nero强壮的Waldo统治者Nicholass人民的胜利Walter统帅·Owen年轻的勇士Ward卫士Raymond英明的保护William坚定的保护Rex国王女性名字:Audrey高尚的力量Evangeline好消息的传递者Bernice胜利的Gloria光荣Bertha光明的;著名的Hilda战争女神Bonny慈祥的Hildegarde保护神;战争女神Clara辉煌的Honora荣誉Cleopatra为她国家举行庆典Judith赞扬的Edith战争幸运儿Matilda伟大的战争女神Ethel高尚的Mildred有节制的力量Eunice伟大的胜利Millicent工作制动力Miranda 可敬佩的Sibyl女先知Mona高尚的Sophia英明Sarah公主Victoria胜利2.5.婚礼与婚姻婚嫁、礼仪、习俗及与此有关的命名习惯往往反映了社会对两性的不同态度。