翻译解析
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:2
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an in visible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes sudde nly dazzled before the bright light and could not see thi ngs dist in ctly. Everythi ng in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望, ______ 载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Reading the letter, Lin couldn ' help smiling to himself. He changed “ rite to" “ right thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。
《百喻经》六则愚人食盐原文:昔有愚人,至于他家,主人与食,嫌淡无味。
主人闻已,更为益盐。
既得盐美,便自念言:“所以美者,缘有盐故。
少有尚尔,况复多也?”愚人无智,便空食盐。
食已口爽,返为其患。
譬彼外道,闻节饮食可以得道,即便断食。
或经七日,或十五日,徒自困饿,无益于道。
如彼愚人,以盐美故,而空食之,致令口爽,此亦复尔。
翻译:过去有一个愚蠢的人,到别人家去作客。
主人留他吃饭,他嫌菜肴太淡,味道不足。
主人知道后,就在他菜里添了一点盐。
他感到菜的味道好多了,就自言自语道:“这味道所以这样美,是因为有盐的缘故。
加了这一点尚且味道鲜美,如果再多加些岂不更好!”这个无知而没有头脑的人,便空口吃起盐来。
结果吃得口干舌苦,反而使他自己痛苦。
这就像外道中的那些人一样,听说节制饮食对修行有好处,于是就继绝饮食。
有的经过七天,有的经过十五天,白白地受一番饥饿的困苦,丝毫没有增加一点道行,把自己的身体弄得疲惫不堪,并没有证得真道。
就像那个蠢人一样,以为可以增加美味,于是空口吃盐,以至于口干舌苦,这也是一样.解析:修行人适当地节制饮食,少欲知足,是对于身体和修行都有好处的。
但“外道”矫枉过正,对修行却没有一点儿益处。
这种做法和笨人吃盐一样,是可笑而愚蠢的举动。
寓意:做事要恰到好处,过犹不及;凡事要全面谐调,避免以偏概全;学会克制私欲,不可贪得无厌;不以好恶看人,做事。
启示:恰到好处时美妙无比,一旦过头就会走向反面;真理再向前跨越一步,就变成了谬误;凡事应努力达到不偏不倚,无过无不及的最佳状态。
渴见水原文:过去有人,痴无智慧,极渴须水,见热时焰,谓为是水,即便逐走,至新头河。
既至河所,对视不饮。
傍人语言:“汝患渴逐水,今至水所,何故不饮?”愚人答言:“若可饮尽,我当饮之。
此水极多,俱不可尽,是故不饮。
”尔时众人闻其此语,皆大嗤笑。
翻译:过去有个人,愚蠢没有智慧,口渴极了,想要马上喝水,看见由热气流升腾经阳光折射而成的幻影,就以为是水,立即追赶直到印度河。
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。
劝学(荀子)译文君子说:学习不可以停止的。
譬如靛青这种染料是从蓝草里提取的,然而却比蓝草的颜色更青;冰块是冷水凝结而成的,然而却比水更寒冷。
木材笔直,合乎墨线,但是(用火萃取)使它弯曲成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎(圆到)如圆规画的一般的标准了,即使又晒干了,(木材)也不会再挺直,用火萃取使它成为这样的。
所以木材经墨线比量过就变得笔直,金属制的刀剑拿到磨刀石上去磨就能变得锋利,君子广博地学习,并且每天检验反省自己,那么他就会智慧明理并且行为没有过错了。
因此,不登上高山,就不知天多么高;不面临深涧,就不知道地多么厚;不懂得先代帝王的遗教,就不知道学问的博大。
干越夷貉之人,刚生下来啼哭的声音是一样的,而长大后风俗习性却不相同,这是教育使之如此。
《诗经》上说:“你这个君子啊,不要总是贪图安逸。
恭谨对待你的本职,爱好正直的德行。
神明听到这一切,就会赐给你洪福祥瑞。
”精神修养没有比受道德熏陶感染更大了,福分没有比无灾无祸更长远了。
我曾经一天到晚地冥思苦想,(却)比不上片刻学到的知识(收获大);我曾经踮起脚向远处望,(却)不如登到高处见得广。
登到高处招手,手臂并没有加长,可是远处的人却能看见;顺着风喊,声音并没有加大,可是听的人却能听得很清楚。
借助车马的人,并不是脚走得快,却可以达到千里之外,借助舟船的人,并不善于游泳,却可以横渡长江黄河。
君子的资质秉性跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。
南方有一种叫“蒙鸠”的鸟,用羽毛作窝,还用毛发把窝编结起来,把窝系在嫩芦苇的花穗上,风一吹苇穗折断,鸟窝就坠落了,鸟蛋全部摔烂。
不是窝没编好,而是不该系在芦苇上面。
西方有种叫“射干”的草,只有四寸高,却能俯瞰百里之遥,不是草能长高,而是因为它长在了高山之巅。
蓬草长在麻地里,不用扶持也能挺立住,白沙混进了黑土里,就再不能变白了,兰槐的根叫香艾,一但浸入臭水里,君子下人都会避之不及,不是艾本身不香,而是被浸泡臭了。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
翻译解析分析翻译的难点和解题技巧语言是人类社会沟通交流的重要工具,而翻译作为一种跨语言的传递信息的方式,扮演着重要的角色。
然而,翻译并非易事,其中存在许多难点,需要我们在解析和分析中运用一些技巧。
本文将探讨翻译中的难点,并分享解题的技巧。
一、翻译的难点翻译的难点主要体现在以下几个方面:1.语言和文化差异:每个国家和地区都有自己的语言和文化背景,这导致了词汇、语法、习惯用语等的差异。
在翻译中,我们需要理解原文所属的语言和文化环境,并将其转化到目标语言中,这种跨文化的转化是极具挑战性的。
2.语法结构的不同:不同语言有不同的语法结构,例如,中文的主谓宾结构与英文的主动态结构存在明显区别。
在翻译过程中,我们需要理解和适应不同语言的语法,以确保译文的准确性和流畅性。
3.语义和辞义的转化:每个词汇都有其独特的语义和辞义,但不同语言之间的词汇往往不一一对应。
有时候,我们需要转译或调整原文的意思,以使其符合目标语言的表达习惯。
4.文体和风格的转换:每种语言都有其独特的文体和风格,如正式、口语、文学等。
在翻译过程中,我们需要根据原文的风格和目标读者的需求选择适当的译文风格,以保持信息传递的效果和目标语言的可读性。
二、解题技巧虽然翻译存在许多难点,但我们可以采用一些技巧来提高翻译质量和效率:1.深入理解原文:在开始翻译之前,我们应该对原文进行全面的分析和理解。
这包括词汇的含义、句子结构、语言和文化背景等方面。
只有准确理解原文,才能确保翻译的准确性和完整性。
2.注重上下文:上下文对于准确理解原文和适当表达译文很重要。
我们应该关注前后句的联系,理解句子所在的语境和背景,避免产生歧义或误解。
3.灵活运用翻译技巧:在翻译过程中,我们可以运用一些技巧来解决难题。
例如,使用同义词、近义词或解释性的表达方式来辅助翻译;使用对比、类比或插入适当的注释来准确传达原文含义;根据目标语言的表达习惯和语言规范来调整译文。
4.查阅资料和询问专业人士:在遇到较为专业或复杂的译文时,我们可以查阅相关资料,咨询专业人士,以获得更准确的译文。
2023考研英语一翻译真题解析2023考研英语一翻译真题解析(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象说明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的将来也许会渐渐衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 构造,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs 进展进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓构造,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within构造是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位非常稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
(48)many countries are introducing English intothe primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。
Section B36. 【答案】D【解析】根据关键词More than half of 和factory-produced可定位到D段。
句中提到“In America, over 50 percent of our food is processed food,” Nadeau tells her.(“在美国,超过50%的食物是加工食品。
”纳多告诉她)。
题干中的More than half of和factory-produced分别与文中的, over 50 percent of和processed food为同义表达,分别意为“50%”和“加工食品”。
本题答案为D段。
37. 【答案】B【解析】根据关键词advice和food stores可定位到B段。
句中提到“Scott is delighted to get food advice from physician who is program director of the nearby Mary and Dick Allen Diabetes Center, part of the St. Joseph Hoag Health alliance.”(斯考特很高兴得到医生的饮食建议,这位医生是附近的玛丽和迪克艾伦糖尿病中心的项目总监,该中心是圣约瑟夫霍格健康联盟的一部分。
)而题干的意思为“有一个特殊的项目,会指派医生为食品店的购物者提供建议。
”题干与原文意思相近,因此确定本题答案为B段。
38.【答案】G【解析】根据关键词evidence 和recover可定位到G段。
句中提到“Research findings increasingly show the power of food to treat or reverse diseases…” (研究结果越来越多地显示了食物在治疗或逆转疾病中的力量)与该题干There is growing evidence from research that food helps patients recover from various illnesses.属于同义替换,并且题干中的evidence与原文的findings为同义表达,意为“证据、发现”另外,题干中recover与原文reverse为同义表达,意为“恢复、逆转”因此确定本题答案为G段。
英译中翻译真题及答案解析翻译是语言和文化之间的桥梁,它不仅将信息从一种语言转化为另一种语言,更重要的是能够准确传达原文的内容和意义。
对于想要学好翻译的人来说,英译中翻译真题是非常有价值的学习资源。
本文将介绍一些英译中翻译真题,并分析答案解析。
翻译真题一:原文:There is no path to happiness. Happiness is the path.翻译:幸福没有捷径,幸福就是路径。
答案解析:这是一句非常简单的句子,但是要注意表达的意义。
幸福没有捷径是指幸福不是一个目标,而是一种过程。
因此,翻译为“幸福就是路径”。
翻译真题二:原文:Be yourself; everyone else is already taken.翻译:做你自己,其他人都已经存在。
答案解析:这句话是一种励志的表达,意思是要找到自己的独特性,不要模仿他人。
翻译时要注意保持原文的幽默感和鼓励性。
因此,翻译为“做你自己,其他人都已经存在”。
翻译真题三:原文:The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.翻译:未来属于那些相信梦想之美的人。
答案解析:这句话强调了对梦想的信念。
为了保持原文的意义和表达方式,翻译时使用“相信梦想之美”来传达作者的意图。
翻译真题四:原文:Life is really simple, but we insist on making it complicated.翻译:生活其实很简单,但我们坚持把它弄得复杂。
答案解析:这句话表达了人们常常让生活变得复杂的倾向。
保持原文的直接性和简洁性是翻译的关键。
因此,翻译为“生活其实很简单,但我们坚持把它弄得复杂”。
翻译真题五:原文:The only way to do great work is to love what you do.翻译:做出伟大的工作的唯一方法是热爱自己所做的工作。
处理后的PVC表面中的PIII光谱显示由于羟基,羧基,和过氧化物中ν(O-H)的振动,附加线路在3640,3443,3300CM出现。
3198CM时ν(C-H)在碳碳双键上震动。
1820-1500厘米区段的宽波段ν(C-O)和ν(C-C)在羰基,羧基,醛,和二烯组上震动。
ν(C-C)在一个无序的炭化结构中在1300-100CM震动出现了一个弱的吸光率。
这些变化表明表面层开始碳化与氧化。
类似的氧化碳结构在聚乙烯,聚四氟乙烯,聚苯乙烯,聚酰胺等聚合物离子注入和离子束处理后发现。
图3显示了ν(O-H)在3443CM震动的吸光度作为处理PIII的时间函数。
图4显示ν(C-C)在1623CM处震动时的吸光度作为PIII处理时间的函数。
由于对应组的浓度与吸光度成比例,可以使用Lambert-Beer定律与吸收线的吸收强度来定量分析-OH与C-C浓度的变化。
该图表明,在PVC表面层不饱和氧化组分的增加作为PIII处理时间的函数。
曲线有一个渐进的性质与该形式的指数函数很好的吻合。
其中C0是未经处理的PVC的吸光度,(C 1 +C 0 )是在处理PIII很长时间后的吸光度的饱和值,K是速率常数。
在3443和1623CM的吸光度曲线有着相同的速率常数,K为200s。
这表明,这些曲线与同一结构的转换是相关的。
饱和的吸光度表示,这些结构的变化积累在PIII处理过程的表面层。
在能量密度高的情况下,在处理PIII的过程中结构变得稳定与独立。
在观察暴露出的紫外线辐射和等离子体时碳化和氧化结构在PIII处理过程中的PVC中出现。
在脱氯脱水的过程中自由基也将出现。
高密度的入射能量对一层薄膜造成损害,导致一种非晶碳结构的形成,参考文献12,56,与57。
暴露于空气后的氧化反应说明含氧基团的出现产生了最终的碳化和氧化的表面层。
类似的光谱变化是从包含高浓度与低浓度的增塑剂中发现的。
没有有关于吸收线在增塑时的例子。
PIII的处理结果表明在处理后增塑剂的浓度与表面层是相似的。
高增塑剂浓度的样品的吸光度曲线在很长的时蛋白质附着在处理和未经处理的PVC上间后达到较低的值。
这可能是由于增塑剂的扩散时间回到从普通表面层到改良表面层之前。
当增塑剂通过存储PIII改性样品的缓冲区时从样品中移除。
例如,饱和吸收值的增加(图3和图4)。
这表明增塑剂的存在可以屏蔽改性效果。
蛋白质附着在处理和未经处理的PVC上
PVC表面的附着蛋白在HRP溶液中培育出后通过在FTIR ATR的蛋白质主链振动的光谱观察它表现出的特性。
在缓冲区清洗μq-水后,在氨基化合物 A (3300 cm ),氨基化合物 I (1650 cm),氨基化合物II (1540 cm)的曲线可以被观察到,如图5。
PVC光谱(未显示)已经减去。
蛋白质的光谱线的强度低于PVC谱线的强度。
因为当ATR FTIR测量探针的顶部为几微米的表面时可探测到蛋白质层具有纳米尺寸。
与吸收相关的三酰胺的振动线用于确定各种PVC表面的蛋白量。
氨基化合物的吸收线通过在PVC中碳氢化合物结构在1463CM震动的吸光度可得到其是正常化的。
图6显示,在PIII处理后未增塑的PVC的蛋白质固定化的量只有少量的增加,重要的是,在未经处理的表面有足够强的束缚力可以抵抗SDS的清洗。