电影学口语 Lesson 14:[指环王III-王者归来]Our enemy is ready
- 格式:doc
- 大小:90.00 KB
- 文档页数:1
指环王系列电影中最壮观的战争场面剪辑《指环王》系列电影是由彼得·杰克逊执导的一系列奇幻电影,改编自英国作家J.R.R.托尔金的同名小说。
该系列电影以其庞大的视觉效果和精彩的战争场面而闻名于世。
本文将探讨《指环王》系列电影中最壮观的战争场面剪辑,旨在展现这些场面给观众带来的视觉震撼和战争主题的深入探讨。
一、剪辑一:中土世界大战的爆发《指环王》系列电影中首次出现的壮观战争场面发生在第二部《双塔奇兵》中。
当中土世界的绝对邪恶力量索伦掌握了整个中土世界的一环之后,他率领着数以千计的兽人与巫师对抗。
这一场战争的剪辑充满了张力和紧张感,通过剪辑的方式将各个战场连结在一起,让观众感受到大规模战争的可怕和深刻。
镜头切换的流畅和音效的巧妙运用让观众仿佛身临其境,感受到了战争的残酷和冲击。
二、剪辑二:围剿黑门的大战第三部《王者归来》中的黑门大战是整个《指环王》系列电影中最壮观的战争场面之一。
该场景中,中土世界的自由之人联合起来,试图围剿邪恶的索伦。
整个剪辑注重通过特效和摄影手法来展示战争带来的巨大规模和破坏力。
镜头穿插切换,将城市的合理布局与战争场面的血腥描绘相结合,使观众能够更加深刻地理解到战争对人类造成的伤害和痛苦。
三、剪辑三:霍比特人之战《指环王》系列电影中最后一部《霍比特人》中的战争场面同样令人印象深刻。
在这场战斗中,中土世界的不同种族团结一致,抵抗邪恶的龙。
该场景的剪辑将各个角色的战斗画面有机地组合在一起,展示了每个种族的力量和奋斗精神。
音效的运用使战斗场面更加生动真实,观众仿佛能够感受到剧烈的战斗和危机感。
结语《指环王》系列电影中最壮观的战争场面剪辑给观众带来了视觉上的震撼和战争主题的深入思考。
无论是中土世界大战的爆发、围剿黑门的大战,还是霍比特人之战,每个场景都展现了战争的残酷和影响。
通过剪辑的方式,观众能够更加生动地感受到战争的无情,以及人类在战争中的奋斗和牺牲。
这些壮观的战争场面剪辑在整个《指环王》系列电影中起到了重要的推动和情节发展的作用,成为了该系列电影的核心魅力所在。
-N a r r a t o r:L e g e n d tells of a legendary w a r r i o r... legend: 传奇legendary: 传奇的warrior: 武士传奇故事传颂着一名传奇武士,whose kung fu skills were the stuff of legend.他的功夫出神入化。
He traveled the land in search of worthy foes. in search of: 寻找 foe: 敌人他走遍天涯,独孤求败,-Demon: I see you like to chew.chew: 咀嚼,咬你挺喜欢吃啊,Maybe you should chew on my fist!有种就吃了我的拳头!-Narrator: The warriorsaid nothing for hismouth was full.武士一言不发,因为正忙着吃,Then he swallowed.然后一口吞下,And then he spoke.开口道:“Enough talk. Let'sfight! Shashabooey!Shashabo oey!”“别废话,动手吧!沙哈波易!”-Narrator: He was sodeadly in fact他的一招一式如此彪悍that his enemies wouldgo blind from overexposure to pureawesomeness.exposure: 暴露pure:完全的awesomeness:敬畏他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿-Demon: My eyes!我的眼睛!-Rabbit1: He's tooawesome!awesome: 令人惊叹的他太彪悍了!-Rabbit2: Andattractive!太有魅力了!-Rabbit1: How Can Werepay you?我们何以回报?-Warrior: There is nocharge forawesomeness.awesomeness: 非凡的伟大不求回报Or attractiveness. attractiveness: 魅力迷人更无所需Kablooey! Kablooey!哼哼哈哈!哼哼哈哈!-Narrator: It mattered not how many foes he faced.他征战无数They were no match for his body!无人堪与匹敌,Never before had a panda been so feared!从没有哪只熊猫能让人如此恐惧,And so loved.又让人如此爱戴。
The Lord of the Rings 魔戒3 中英文对白Smeagol!史麦戈!I've got one!我钓到了I've got a fish, Smeag. Smeagol!我钓到一条鱼了,史麦戈Pull it in. Go on. Go on. Go on. Pull it in. 快钓上来,快呀,加油Deagol!德戈!Deagol?德戈?Deagol.德戈Give us that, Deagol, my love.好兄弟,把那玩意给我Why?为什么?Because...因为…...it's my birthday and I wants it.今天是我生日,我要它My precious.我的宝贝They cursed us.他们咒骂我们Murderer.杀人凶手"Murderer" they called us.还说我们是杀人凶手They cursed us and drove us away. 他们诅咒我们然后把我们赶走Gollum.咕鲁Gollum.咕鲁Gollum.咕鲁And we wept, precious.我们哭得好惨,宝贝We wept to be so alone.我们好孤单,哭得好惨- And cool So nice for feet湖水好清凉脚底板好舒服And we only wish To catch a fish我们只想抓到一条大鱼So juicy sweet池塘的鱼儿好甘甜And we forgot the taste of bread... 我们忘记面包的滋味...the sound of trees...树木的声音...the softness of the wind.和轻柔的微风We even forgot our own name.甚至忘记自己的名字My precious.我的宝贝Wake up!快醒醒Wake up!醒醒Wake up, sleepies.爱睡虫,醒醒We must go, yes.我们得走了We must go at once.我们得马上出发Haven't you had any sleep, Mr. Frodo? 佛罗多,你都没睡吗?I've gone and had too much.我睡过头了Must be getting late.天色一定很晚了No.没有It isn't.并不晚It isn't midday yet.都还没过中午The days are growing darker.天空越来越阴暗Come on!走吧Must go! No time!快走吧,没时间了Not before Mr. Frodo's had something to eat.佛罗多得先吃点东西再走No time to lose, silly.不能浪费时间啦,笨蛋Here.拿去What about you?那你呢?Oh, no, I'm not hungry. Leastways, not for lembas bread.我不饿反正我不爱吃兰巴斯干粮Sam.山姆All right.好吧We don't have that much left.干粮剩不多了We have to be careful or we're going to run out.我们要省点吃不然很快就会吃完You go ahead and eat that, Mr. Frodo.你先吃吧,佛罗多I've rationed it.我算过There should be enough.这趟路应该够吃For what?哪趟路?The journey home.回家的路呀Come, Hobbitses.来吧,小哈比人Very close now.就快到了Very close to Mordor.就快到魔多了No safe places here.这儿不安全Hurry.快走吧王者再临It's good.这好棒Definitely from the Shire.绝对是来自夏尔Longbottom Leaf.长底烟草I feel like I'm back at The Green Dragon. 我觉得好像又回到绿龙旅店- Green Dragon. - A mug of ale in my hand.-绿龙旅店-手里拿着一杯黑啤酒Putting my feet up on a settle after a hard day's work.辛苦了一整天把脚翘起来休息Only, you've never done a hard day's work.你从来就没辛苦过一整天Welcome, my lords...各位大爷...to Isengard!欢迎光临艾辛格You young rascals! A merry hunt you've led us on...好小子咱们拼了老命找你们...and now we find you feasting and... and smoking!你们却在这儿大吃大喝还在抽烟斗We are sitting on a field of victory...我们打了一场大胜仗...enjoying a few well-earned comforts. 当然要好好享受战果啰The salted pork is particularly good.这块腌猪肉超好吃的Salted pork?腌猪肉?- Hobbits. - We're under orders from Treebeard...-哈比人-我们奉了树须的命令...who's taken over management of Isengard.他接管了艾辛格Young Master Gandalf.年轻的甘道夫I'm glad you've come.我很高兴你来了Wood and water, stock and stone I can master.我能处理树和水、岩石和货物But there is a wizard to manage here... 但是这儿有一个巫师要对付...Iocked in his tower.他被关在高塔上Show yourself.现身吧Be careful.小心Even in defeat, Saruman is dangerous. 虽然萨鲁曼被击败他还是很危险Well, let's just have his head and be done with it.把他的头砍掉不就结了No.不行We need him alive.不能杀死他We need him to talk.我们要问他话You have fought many wars and slain many men, Theoden King...你身经百战、杀敌无数希优顿王...and made peace afterwards.然后又能维持和平Can we not take counsel together as we once did, my old friend?难道我们不能像以前一样一起共商国事吗,老友?Can we not have peace, you and I?你跟我不能和平共处吗?We shall have peace.当然可以We shall have peace...我们可以和平共处...when you answer for the burning of the Westfold...只要你为燃烧的西谷…...and the children that lie dead there! …以及死在那儿的孩童付出惨痛的代价We shall have peace when the lives of the soldiers...我们可以和平共处...whose bodies were hewn even as they lay dead...只要我们为在号角堡前壮烈牺牲的勇士…...against the gates of the Hornburg, are avenged!…向你报仇雪恨When you hang from a gibbet for the sport of your own crows...当你被吊在绞架上成为乌鸦嘴里的食物...we shall have peace.我们就能和平共处Gibbets and crows?绞架和乌鸦?Dotard!老糊涂!What do you want, Gandalf Greyhame? 你到底要什么灰袍甘道夫?Let me guess. The Key of Orthanc.让我猜欧散克塔的钥匙Or perhaps the Keys of Barad-dur itself... 或者是巴拉多的钥匙...along with the crowns of the seven kings and the rods of the Five Wizards! 还有七王之冠和五巫之杖Your treachery has already cost many lives.你的阴谋已经害死无数人命Thousands more are now at risk.成千上万人正面临危险But you could save them, Saruman.但是你可以救他们,萨鲁曼You were deep in the enemy's counsel. 你曾是敌人的心腹So you have come here for information. 你是来打探军情的I have some for you.我倒是可以透露一些消息Something festers in the heart of Middle-earth.中土世界有另一股力量在蕴酿Something that you have failed to see.你并没有看到But the Great Eye has seen it.但是邪眼却看到了Even now he presses his advantage.现在他会掌握这个优势His attack will come soon.很快就会发动进攻You're all going to die.你们全都会死But you know this, don't you, Gandalf? 但是你早就知道了对吧,甘道夫?You cannot think that this Ranger will ever sit upon the throne of Gondor.你不会以为这个游侠会真的坐上刚铎王位吧?This exile, crept from the shadows, will never be crowned king.这个从阴影中爬出来的流亡者将永远不会成为人皇Gandalf does not hesitate to sacrifice those closest to him...甘道夫会毫不迟疑牺牲他最亲近的朋友...those he professes to love.那些他声称热爱的朋友Tell me, what words of comfort did you give the Halfling...告诉我,你让那个半身人去送死之前...before you sent him to his doom?跟他说了什么好话?The path that you have set him on can only lead to death.你让他走上一条必死无疑的不归路I've heard enough!我听够了Shoot him. Stick an arrow in his gob.杀了他一箭把他射死吧No.不行Come down, Saruman...萨鲁曼,只要你下来...and your life will be spared. - Save your pity and your mercy.-我就饶你一命-你不用可怜或同情我I have no use for it!我不需要Saruman...萨鲁曼...your staff is broken.你的手杖将被折断Grima, you need not follow him.葛力马,你不必跟随他You were not always as you are now.你以前没像现在这么坏You were once a Man of Rohan.你曾经也是洛汗子弟Come down.下来吧A Man of Rohan?洛汗子弟?What is the house of Rohan...洛汗子弟算什么东西?...but a thatched barn where brigands drink in the reek...他们不过是一群土匪住在茅草屋喝着肮脏的水...and their brats roll on the floor with the dogs?他们的小孩跟畜生在地上爬来爬去The victory at Helm's Deep does notbelong to you, Theoden Horse-master.圣盔谷的胜利不属于你骠骑国国王希优顿You are a lesser son of greater sires.你愧对你的祖先Grima...葛力马e down.下来吧Be free of him.摆脱他,重获自由- Free? He will never be free. - No.-自由?他永远不会自由-不Get down, cur!跟我走Saruman!萨鲁曼You were deep in the enemy's counsel. 你曾是敌人的心腹Tell us what you know!告诉我们你知道什么You withdraw your guard, and I will tell you where your doom will be decided.把你的护卫撤走我就跟你说你会在哪里死I will not be held prisoner here.我才不要被关在这里Send word to all our allies...把消息传给我们的盟友...and to every corner of Middle-earth that still stands free.以及中土世界每个自由的角落The enemy moves against us. We need to know where he will strike.敌人准备向我们进攻我们要知道他的目标是哪里The filth of Saruman...萨鲁曼的污秽...is washing away.被冲得一干二净Trees will come back to live here.树木将回来住在这儿Young trees.年轻的树木- Wild trees. - Pippin!-狂野的树木-皮聘Bless my bark!我的老天Peregrin Took!皮瑞格林图克I'll take that, my lad.拿给我,小子Quickly, now.快点交给我Tonight we remember those who gave their blood to defend this country.今晚让我们纪念为祖国壮烈牺牲的勇士Hail the victorious dead.为死去的同胞干杯Hail!干杯No pauses.一口气喝下去- No spills. - And no regurgitation.-不准洒出来-也不准吐出来So it's a drinking game?我们在比酒量吗?Last one standing wins.最后一个站着不倒的人赢What'll we drink to? Let's drink to victory!为胜利干杯To victory!胜利I am happy for you.我为你感到高兴He is an honorable man.他是个男子汉You are both honorable men.你们都是男子汉It was not Theoden of Rohan who led our people to victory.率领洛汗人打胜仗的并不是我希优顿王Don't listen to me.你不必听我发牢骚You are young.你还年轻And tonight is for you.今晚属于你Here, here.干杯It's the Dwarves that go swimming with little, hairy women.矮人要跟全身长毛的矮小女人一起游泳I feel something.我觉得怪怪的A slight tingle in my fingers.我的手有点麻I think it's affecting me.我想我喝醉了What did I say? 我就说吧He can't hold his liquor.他的酒量很差Game over.他玩完了Oh, you can search far and wide You can drink the whole town dry你可以在远方寻觅或是把酒喝到见底But you'll never find a beer so brown But you'll never find a beer so brown但是你却找不到As the one we drink in our hometown As the one we drink in our hometown比我们家乡更醇的啤酒You can drink your fancy ales You can drink 'em by the flagon你可以一杯接一杯狂饮上等麦酒But the only brew for the brave and true 但是勇士喝的美酒…Pippin!皮聘But the only brew for the brave and true 但是勇士喝的美酒Comes from The Green Dragon只有绿龙旅店才有Thank you! I win!谢谢大家,我赢了No news of Frodo?没有佛罗多的消息?No word. Nothing.一点消息也没有We have time.还有时间Every day, Frodo moves closer to Mordor. 佛罗多越来越接近魔多了Do we know that?我们能确定吗?What does your heart tell you?你有什么直觉?That Frodo is alive.佛罗多还活着Yes.没错Yes, he's alive.他还活着Too risky. Too risky.太冒险了,太冒险了Thieves.这些小偷They stole it from us.他们从我们手上偷走它Kill them. Kill them. Kill them both.杀死他们把他们两个都杀死Quiet! Mustn't wake them.安静,不能吵醒他们Mustn't ruin it now.不然就会前功尽弃But they knows.可是他们知道了They knows.他们都知道了They suspects us.他们对我们起了疑心What's it saying, my precious, my love? 你是怎么了,好兄弟?Is Smeagol losing his nerve?史麦戈是不是怕了?No. Not.没有,我不怕Never. Smeagol hates nasty Hobbitses. 我才不怕呢史麦戈痛恨臭哈比人Smeagol wants to see them dead.史麦戈要给他们死And we will.我们会杀死他们Smeagol did it once. He can do it again. 史麦戈杀过人,可以再下毒手It's ours!它是我们的Ours!我们的We must get the precious. We must get it back.我们一定要得到宝贝一定要把它抢回来Patience! Patience, my love.耐心点,你要有点耐心First we must lead them to her.我们要先把他们带到她那儿We lead them to the Winding Stair.带他们走上弯曲阶梯Yes, the stairs. And then?没错,然后呢?Up, up, up, up, up the stairs we go...一直往上爬、往上爬...until we come to the tunnel.直到我们来到…那条隧道And when they go in...他们一进去...there's no coming out.就永远出不来She's always hungry.她一直都胜子饿She always needs to feed.她要填饱胜子She must eat.就一定要吃肉All she gets is filthy Orcses.她只吃得到臭半兽人And they doesn't taste very nice, does they, precious?味道又臭又难吃对吧,宝贝?No.对Not very nice at all, my love.一点也不好吃She hungers for sweeter meats.她一直想吃更甜美的肉Hobbit meat.哈比人的肉And when she throws away the bones and the empty clothes...等她吃饱了把骨头和衣服都吐出来...then we will find it.我们就会找到它And take it for me!然后我要把它拿走For us.是我们Yes. We meant "for us."对,我是说我们Gollum. Gollum.咕鲁、咕鲁The precious will be ours...只要小哈比人一死...once the Hobbitses are dead!宝贝就属于我们You treacherous little toad!你这可恶的小坏蛋No! No! Master!不!主人!No, Sam! Leave him alone!住手,山姆,别打他I heard it from his own mouth. He means to murder us.我亲耳听见他说要杀死我们Never! Smeagol wouldn't hurt a fly.没有,史麦戈连苍蝇都不敢杀He's a horrid, fat Hobbit...他是个又胖又丑的哈比人...who hates Smeagol...他讨厌史麦戈...and who makes up nasty lies.所以才乱编谎话You miserable little maggot! I'll stove your head in!你这小坏蛋,我要把你揍扁Sam!山姆Call me a liar? You're a liar!你敢说我骗人?你才在当面撒谎- You scare him off, we're lost! - I don't care! I can't do it, Mr. Frodo.-你把他吓跑我们就会迷路-我不管,我办不到- I won't wait around for him to kill us! -I'm not sending him away.-我不能坐着让他杀死我们-我不会把他赶走You don't see it, do you?你看不出来吗?He's a villain.他是个坏蛋We can't do this by ourselves, Sam. Not without a guide.我们光靠自己不行没有人带路就到不了I need you on my side.我需要你在我身边I'm on your side, Mr. Frodo.我一直在你身边,佛罗多I know, Sam. I know.我知道,山姆,我知道Trust me.你要相信我Come, Smeagol.来吧,史麦戈What time is it?现在是什么时辰?Not yet dawn.还没有破晓I dreamed I saw a great wave...我梦到我看见一道巨浪...climbing over green lands and above the hills.淹没了绿色平原大水一直冲到山坡I stood upon the brink.我站在大水边缘It was utterly dark in the abyss before my feet.脚底下是一片漆黑的无底洞A light shone behind me...我身后有一道亮光...but I could not turn.但是我却无法回头I could only stand there, waiting.我只能站在那儿,等待着Night changes many thoughts.人到了晚上就会胡思乱想Sleep, Eowyn.睡吧,伊欧文Sleep...趁你还能睡...while you can.快睡吧The stars are veiled.星光被阴影遮住Something stirs in the east.东方有什么在蠢蠢欲动A sleepless malice.一股永不歇息的邪恶力量The Eye of the enemy is moving.敌人的邪眼在移动What are you doing?你在干嘛?Pippin!皮聘Pippin?皮聘?Pippin.皮聘- What, are you mad? - I just want to look at it.-你发疯了吗?-我只想看一眼Just one more time.我只想再看一眼Put it back.放回去Pippin.皮聘No!不Pippin.皮聘He is here.他在这儿I see you.我看到你了Pippin!皮聘Help! Gandalf, help!救命啊,甘道夫Someone help him!快救救他Pippin!皮聘Fool of a Took!你这个蠢小子Look at me.看着我Gandalf, forgive me.甘道夫,原谅我Look at me.看着我What did you see? 你看到什么?A tree.一棵树There was a white tree...有一棵白树...in a courtyard of stone.在石砌的庭院中央It was dead.它枯死了The city was burning.城市在燃烧Minas Tirith? Is that what you saw?米那斯提力斯你只看到这些?I saw...我还看到…I saw him.我看到他I could hear his voice in my head.我听到他的声音And what did you tell him?你跟他说了什么?Speak!快说He asked me my name. I didn't answer. 他问我是谁,我没回答He hurt me.他伤害了我What did you tell him about Frodo and the Ring?你有没有提到佛罗多和魔戒?There was no lie in Pippin's eyes.我看得出皮聘没说谎A fool...他是个蠢小子...but an honest fool he remains.不过是个诚实的蠢小子He told Sauron nothing of Frodo and the Ring.他没跟索伦提到佛罗多和魔戒的事We've been strangely fortunate.我们算是很幸运Pippin saw in the palantir a glimpse of the enemy's plan.皮聘在真知晶球上看到敌人的计划Sauron moves to strike the city of Minas Tirith.索伦打算攻击米那斯提力斯His defeat at Helm's Deep showed our enemy one thing.他在圣盔谷的惨败让他知道一件事He knows the heir of Elendil has come forth.伊兰迪尔的继承人出现了Men are not as weak as he supposed.人类并没有他想的那么脆弱There is courage still, strength enough perhaps to challenge him.人类仍有勇气也许有足够力量挑战他Sauron fears this.索伦害怕这一点He will not risk the peoples of Middle-earth uniting under one banner. 他不能让中土世界的人民在同一个旗帜下奋勇作战He will raze Minas Tirith to the ground... 他打算摧毁米那斯提力斯...before he sees a king return to the throne of Men.阻止人类的王者再临If the beacons of Gondor are lit, Rohan must be ready for war.如果刚铎点然烽火洛汗国必须准备参战Tell me...告诉我...why should we ride to the aid of those who did not come to ours?他们没来帮助我们凭什么要我们出兵救援?What do we owe Gondor?我们欠刚铎什么吗?- I will go. - No!-那我去好了-不行- They must be warned. - They will be. -一定要警告他们-他们会受到警告You must come to Minas Tirith by another road.你要从另一条路去那儿Follow the river. Look to the black ships. 溯河而上,寻找黑色大船Understand this:你们要明白Things are now in motion that cannot be undone.大战有如箭在弦上一触即发I ride for Minas Tirith...我要去米那斯提力斯...and I won't be going alone.但我不会一个人去Of all the inquisitive Hobbits, Peregrin Took, you are the worst.皮瑞格林图克你这个爱管闲事的哈比人Hurry! Hurry!快!快!Where are we going?我们要去哪儿?Why did you look?你为什么要乱看咧?Why do you always have to look?你为什么每次都要乱看?- I don't know. I can't help it. - You never can.-不晓得,我忍不住-你每次都忍不住I'm sorry, all right?对不起啦- I won't do it again. - Don't you understand?-我下次不敢了-你还不懂吗?The enemy thinks you have the Ring.魔王以为魔戒在你手上He's going to be looking for you, Pip. They have to get you out of here.他会来找你,皮聘他们一定要把你带走And you...? You're coming with me?你呢?你会跟我来吧?Merry?梅里?Come on.走吧How far is Minas Tirith?米那斯提力斯有多远?Three days' ride, as the Nazgul flies.骑马要骑三天,戒灵都用飞的And you better hope we don't have one of those on our tail.你最好祈祷他们不会追上来Here.拿去Something for the road.给你在路上抽The last of the Longbottom Leaf.最后一包长底烟草I know you've run out. You smoke too much, Pippin.我知道你抽完了你抽得太凶了But... But we'll see each other soon.可是,我们很快会再见面- Won't we? - I don't know.-对吧?-我不知道I don't know what's going to happen.我不知道以后的事- Merry. - Run, Shadowfax.-梅里-快跑,影疾Show us the meaning of haste.用最快的速度狂奔Merry!梅里!Merry!梅里!He's always followed me...从小时候开始...everywhere I went...不管我去哪里...since before we were tweens.他都黏着我不放I would get him into the worst sort of trouble...我总是害他惹上各种麻烦...but I was always there to get him out.可是我也一定会替他解围Now he's gone.现在他不在了Just like Frodo and Sam.就跟佛罗多和山姆一样One thing I have learned about Hobbits: 我从哈比人身上学到一件事They're a most hardy folk.他们都很坚强Foolhardy, maybe. He's a Took.有时候也很傻他是图克家子弟Take her by the safest road.带她走最安全的路A ship lies anchored in the Grey Havens. 有一艘船停靠在灰港岸It waits to carry her across the sea.等着载她到海外仙境The last journey of Arwen Undomiel.这是亚文安多米尔的最后之旅There is nothing for you here...你留下来什么也没有...only death.只有死亡Lady Arwen...亚文公主...we cannot delay.不能再耽误时间了My lady!公主- Tell me what you have seen. - Arwen. -告诉我你看到什么?-亚文You have the gift of foresight. 你有预知的能力What did you see?你看见什么?I looked into your future, and I saw death.我看见你的未来有死亡But there is also life.但是也有新生You saw there was a child. You saw my son.有一个小孩,那是我的儿子That future is almost gone.这个未来可能无法成真But it is not lost.但是仍有希望Nothing is certain.你不能确定Some things are certain.我只确定一件事If I leave him now...如果我现在离开他...I will regret it forever.一定会终生悔恨It is time.是时候了From the ashes a fire shall be woken火花将从死灰中复燃A light from the shadow shall spring光明将从阴影中再现Renewed shall be blade that was broken 断裂的圣剑将重新接上The crownless again shall be king失去王冠者将成为人皇Re-forge the sword.请你重铸圣剑Your hands are cold.你的手好冰冷The life of the Eldar is leaving you.你已失去精灵的永生This was my choice.这是我的选择Whether by your will or not...不管你答不答应...there is no ship now that can bear me hence.我都不会搭船离开这儿We've just passed into the realm of Gondor.我们刚刚越过刚铎边界Minas Tirith.米那斯提力斯City of kings.众王之城Make way!让开It's the tree.就是那棵树Gandalf. Gandalf.甘道夫、甘道夫Yes, the White Tree of Gondor.这就是刚铎的圣白树The tree of the king.王者之树Lord Denethor, however, is not king.但是迪耐瑟并不是国王He is a steward only, a caretaker of the throne.他只是刚铎的宰相和摄政王Now listen carefully. Lord Denethor is Boromir's father.给我听好了迪耐瑟大人是波罗莫的父亲To give him news of his beloved son's death would be most unwise.你最好别让他知道他爱子的死讯And do not mention Frodo or the Ring. 也别提起佛罗多和魔戒的事And say nothing of Aragorn either.更别提到亚拉冈In fact, it's better if you don't speak at all, Peregrin Took.你最好一句话都不要说皮瑞格林图克Hail Denethor, son of Ecthelion, lord and steward of Gondor.迪耐瑟大人,爱克西里昂之子刚铎的宰相和摄政王I come with tidings in this dark hour, and with counsel.我在黑暗的时刻前来提供我的忠告Perhaps you come to explain this.也许你能给我一个交代Perhaps you come to tell me why my son is dead.也许你是来告诉我我儿子的死因Boromir died to save us...波罗莫是为了救我们而死...my kinsman and me.我跟我的同胞- He fell defending us from many foes. - Pippin.-他为了保护我们壮烈牺牲-皮聘I offer you my service, such as it is...为了回报他的救命之恩...in payment of this debt.我愿意效忠于你This is my first command to you.既然如此我要问你How did you escape and my son did not...你为什么能逃走而我儿子武艺这么高强...so mighty a man as he was?却不能活着逃出来?The mightiest man may be slain by one arrow...强者只要中一箭就会死...and Boromir was pierced by many.况且波罗莫身中了好几箭Get up.起来My lord, there will be a time to grieve for Boromir...大人请你以后再为波罗莫哀悼...but it is not now.现在并不是时候War is coming.大战即将展开The enemy is on your doorstep. As steward, you are charged...敌军已经逼近边界你身为刚铎宰相...with the defense of this city. Where are Gondor's armies?必须捍卫这座城市刚铎的大军在哪里?You still have friends. You are not alone in this fight.你仍然有盟友并不会孤军奋战Send word to Theoden of Rohan. Light the beacons.向洛汗国的希优顿王求救点燃烽火You think you are wise, Mithrandir.你自以为很聪明,米斯兰达Yet for all your subtleties, you have not wisdom.但是你却低估了我Do you think the eyes of the White Tower are blind?你以为我是瞎了眼睛吗?I have seen more than you know.我知道的比你想像的多With your left hand you would use me as a shield against Mordor.你一方面想利用我对抗魔多And with your right you'd seek to supplant me.另一方面想趁机推翻我I know who rides with Theoden of Rohan. 我知道谁在协助希优顿王Oh, yes. Word has reached my ears of this Aragorn, son of Arathorn.没错,我早就听过亚拉冈了他是亚拉松之子And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North...我要告诉你我才不会向北方游侠屈服st of a ragged house long bereft of lordship.他只是失去王位的落魄王族Authority is not given to you to deny the return of the king, steward.你没有权利拒绝人皇回归宰相大人The rule of Gondor is mine and no other's.除了我没有人能统治刚铎Come.来吧All has turned to vain ambition.他现在眼里只有权力He would even use his grief as a cloak. 他甚至会用哀伤掩饰他的野心A thousand years this city has stood.这座王都屹立了一千年Now, at the whim of a madman, it will fall.现在它将毁于一个疯子的手中And the White Tree, the tree of the king...而圣白树,王者之树...will never bloom again.将永远不会开花- Why are they still guarding it? - They guard it because they have hope.-他们为什么还在守着它?-因为他们仍抱有一线希望A faint and fading hope that one day it will flower.这个小小的希望有一天会开花结果That a king will come and this city will be as it once was...人皇将回归王都也将恢复昔日光辉...before it fell into decay.不会遭到毁灭The old wisdom borne out of the West was forsaken.西方孕育的智慧早被遗忘Kings made tombs more splendid than the houses of the living...历任国王盖的墓陵远比王宫还要奢华...and counted the old names of their descent...他们只会缅怀先祖的丰功伟业...dearer than the names of their sons. 却对自己的儿子不屑一顾Childless lords sat in aged halls, musing on heraldry...后继无人的城主坐在古老的宫殿墨守成规...or in high, cold towers, asking questions of the stars.或是登上冰冷的高塔求神问运、占星卜卦And so the people of Gondor fell into ruin. 因此刚铎人民命运堪虞The line of kings failed.王室香火无以为继The White Tree withered.圣白树也枯萎凋零The rule of Gondor was given over to lesser men.刚铎将落入敌人手中Mordor.魔多Yes, there it lies.是的,它就在那儿This city has dwelt ever in the sight of its shadow.这座城市长久以来都笼罩在它的阴影之下A storm is coming.暴风雨即将来临This is not the weather of the world.这并不是自然的现象This is a device of Sauron's making.而是索伦一手造成的异象A broil of fume he sends ahead of hishost.这也是他大举进攻的前兆The Orcs of Mordor have no love of daylight...魔多的半兽人不能忍受阳光...so he covers the face of the sun...所以他就将太阳遮蔽...to ease their passage along the road to war.好让他们踏上征途When the Shadow of Mordor reaches this city...当魔多的魔影到达这座城市...it will begin.大战就会展开Well...是哦...Minas Tirith...米那斯提力斯...very impressive.真是令人叹为观止- So where are we off to next? - Oh, it's too late for that, Peregrin.-我们还要去哪儿?-现在要走太迟了,皮聘There's no leaving this city.我们无法离开这座城市Help must come to us.救兵一定要赶来支援It must be getting near teatime.下午茶时间一定快到了Leastways, it would be in decent places where there is still teatime.如果在好一点的地方就一定会有下午茶时间We're not in decent places. 我们不是在一个好地方Mr. Frodo?佛罗多?What is it?怎么了?It's just a feeling.我有一种预感I don't think I'll be coming back.我想我回不了家了Yes, you will. Of course you will.你回得了家你一定会回家That's just morbid thinking.你别瞎想了We're going there and back again...我们一定会去而复返...just like Mr. Bilbo.就跟比尔博一样You'll see.你等着瞧I think these lands were once part of the kingdom of Gondor.这些土地曾经是刚铎王国的一部份Long ago, when there was a king.在很久以前还有国王的时候Mr. Frodo, look.佛罗多,你看The king has got a crown again.国王头上又有王冠了Come on, Hobbits! Mustn't stop now. This way.快来啊,哈比人不要停下来,往这儿走So I imagine this is just a ceremonial position.。
(Scene opens on a sunny day with Déagol and Sméagol fishing in a boat.)Déagol: Sméagol! I've got one; I've got a fish, Sme-Sméagol!Sméagol: Go on, go on, go on, pull it in!(Déagol falls in the water, and is dragged by the fish, still holding onto his fishing rod. He sees the One Ring, and grabs it from the sand. He climbs onto shore, gasping for breath, and strokes the Ring in his palm with his finger. Sméagol comes over and looks at it covetously.)Sméagol: Give us that Déagol, my love.Déagol: Why?Sméagol: Because...it's my birthday and I wants it.(A fight begins and escalates, ending with Sméagol murdering Déagol.)Ring:(quietly, whispering) ...batul. Ash nazg gimbatul...Sméagol: My Precious.(He puts the Ring on. He is seen deteriorating into Gollum. The scene shifts to Gollum crawling through a cave, wincing and bawling as if in agony.)Sméagol: (v.o) They cursed us. "Murderer" they called us. They cursed us and drove us away.Gollum: Gollum, Gollum, Gollum.Sméagol: (v.o.) And we wept, precious. We wept, to be so alone.(We see a fish, which Sméagol proceeds to catch and eat, while his fish song is heard in the background. We then see a yet more Gollum-ish Sméagol crawling into a cave.)Sméagol: And we forgot the taste of bread, the sound of trees, the softness of the wind. We even forgot our own name. My Precious.(We see Sam asleep and Frodo sitting uneasily in a small cave. Frodo fingers the Ring, but quickly puts it back inside his tunic when he hears movement. Gollum pokes his head in from the top.)Gollum: Wake up! Wake up! Wake up, sleepies, we must go, yes, we must go at once.Sam: Haven't you had any sleep, Mister Frodo?(Frodo shakes his head.)Sam: I've gone and had too much. It must be getting late.Frodo: No. It isn't. It isn't midday yet. The days are growing darker.Gollum: Come on! Must go, no time!Sam: Not before Mister Frodo's had somethin' to eat.Gollum: No time to lose, silly!(Sam hands Frodo some lembas.)Sam: Here.Frodo: What about you?Sam: Ahhh no, I'm not hungry. Least ways not for lembas bread.Frodo: Sam…Sam: All right. We don't have that much left. We have to be careful or we're going to run out. You go ahead and eat that, Mister Frodo. I've rationed it. There should be enough.Frodo: For what?Sam: The journey home.(Frodo looks at Sam in surprise.)Gollum: Come, Hobbitses. Very close now, very close, to Mordor. No safe places here. Hurry!(Aragorn, Gandalf, Gimli, Legolas, etc. ride towards Isengard, and come upon Merry and Pippin sitting on a broken wall.)Pippin: I feel like I'm back at the Green Dragon after a hard day's work.Merry: Only, you've never done a hard day's work.(Both laugh. A small crew of Helm's Deep survivors arrive. Pippin chortles like a loon.)Merry: Welcome, my Lords, to Isengard!Gimli: You young rascals! A merry hunt you've led us on, and now we find you, feasting and… smoking!Pippin: We are sitting on a field of victory, enjoying a few well-earned comforts. The salted pork is particularly good.Gimli: Salted pork?Gandalf:(shakes head in disgust) Hobbits.Merry: We're under orders, from Treebeard, who's taken over management of Isengard.(The scene shifts to the group riding near Orthanc, while Treebeard greets them.)Treebeard: Young master Gandalf. I'm glad you've come. Wood and water, stock and stone, I can master. But there is a Wizard to manage here. Look to his tower.Gandalf: And there Saruman must remain. Under your guard, Treebeard.Gimli: Well, let's just have his head and be done with it.Gandalf: No. He has no power anymore.Treebeard: The filth of Saruman is washing away. Trees will come back to live here. Young trees, wild trees.(Pippin sees an orange glow in the water. He wades into the water and picks it up, eyeing it curiously.)Aragorn: Pippin!Treebeard: Bless my bark!Gandalf: Peregrin Took! I'll take that, my lad. Quickly now.(Pippin hands the palantír to Gandalf, who quickly wraps it in his robe. The riders are next seen traveling towards Edoras, and Éowyn stands in front of the Golden Hall. A large crowd is then seen in the Hall.)Théoden: Tonight we remember those who gave their blood to defend this country. Hail the victorious dead!Crowd: Hail!(Éowyn approaches Aragorn with a cup.)Éowyn: Westu Aragorn hál.(She gives it to Aragorn, who drinks some. He walks off with a nod.)Théoden: I am happy for you. He is an honorable Man.Éowyn: You are both honorable Men.Théoden: It was not Théoden of Rohan who led our people to victory. (Éowyn looks at him, not understanding.) Ah, don't listen to me. You are young, and tonight is for you.(Merry and Pippin are dancing and singing on a table.)Merry and Pippin:Oh you can search far and wide,You can drink the whole town dry,But you'll never find a beer so brown,As the one we drink in our hometown.You can keep your fancy ales,You can drink them by the flagon,But the only brew for the brave and true,Comes from the Green Dragon!(Gandalf laughs and claps, and is joined by Aragorn.)Aragorn: No news of Frodo?Gandalf: No word. Nothing.Aragorn: We have time. Every day Frodo moves closer to Mordor.Gandalf: Do we know that?Aragorn: What does your heart tell you?Gandalf: That Frodo is alive. Yes. Yes, he's alive.(The Hobbits are sleeping. Gollum twitches and talks as if having a bad dream.)Sméagol: Too risky. Too risky. Thieves. They stole it from us. Kill them. Kill them. Kill them both!Gollum: Shh! Quiet. Mustn't wake them. Mustn't ruin it now.Sméagol: But they knows. They knows. They suspects us!Gollum: What's it saying, my precious, my love? Sméagol losing his nerve?Sméagol: No. Not. Never. Sméagol hates nasty Hobbitses. Sméagol wants to see them...dead.Gollum: And we will. Sméagol did it once, he can do it again. (Quick flashback of Déagol struggling while Sméagol strangles him.) It's ours. Ours!Sméagol: We must get the precious. We must get it back.Gollum: Patience. Patience, my love. First we must lead them to her.Sméagol: We lead them to the winding stairs.Gollum: Yes. The stairs. And then?Sméagol: Up, up, up, up, up the stairs we go, until we come to...the tunnel.Gollum: And when they go in, there's no coming out. She's always hungry. She always needs…to feed. She must eat. All she gets is filthy Orcses.Sméagol: And they doesn't taste very nice, does they, precious?Gollum: No. Not very nice at all, my love. She hungers for sweeter meats, Hobbit-meat. (Switch to shot of Sam, who begins to awaken.) And when she throws away the bones, and empty clothes, then we will find it.Sméagol: And take it for me!Gollum: For us.Sméagol: Y-yes, we meant for us. *gollum, gollum*Gollum: The precious will be ours, once the Hobbitses are dead.(He picks up a rock, and drops it in the water. The ripples fade to show Sam standing over his shoulder.)Sam: You miserable little toad!(Sam tackles Sméagol and then struggles with him as Frodo rushes over.)Sméagol: Master!Frodo: No, Sam! Leave him alone!(Frodo pulls Sam back from Sméagol.)Sam: I heard it from his own mouth. He means to murder us!Sméagol: Never! Sméagol wouldn't hurt a fly! (He touches a small cut on his head, then sees blood on his hand) Argh! He's a horrid, fat Hobbit who hates Sméagol and makes up nasty lies!Sam: You miserable little maggot! I'll stove your head in!(Sam tries to attack Sméagol, who hides behind a tree.)Frodo: Sam!Sam: Don't call me a liar! You're a liar!Sméagol: Argh!Frodo: You'll scare him off! We're lost!Sam: I don't care! I can't do it, Mister Frodo; I won't wait around for him to kill us.Frodo: I'm not sending him away!(Sméagol shudders.)Sam: You don't see it, do you? He's a villain!Frodo: We can't do this by ourselves, Sam. Not without a guide. I need you on my side.Sam: I'm on your side, Mister Frodo.Frodo: I know, Sam. I know. Trust me. Come, Sméagol.(Frodo holds out his hand and Sméagol takes it. Gollum gives Sam an evil grin. The scene shifts to Edoras, at night. Aragorn walks out of the Golden Hall. He sees Legolas standing nearby and walks over to him. Legolas is staring out into the distance.)Legolas: The stars are veiled. Something stirs in the East…a sleepless malice.(Legolas turns to look at Aragorn.)Legolas: The Eye of the Enemy is moving.(Pippin is unable to sleep, and gets up, walking toward Gandalf.)Merry: What you doing?(Pippin is shocked and turns back. He then turns and looks at Gandalf, who is sleeping with his eyes open. He gets another shock. He waves his hand in front of Gandalf.)Merry: Pippin?(Pippin jumps, then exchanges a nearby vase for the wrapped up palantír in Gandalf's arms.)Merry: Pippin, are you mad?Pippin: I just want to look at it. Just one more time.Merry: Put it back!(Pippin holds the palantír in his hands and smiles, but then he starts to see the Eye of Sauron, and is questioned by him. Pippin's pain is clearly obvious, as he screeches and writhes on the floor.)Merry: Pippin! No! Pippin...(Switch to the outside where Legolas and Aragorn are standing.)Legolas: He is here!(Pippin is still being tortured/questioned.)Sauron: I see you...Merry: Pippin! Help! Gandalf! Someone help him!(Gandalf wakes up, and Aragorn and Legolas burst into the room. Aragorn takes the palantír away from Pippin and faints momentarily as the palantír rolls away. Legolas holds him. Gandalf grabs a cloak and throws it over the palantír.)Merry: Pippin!Gandalf: Fool of a Took!(Gandalf pushes Merry away and bends over Pippin. Pippin looks frozen and shocked. Gandalf chants something under his breath, while touching Pippin's forehead. Pippin then awakens and starts panting, horrified.)Gandalf: Look at me.Pippin:(cringing) Gandalf, forgive me.Gandalf: Look at me. What did you see? (Pippin turns away, but Gandalf turns Pippin to face him.)Pippin: A tree. A white tree. In a courtyard of stone. It was dead!(Gandalf sees an image of the Court of the Fountain burning.)Pippin: The city was burning.Gandalf: Minas Tirith. Is that what you saw?Pippin: I saw...I saw him! I can hear his voice in my head.Gandalf: What did you tell him? Speak!Pippin: He asked me my name. I didn't answer. He hurt me.Gandalf: What did you tell him about Frodo and the Ring?(Pippin looks at Gandalf, confusion in his eyes. The scene switches to the Golden Hall, where they are all standing tensely.)Gandalf: There was no lie in Pippin's eyes. A fool, but an honest fool he remains. He told Sauron nothing of Frodo and the Ring. We've been strangely fortunate. Pippin saw in the palantír a glimpse of the Enemy's plan. Sauron moves to strike the city of Minas Tirith. His defeat at Helm's Deep showed our enemy one thing. He knows the Heir of Elendil has come forth. Men are not as weak as he supposed. There is courage still…strength perhaps to challenge him. Sauron fears this. He will not risk the peoples of Middle-earth uniting under one banner. He will raze Minas Tirith to the ground before he sees a king return to the throne of Men. If the beacons of Gondor are lit, Rohan must be ready for war.Théoden: Tell me; why should we ride to the aid of those who did not come to ours? What do we owe Gondor?Aragorn: I will go.Gandalf: No.Aragorn: They must be warned!Gandalf: They will be! (He speaks quietly to Aragorn alone.) You must come to Minas Tirith by another road. Follow the river, look to the black ships. (To all.) Understand this, things are now in motion that cannot be undone. I ride for Minas Tirith. And I won't be going alone. (His gaze moves in the direction of the two Hobbits.)(Gandalf walks into the stables followed by Merry and Pippin.)Gandalf: Of all the inquisitive Hobbits, Peregrin Took, you are the worst! Hurry, hurry!Merry:(turns to Pippin) Why did you look? Why do you always have to look?Pippin: I don't know. I can't help it.Merry: You never can.Pippin: I'm sorry, all right? I won't do it again.Merry: Don't you understand? The Enemy thinks you have the Ring. He's going to be looking for you, Pip. They have to get you out of here.Pippin: And you-you're coming with me? (Merry turns and goes to the stables.) Merry?Merry: Come on.Pippin: How far is Minas Tirith?Gandalf: Three days' ride, as the Nazgûl flies, and you better hope we don't have one of those on our tail.Merry: Here, something for the road.(Merry hands Pippin a small package.)Pippin: The last of the Longbottom Leaf?Merry: I know you've run out. You smoke too much, Pip.Pippin: But we'll see each other soon...won't we?Merry: I don't know... I don't know what's going to happen.Pippin: Merry...?Gandalf: Run Shadowfax. Show us the meaning of haste!Pippin: Merry!(Shadowfax gallops off, and Merry runs up to a lookout point to see them off.)Aragorn: Merry!(Aragorn follows him up the stairs, and they sadly watch Gandalf and Pippin ride away. The scene shifts to a group of Elves traveling along a path through the trees; Arwen is among them.)Elrond: (v.o) Take her by the safest road. A ship lies anchored in the Grey Havens. It waits to carry her across the sea...the last journey of Arwen Undómiel.(In a vision, she sees a young boy run past. As he runs into the trees, the surrounding forest changes to become a place made of grey stone. The boy runs to an aged Aragorn who lifts him up, laughing and smiling. The boy looks directly at Arwen; she sees the Evenstar around his neck. The boy is her son, Eldarion. Arwen looks on in sorrow and shuts her eyes as tears roll down her cheeks.)Elrond: (v.o.) There is nothing for you here. Only death.(When she opens her eyes again, the vision leaves her.)Figwit: Lady Arwen, we cannot delay. (Arwen turns around and rides away.) My Lady!(Arwen rides into Rivendell. In a pavilion, Elrond sees her running up.)Arwen: Tell me what you have seen.Elrond:(stands up to meet her) Arwen.Arwen: You have the gift of foresight. What did you see?Elrond: I looked into your future and I saw death.Arwen: But there is also life. You saw there was a child! You saw my son!Elrond:(gloomily) That future is almost gone.Arwen: But it is not lost.Elrond: Nothing is certain.Arwen:(kneels down in front of Elrond and touches her father's face) Some things are certain. If I leave him now, I will regret it forever. It is time.(Arwen walks into the chamber where the shards of Narsil are kept.)Arwen: From the ashes a fire shall be woken. A light from the shadows shall spring. Renewed shall be blade that was broken. The crownless again shall be king.Arwen: Reforge the sword. Ada.(Elrond doesn't answer and walks away. She sits on a bed as if exhausted and drops the book that was in her hands. Elrond picks it up.)Elrond:(feels her hands and lowers them down in front of her) Your hands are cold. The life of the Eldar is leaving you.Arwen: This was my choice. Ada, whether by your will or not, there is no ship now that can bear me hence.(Elrond is grieved. Scenes interchange between two Elven-smiths reforging Narsil, Elrond, and Isildur cutting the Ring from Sauron's hand. The scene shifts to Gandalf and Pippin riding through the countryside on their way to Minas Tirith.)Gandalf: We've just passed into the realm of Gondor.(They crest a hill, and see Minas Tirith in the distance.)Gandalf: Minas Tirith. City of Kings.(They ride through the many levels of the city, as people jump out of the way in front of them.)Gandalf: Make way!(They enter the Courtyard of the Citadel, where the White Tree stands.)Pippin: It's the tree. Gandalf, Gandalf!Gandalf: Yes, the White Tree of Gondor. The Tree of the King. Lord Denethor, however, is not the king. He is a steward, only. A caretaker of the throne.(Gandalf pauses before entering the hall.)Gandalf: Now, listen carefully. Lord Denethor is Boromir's father. To give him news of his beloved son's death would be most unwise. And do not mention Frodo, or the Ring. And say nothing of Aragorn, either. In fact, it's better if you don't speak at all, Peregrin Took.(They enter the hall. We see a man sitting on a black chair at the end of the grand hall.)Gandalf: Hail Denethor, son of Ecthelion, Lord and Steward of Gondor. I come with tidings in this dark hour, and with counsel.Denethor: Perhaps you come to explain this. (Holds up Boromir's cloven horn.) Perhaps you come to tell me why my son is dead. (Gandalf is bewildered. Pippin has a flashback to Boromir being wounded, and then steps forward.)Pippin: Boromir died to save us, my kinsman and me. He fell defending us from many foes.Gandalf: Pippin!Pippin: I offer you my service, such as it is, in payment of this debt.Gandalf: Get up! (He whacks Pippin with his staff. He turns to Denethor.) My Lord, there will be a time to grieve for Boromir. But it is not now. War is coming. The enemy is on your doorstep! As steward, you are charged with the defense of this city! Where are Gondor's armies? You still have friends. You are not alone in this fight. Send word to Théoden of Rohan. Light the beacons. Denethor:(snarling) You think you are wise, Mithrandir, yet for all your subtleties you have not wisdom. Do you think the eyes of the White Tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield against Mordor,of this Aragorn, son of Arathorn, and I tell you now I will not bow to this Ranger from the North, last of a ragged house long bereft of lordship.Gandalf: Authority is not given you to deny the return of the king, Steward.Denethor:(standing) The rule of Gondor is mine, and no other's!(Denethor sits. Gandalf regards him for a moment, then turns and walks away.)Gandalf:(to Pippin) Come.(Pippin is in a room. The armor of the Guards of the Citadel is laid upon his bed. Gandalf is standing by the balcony door, gazing into the distance.)Pippin:(looking over his armor) So I imagine this is just a ceremonial position. I mean, they don't actually expect me to do any fighting, do they?Gandalf: You're in the service of the steward now. You're going to have to do as you're told, Peregrin Took, Guard of the Citadel.(Pippin walks over to the balcony.)Pippin: It's so quiet.Gandalf: It's the deep breath before the plunge.Pippin: I don't want to be in a battle, but waiting on the edge of one I can't escape is even worse. (Gandalf walks over to stand next to him.) Is there any hope, Gandalf, for Frodo and Sam?Gandalf: There never was much hope...just a fool's hope. Our Enemy is ready, his full strength gathered. Not only Orcs, but Men as well. Legions of Haradrim from the south. Mercenaries from the coast. All will answer Mordor's call. This will be the end of Gondor as we know it. Here the hammer-stroke will fall the hardest. If the river is taken, if the garrison at Osgiliath falls, the last defense of this city will be gone.Pippin: But we have the White Wizard, that's got to count for something. Gandalf?Gandalf: Sauron has yet to release his deadliest servant. (Switch to shot of the Witch-king preparing for battle.) The one who will lead Mordor's armies in war. The one they say no living Man can kill. The Witch-king of Angmar. You've met him before. He stabbed Frodo on Weathertop. (Flashback of the Weathertop scene in FotR.) He is the lord of the Nazgûl, the greatest of the Nine. Minas Morgul is his lair.(The scene switches to Frodo, Sam, and Sméagol approaching Minas Morgul.)Gollum: The dead city. Very nasty place. Full of enemies.(He jumps onto the road, and the two Hobbits follow him.)Gollum: Quick, quick! They will see, they will see.(Frodo stares at the statues guarding the city.)Gollum: Come away, come away. Look! We have found it…the way into Mordor! The secret stair.(The two Hobbits stare in shock at the steep stairs climbing the cliff face in front of them.)Gollum: Climb!(Frodo turns to look at the statues again, and begins staggering towards the city, as if against his will.)Sam: No! Mister Frodo!Gollum: Not that way!(Gollum and Sam chase after Frodo.)Gollum: What's it doing?Sam: No!Frodo: They're calling me…(Sam and Gollum pull him back to the hidden staircase. The ground shakes, and then a large pillar of light fills the sky above Minas Morgul. Gandalf and Pippin in Minas Tirith see it, as does Faramir in Osgiliath.)Sméagol: Hide, hide! (They quickly clamber behind a rock wall at the base of the stairs.)(The Witch-king on his fellbeast rises above the city, and he shrieks. The Hobbits writhe in pain.)Frodo:(Clutches his shoulder, and shudders in pain.) I can feel his blade!(The gates of Minas Morgul open, and Orc troops begin marching out.)Gandalf: We come to it at last. The great battle of our time.(The Witch-king flies over Sam and Frodo's heads.)Gollum: Come away, Hobbits. We climb, we must climb.(Frodo, Sam, and Gollum begin climbing the stairs.)Gandalf: The board is set. The pieces are moving.(Gandalf is striding swiftly through the city, followed by Pippin.)Gandalf: Peregrin Took, my lad, there is a task now to be done. Another opportunity for one of the Shire-folk to prove their great worth. You must not fail me.(Pippin has a look of understanding on his face. He runs off in the direction of the beacon tower. The scene shifts to Osgiliath. The river. Orc-boats approaching slowly and quietly. All light is veiled by the growing darkness, though it is day. One Orc makes too much noise while rowing.)Gothmog: Quiet!Faramir: To the river. Quick…(Faramir and soldiers are run to the shore, grasping spears, hiding behind walls, keeping out of sight of the boats. Some have obviously just been woken up and had no time to put on full gear. Low voices give orders.)Gothmog:(in the boats) Faster.(Swords are drawn. Close-up on Faramir, pressed to a wall, gets ready for battle. The first boats reach the shore.)Gothmog: Draw swords!(Ramps for disembarking are dropped, and the first Orcs step on the shore. Faramir and his Men let them pass. Faramir takes a deep breath then charges. Fighting begins. Back in Minas Tirith, Pippin climbs to the top of the beacon, and with some effort, dumps some oil on the wood and starts the beacon fire. He quickly realizes it's not particularly clever to stay on a lit pile of wood, and begins climbing back down. The soldiers guarding the beacon realize it is lit. Several more shots show all of the beacons between Gondor and Rohan being lit, one by one.)Gandalf:(quietly) Amon Dîn...Guard: The beacon! The beacon of Amon Dîn is lit!(Denethor peers out a window and sneers.)Gandalf: Hope is kindled.(Aragorn is sitting smoking a pipe in Edoras and notices the beacon in the distance is lit. He runs to the Golden Hall and throws open the doors.)Aragorn: The beacons of Minas Tirith! The beacons are lit! Gondor calls for aid!(Théoden looks up from a map. Éowyn runs to stand next to Éomer. Everyone watches Théoden's reaction.)Théoden:(pauses, and then calmly proclaims) And Rohan will answer!(Éowyn and Éomer look relieved.)Théoden: Muster the Rohirrim! (A person rings the gong on top of a tower. Théoden strides out of the Golden Hall in his armor.)Gamling!Gamling: Sir.Théoden: Make haste across the Riddermark. Summon every able-bodied man to Dunharrow.Gamling: I will.(Aragorn sees Éowyn leading out her horse.)Aragorn: You ride with us?Éowyn: Just to the encampment. It's tradition for the Women of the Court to farewell the Men.(Aragorn lifts up the saddle blanket of her horse to reveal her sword. Éowyn snatches it back down, hiding the sword again.)Éowyn: The Men have found their captain. They will follow you into battle, even to death. You have given us hope.(She turns away. Aragorn contemplates her words.)Théoden: (v.o.) So, it is before the walls of Minas Tirith, the doom of our time will be decided.Éomer: Now is the hour! Riders of Rohan! Oaths you have taken, now fulfill them all! For lord and land! (The Rohirrim ride out of Edoras, including Merry on a small white pony.)(The fearsome battle at Osgiliath continues. Men and Orcs are locked in a desperate struggle, but the ferocity and numbers of the Orcs begin to take a toll on the defenders. Men are rushing about in confusion. Faramir, followed closely by Orcs, runs through an arch.)Madril: Faramir!(Faramir steps aside as Gondorian archers release a hail of arrows into the pursuing Orc troops.)Madril: We cannot hold them! The city is lost!(Faramir surveys the scene in despair.)Faramir: Tell the Men to break cover. We ride for Minas Tirith.(Battle continues to rage as the Nazgûl and the fellbeasts circle Osgiliath, darting in to grab Men in their claws.)Soldier: Nazgûl!Soldier: Take cover!Faramir: Fall back! Fall back to Minas Tirith!(As the soldiers retreat, Madril is gravely wounded and falls to the ground. Faramir and the soldiers reach their horses and begin to flee from the city.)Faramir: Retreat! Retreat!(All grows quiet as Orcs gather around the badly wounded Madril, who looks up with fearful eyes. The leader of the Orcs, Gothmog, snatches a spear from a lesser Orc and thrusts it into Madril's chest, killing him.)Gothmog: The age of Men is over! The time of the Orc has come!(The Men of Gondor continue their headlong flight from Osgiliath. The Nazgûl dart in and out, causing many deaths among the horses and riders. All looks hopeless for the Men of Gondor, until a white horse gallops from the city gates of Minas Tirith.)Soldier: It's the White Rider!(Gandalf and Pippin, mounted upon Shadowfax, ride towards the retreating army. As they near the Men of Gondor, Gandalf raises his staff; and pure, white light issues forth, driving the Nazgûl back. Gandalf falls in at the head of the company and they withdraw into Minas Tirith.)Faramir: Mithrandir! They broke through our defenses. They've taken the bridge and the west bank. Battalions of Orcs are crossing the river.Gandalf: Foreseen and done nothing!(Gandalf turns around with Shadowfax, revealing Pippin who is sitting in front of him. As Faramir sees the Hobbit, he stares at him. Pippin notices he is being stared at and lowers his face.)Gandalf: Faramir? This is not the first Halfling to have crossed your path?Faramir: No...(Pippin looks up, the look on his face getting brighter.)Pippin: You've seen Frodo and Sam?(Faramir nods at Pippin.)Gandalf: Where? When?Faramir: In Ithilien, not two days ago.(Pippin turns to look at Gandalf, both look happy and relieved.)Faramir: Gandalf, they've taken the road to the Morgul Vale.(The smile on Gandalf's face fades and he looks at Faramir, his eyes filling with worry.)Gandalf: And then the Pass of Cirith Ungol?(Faramir nods silently.)Pippin: What does that mean? What's wrong?Gandalf: Faramir, tell me everything.(Gollum, Sam and Frodo are climbing up the stairs. Frodo is struggling heavily, and nearly falls.)Gollum: Careful, master! Careful! Very far to fall. Very dangerous on the stairs. Come master!(Gollum sees the Ring hanging out of Frodo's shirt. It starts to take him over.)Gollum: Come to Sméagol...(Gollum extends his hand to the Ring. Sam sees this from lower down.)Sam: Mr. Frodo! (Draws out his sword.) Get back you! Don't touch him!(Gollum resists the Ring and places his hand on Frodo's arm, pulling him up.)Gollum: Why does he hates poor Sméagol? What has Sméagol ever done to him?(Sam sheathes his sword.)Gollum: Master? Master carries heavy burden, Sméagol knows. Heavy, heavy burden. The fat one cannot know. Sméagol will look after master. He wants it. He needs it! Sméagol sees it in his eyes. Very soon, he will ask you for it. You will see. The fat one will take it from you.(Frodo clutches the Ring protectively and looks at Sam with cold eyes. The scene shifts, and the Witch-king is surveying Osgiliath laid out before him.)Witch-king: Send forth all legions. Do not stop the attack until the city is taken. Slay them all.Gothmog: What of the Wizard?Witch-king: I will break him.(Back at Minas Tirith, Gandalf looks out from the city wall.)Gondorian Soldier: What of Théoden's Riders? Will Rohan come? Mithrandir?。
指环王王者归来英语观后感From the moment the first notes of Howard Shore's epic score soared through the speakers, I was transported to Middle-earth, a world of magic, valor, and the indomitable spirit of the small against the overwhelming odds. "The Lord of the Rings: The Return of the King" is not just a movie; it's an experience that resonates with the deepest chords of our humanity. The film's conclusion to the trilogy is a cinematic masterpiece that weaves together threads of hope, sacrifice, and the power of unity against the darkest of forces.The return of the king is a poignant tale of Frodo Baggins' relentless journey to destroy the One Ring, a task that weighs heavily on his shoulders and tests the limits of his courage and willpower. Samwise Gamgee, ever the loyal friend, stands by his side, embodying the true essence of friendship and loyalty. Their bond is a beacon of light in the darkest of times, a testament to the strength that comes from unwavering support.The battle scenes are nothing short of spectacular, showcasing the brilliance of Peter Jackson's direction and the sheer scale of the conflict. The clash of armies, the roar of the orcs, and the gallant charge of the Rohirrim create a visceral experience that is both thrilling and deeply moving. Each character's struggle is palpable, from Aragorn's ascension to the throne to Legolas and Gimli'senduring friendship that transcends their racial differences.But it's not just the action that makes "The Return of the King" a masterpiece; it's the underlying themes of redemption, love, and the enduring power of hope. The film reminds us that even in the face of insurmountable odds, the human spirit can triumph. It's a story that speaks to the resilience of the human soul and the power of collective effort to overcome adversity.In conclusion, "The Lord of the Rings: The Return of the King" is a cinematic tour de force that leaves an indelible mark on the viewer's heart. It's a film that transcends the boundaries of fantasy and touches upon the universal truths of life, love, and the pursuit of a noble cause. It is a fitting end to a legendary trilogy, one that will be remembered and cherished for generations to come.。
指环王的经典句子30句双语指环王系列是一部世界知名的奇幻小说和电影系列,其故事情节引人入胜,角色形象深入人心。
其中,这些经典句子成为了人们喜爱和引用的对象。
下面将列举30句指环王的经典句子,并附上双语翻译,让我们一起回顾这些令人难忘的台词。
1. 'One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them.' - J.R.R. Tolkien一个戒指统治所有,一个戒指寻找他们,一个戒指将他们聚集在一起,黑暗中将他们束缚。
- J.R.R.托尔金2. 'Even the smallest person can change the course of the future.' - J.R.R. Tolkien即使是最微小的个体也能改变未来的走向。
- J.R.R.托尔金3. 'All we have to decide is what to do with the time that is given to us.' - Gandalf我们所要决定的只是如何利用给予我们的时间。
- 甘道夫4. 'The world is changed. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.' - Galadriel 世界已经改变。
我在水中感受到它,我在大地中感受到它,我在空气中闻到它。
- 伽拉迪尔5. 'There's some good in this world, Mr. Frodo, and it's worth fighting for.' - Samwise Gamgee这个世界上有一些美好的东西,弗罗多先生,它值得我们为之奋斗。
英语口语:《指环王》经典台词法拉墨:敌人?他也一样把你视为敌人。
不知道他叫什么名字,或许是来自哪里。
也不知道他是否真的内心邪恶。
是什么谎言欺骗他,使他远离家园前来作战?也许他宁愿留在家乡,过着和平的日子。
战争之中无人能幸免于难。
Faramir:The enemy? His sense of duty was no less than yours, I deem.You wander what his name is, where he came from, and ifhe was really evil at heart.What lies or threats led him on this long march from home.If he would not rather have stayed there...in peaceWar will make corpses of us all.--------------------------------------------------------------------------------佛罗多:我办不到。
山姆:我知道。
这不公平。
我们本来就不该来。
但是我们来了。
这就像我们听过的精彩故事,歌颂伟大的事迹,充满了黑暗和危险。
有时你不想知道结局。
因为怎么可能有快乐结局?发生这么多可怕的事情,这世界怎么可能回到从前?但是最后可怕的阴影,终究会消失。
就连黑暗也会消失。
崭新的一天将会来临。
太阳也会散发更明亮的光芒。
这才是让人永生难忘,意义非凡的感人故事。
纵使你太年轻不明白为什么,但是我想我明白了。
我现在明白了。
这些故事里的主角有很多机会半途而废,但是他们并没有。
他们决定勇往直前,因为他们抱着一种信念。
佛罗多:我们抱着什么信念?山姆:这世上一定存有着善良,值得我们奋战到底。
Mr. Frodo: I can't do this, Sam.Sam:I know.It's all wrong. By rights, we shouldn't even be here. But we are here.It's like in the great stories, Mr. Frodo. The one's that really mattered, full of darkness and danger they were.And sometimes you didn't want to know the end… Because how could the end be happy?How could the world go back to the way it was...When so much bad had happened?But in the end, it's only a passing thing...this shadow. Even darkness must pass. A new day will come. And when the sun shines, it will shine out the clearer.Those were the stories that stayed with you… that meant something.Even if you were too small to understand why. But I think Mr. Frodo, I do understand.I know now. Folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn't. They kept going... because they were holding on to something.Mr. Frodo: What are we holding on to, Sam?Sam: That there's some good in this world, Mr. Frodo. And it's worth fighting for.--------------------------------------------------------------------------------阿拉贡:冈多,罗翰的子民们,我的兄弟们!我从你们眼里看到,你们跟我一样都恐惧得心惊胆战。
当你看见飞碟来的时候你最好祈祷吧You'd better pray to the Lord When you see those flying saucers世界末日就要来了It may be the coming of the Judgment Day嘿杰利你得来检查这个帕洛马刚刚搜寻到Hey, Jerry, you might wanna check this one out. Palomar just picked it up.看起来像某些UFO类型正航向这里Looks like some type of UFO, and it's heading this way.告诉你多少次了How many times do I have to tell you?UFO不存在我们也决不会看到UFOs don't exist and we're never gonna see...-哇它的能量讯号很大-老天该怎么办? - Wow, its energy signature is massive. - Holy Cheez-Its! What do we do?!没人告诉我们该怎么做No one told us what to do!我接这份工作的唯一理由是可以什么都不用做I took this job because you never have to do anything!杰利够了我们来计算它的撞击点Jerry, stop it. Let me calculate its impact point.看起来像是Looks like...加州的莫德斯多...Modesto, California.超新星:这里是红矮星我们确信发现到了Supernova, this is Red Dwarf. We actually have one!寇德.尼摩伊复述是寇德.尼摩伊Code Nimoy! I repeat, Code Nimoy!你们怎么都在这里? 才刚早上五点What are you guys doing here? It's 5:00 in the morning.快点打开电视快打开Hurry, turn on the TV! Turn it on now!..而稍早的晨雾消散后将是晴空万里...and some early morning fog, giving way to sunny skies.华氏75度Seventy-five degrees.这是个好天气A perfect day可以驻足展览会场欣赏老人家的园艺to stop by the old folk art and craft show或者向苏姗茉菲求婚down at the fairgrounds, or a perfect day to marry Susan Murphy.我爱你宝贝I love you, baby.我也爱你I love you, too.还有早安莫德斯多And good morning, Modesto!172频道Channel 172.你真是美丽甜心You look gorgeous, sweetheart.谢谢妈Thanks, Mom.啊我的小女孩My little girl!爹地Daddy!我要你知道尽管我要把你嫁出去了Now, I want you to know that, even though I'm about to give you away...但我会永远关心你...I will always be here to take care of you.别哭了你哭我也会哭会留下妆痕的Don't cry because then you'll make me cry, and that's just gonna be a mess.我管不住自己哦没法呀I can't help it!哈啰各位注意注意Hello, everyone! Attention, attention!婚礼将在30分钟内开始Wedding starts in 30 minutes!-我美丽的媳妇-嗨荻朵妈妈- My beautiful daughter-in-law! - Hi, Mama Dietl.-就像童话故事-气象员与气象员妻子It's like a fairy tale. The Weatherman and the Weatherman's Wife.-好浪漫Romantic.想想明天这时候我人就会在巴黎I know. Just think, this time tomorrow, I'm gonna be in Paris!我们不会只在那里渡蜜月德瑞克会成为主播And someday, we won't just be honeymooning there.或者驻外记者那时我们将环游世界Derek will become an anchor or a foreign correspondent.哦甜心我祝福你们- And we'll travel all over the world. - Honey, my fingers are crossed.姆指长短不一是家族遗传One thumb is shorter than the other. Runs in the family.-德瑞克并没有啊-是隔代遗传Derek doesn't have that.你的小孩会遗传到It skips a generation. Your kids are gonna have it!哇你好漂亮Wow, you look beautiful.你也是..我是说潇洒我是说So do you. I mean, handsome.抱歉我只是有些疲惫I mean... Sorry. I'm just a little frazzled.我只是花费太多时间打发我们的父母I just spent way too much time with our parents.别担心好吗? 很快就会清净了只有我俩Don't worry, OK? We'll be alone soon, just us.嗯..在阳光下品尝起司和法国长面包Eating cheese and baguettes by the Seine,互相喂食巧克力酱feeding each other chocolate crepes.-有问题吗? -没有只是..- Is something wrong? - No, no! It's just that, well...计划有些稍微变更There's been a slight change of plans.我们不去巴黎了We're not going to Paris.什么? 怎不去了? 因为我们要去更好的地方- What? Why not? - Because we're going somewhere better.比巴黎更好? -哦对呀! -哪呀?- Better than Paris? - Oh, yeah.-塔希提岛? -不对!Where? Tahiti?!福雷兹诺(位于加州)Nope! Fresno!福雷兹诺!Fresno!福雷兹诺?Fresno.福雷兹诺是在哪里? 会比巴黎更好德瑞克?In what universe is Fresno better than Paris,Derek?就在..In the "I've got an audition to become我获得23频道晚间主播面试的地方Channel 23's new evening anchor" universe.我刚接到对方总经理的来电要我去洽谈Got the call from the general manager, he wants me to come in immediately!很棒吧? 德瑞克- Isn't that great? - Derek!这太..That's...真吃惊...amazing! It's amazing.太好了福雷兹诺是第五十大城对吧? Fresno's a top 50 market, isn't it?实际上是第五十五大城但是我们就要实现了宝贝It's 55th, but we're on our way, babe!想到巴黎..Now, look. About Paris...哦没事..那很好只要我们在一起It's OK. It's fine! As long as we're together,福雷兹诺就是世上最浪漫的城市Fresno is the most romantic city in the whole world.-真为你骄傲是为我俩.. -不仅是为我- I'm so proud of you. - Of us! Not just of me.是没错但我们是一起的你该为我们骄傲I mean, of course, but we're a team now. You're so proud of us.你该走了看到我穿礼服会走楣运的Now, get out of here. It's bad luck to see me in my dress.哦拜托你知道我不信那玩意儿的Come on. You know I don't believe in that stuff. 我在教堂等你I'll be waiting for you我这英俊的新主播也穿着礼服对吧?at the altar... the handsome news anchor in the tux.我爱你好啦我说了Love you! There, I said it.我也爱你I love you, too.苏姗!Susan!她人在哪呀?Where could she be?苏姗! 你在哪呀?Susan! Where are you?!苏姗你跑去哪了?Susan! Where have you been?!我想我被陨石击中了I think I just got hit by a meteorite.哦苏姗..新娘子在婚礼那天都会有那种感觉Oh, Susan. Every bride feels that way on her wedding day.天呀! 看看你全身脏的还好我有湿毛巾My goodness, look at you. You're filthy. Thank God I have Wet Ones.你光彩四射You're glowing.谢谢Thank you.不苏姗你好像真的发光了发绿光No. No, Susan, you're, like, really glowing. You're green!哦不Oh, no!德瑞克Derek!不Oh, my gosh!怎么回事?What's going on?!发生什么事了? 你们都缩小了- What's happening?! - You're all shrinking!-不是的是你变大了Uh-uh! You're growing!-那快阻止呀给我接通政府- Well, make it stop! - Get me the government!这是不可能的This is impossible!不这不该发生No, this can't be happening.等等各位没事的Wait, wait. Everybody, it's OK!享用点香槟我们一起找出问题所在Have some champagne while we're figuring this out!姆指!姆指!Thumbs! Thumbs!德瑞克帮我呀Derek! Help me!新娘子来了Sweet Lord!哦卡尔这是她的结婚日啊- Here comes the bride! - Oh, Carl! It's her wedding day!德瑞克!德瑞克!Derek? Derek?好痛该死Beam hurt Derek.-苏珊-你没事吧- Susan? - Thank goodness you're OK!我倒底怎么了? What's happening to me?别惊慌别担心无论如何别掉了..Don't panic! Don't worry! Whatever you do, don't drop...德瑞克抱歉先生- Derek! - Sorry, sir.你们是谁呀? 你们在干什么呀?Who are you people? What are you doing?停手小心!Stop it! Be careful!放开我知道我是谁吗?Get your hands off me! Don't you know who I am?!拜托离我远点Please, just leave me alone!行动行动快点行动行动Move it, move it! Let's go! Move it, move it! 德瑞克!Derek?把那宝贝放到卡车上All right, let's get this baby on the bus.亲爱的你能按下闹钟吗?Honey, could you hit the snooze?宝贝为什么要设定钟响? 我们在渡蜜月耶Baby, why did you set the alarm? We're on our honeymoon.有人吗?Hello?怎么回事?What's going on?有人吗?Hello?安静她会听到的Silence, B.O.B.! She'll hear us!有人吗?Hello?有人在那里吗?Is there someone there?能告诉我这是哪里吗?Could you tell me where I am?那是什么?Hello? What was that?你好Hello.快停下Will you stop...?! Careful!小心Please, madam!拜托女士停下Stop! Doing! That!无论是哪个疯子科学家制造了你Whatever mad scientist made you,他都没戏唱了he really went all out.你能..说话You can talk.你好Hi, there!啊我的背!My back!开玩笑的我没有背Just kidding! I don't have a back!原谅他如你所见他没脑袋Forgive him, but as you can see, he has no brain.根本就不需要Turns out you don't need one. Totally overrated!完全吃太多了事实上.. 我甚至不..As a matter of fact, I don't even...我忘记怎么呼吸了我忘记怎么呼吸了I forgot how to breathe! Don't know how to breathe! 帮帮我卡克洛奇博士拜托Help me, Dr. Cockroach! Help!吸气鲍伯Suck in, B.O.B.谢谢博士你真是个救星Thanks, Doc. You're a lifesaver.哇看看你我知道你在想什么Wow, look at you. I know what you're thinking.在狱中第一天你想在广场撂倒最强的家伙First day in prison, you want to take down the toughest guy in the yard.好我倒想看你尝试..Well, I'd like to see you try.噢她是沉默寡言的--- 她?- Gosh. Look, she's speechless. - She?是的鲍伯我们面前是个罕见的雌性怪兽Yes, B.O.B.! We are in the presence of the rare female monster.不可能!是男孩吧看他的胸No way! It's a boy. Look at his boobies.-我们得谈谈-先生们We need to have a talk. Gentlemen,我们恐怕没给人好印象I'm afraid we are not making a very good first impression.-我们得谈谈-多年来我们想要只新怪兽像狼人At least I'm talking. First new monster in years, we couldn't get a wolf man或像木乃伊总之就是能一起玩牌的or a mummy? Just, you know, somebody to play cards with.你叫什么名字女士?Might we ask your name, madam?苏姗Susan.不不不我们是说你的怪兽名No, no, no. We mean your monster name.像人们见到你后尖叫时的名字?Like, what do people scream when they see you coming?就像: "看啊!这里有个.."You know, like, "Look out! Here comes...!"苏姗Susan.真的吗?Really?苏~姗Susan!我刚吓到自己了挺吓人的I just scared myself. That is scary.好耶!放饭时间Yes! Eat times.那真恶心That is repulsive!哦我爱拖鞋An old slipper!哦老天爷拜托告诉我这都不是真的Oh, please, God, tell me this isn't real.就告诉我这只是面对婚礼的精神崩溃Please tell me I had a nervous breakdown at the wedding, and now I'm而我现就在心理医院接受治疗in a mental hospital on medication that's giving me hallucinations.这一切都是幻觉Don't scare Insectosaurus!别吓坏虫怪索瑞斯He's gonna pee himself,他要是自个撒尿我们都会有麻烦then we'll all be in trouble.每个人都从门出来? 一定有个门才是门在哪儿? Every room has a door! There's gotta be a door here!没事的老兄别担心It's OK, buddy. Don't worry about it.谁才是帅帅的虫子?Who's a handsome bug, huh?我搔你肚子时你很享受吧?You like it when I rub your tummy?拜托来个人啊我不属于这里让我出去Please! Somebody! I don't belong here!嘿嘿那可不是个好主意- Let me out! - Hey, that is not a good idea.让我出去Let me out!怪兽回到你们的房间Monsters, get back in your cells.哦感谢天有个真人了你是个真人对吧? Oh, thank goodness. A real person. You are a real person, right?而不是半人半机器..你懂的?Not one of those half-person, half-machine, 你们管那叫什么?you know, whatever you call those things.-生化人-哦不你是个生化人?- A cyborg? - Oh, no! You're a cyborg?!女士我向你保证我不是生化人Madam, I assure you, I am not a cyborg. The name is General W.R. Monger.我是蒙格将军我负责管理这个机构I'm in charge of this facility. Now,跟我来该让你认识环境了follow me. It is time for your orientation. 1950年In 1950,詹与乔决定不让大众碰触怪兽的真相it was decided that Jane and Joe Public could not handle the truth而应该把焦点放在像纳税那样更重要的事about monsters, and should focus on more important things, like paying taxes.因此政府说服人们相信怪兽是神话与传奇里的东西So the government convinced the world并把怪兽关在这个机构monsters were stuff of myth and legend and then locked them in this facility.但我不是怪兽我是个正常人But I'm not a monster! I'm just a regular person.我不会是个危害I'm not a danger to anyone or anything.别让她碰我Don't let her get me!抱歉Sorry.-我要在这里待多久? -无限期地- How long will I be here? - Indefinitely.-我能跟父母联络吗? -不行- Can I contact my parents? - No.-德瑞克? -也不行- Derek? - Negative.-他们知道我在哪吗? -不他们决不会知道- Do they know where I am? - No, and they never will!这地方是机密档案This place is an X file,隐藏在隐蔽之中掩盖在妄想的阴谋里头wrapped in a cover-up and deep-fried in a paranoid conspiracy.绝对无法与外界连系There will be zero contact with the outside world.7 8...seven, eight... 我做了十轮了I can't believe I did ten sets.啊苏姗Susan!希望铀元素不会用在你身上You wouldn't happen to have any uranium on you?只需要一点小污渍I just need a smidge.立刻取消卡克洛奇博士的玩具盒特许Rescind Dr. Cockroach's toy box privileges immediately.我们让监狱的心理学家重新装饰你的房间We had the prison psychologist redecorate your cell.试着让自己完全放轻松Try to keep you all calm-like.但我不要张海报But I don't want a poster.我要真的小猫挂在真正的树上I want a real kitten hanging from a real tree. 我想要回家I want to go home.哦拜托别哭了你让我的关节炎又犯了Come on, little Debbie, please don't cry. It makes my knees hurt.别把这里当监狱Don't think of this as a prison.把这儿当旅馆你永远不能离开Think of it as a hotel you never leave因为这里从外面反锁了because it's locked from the outside!哦还有件事Oh, and one other thing.政府改了你的名字叫珍诺蜜卡The government has changed your name to Ginormica.开始重新激活程序Begin reanimation sequence.是谁胆敢吵醒我?Who dares to wake me?量子能已被探测出在一个遥远的星球Quantonium has been located on a distant planet位在欧梅加象限in the Omega Quadrant.欧梅加象限? 解释The Omega Quadrant? Lame.量子流星的轨迹标记在72-4区域The trajectory of the Quantonium meteor has been traced to sector 72-4,在当地称之为地球的星球the planet locally known as Earth.多可怜的一个泥球What a miserable-looking mud ball.派个机器人去探测Send a robot probe!不择手段取得量子能Extract the Quantonium with extreme prejudice.我要全部得到I want it all.每个最近掉落的Every last drop!是的嘎勒煞Yes, Gallaxhar.没有任何事能阻挡我Nothing can stand in my way now.别冲动凯蒂我只是..还没准备好Don't rush me, Katie! I'm just not ready.哦放轻松卡伯特就像跳舞一样Relax, Cuthbert. It's just like dancing. I'll lead. 凯蒂我明天有体育竞赛也许我..Katie, I have a gymnastics meet tomorrow. So maybe...你打开顶棚了?Did you open the top?感谢老天是警察Thank goodness. It's the police.我们什么都没干长官是呀什么都没做- We weren't doing anything, officer! - Yeah, nothing at all.我怎么会让你说服来这里也许我们该离开这里Why did I even let you talk me into this?! Maybe we should get out of here.也许我们该去查探看看凯蒂你疯了不成? - Or, maybe, we should go check it out. - Katie, are you nuts?!等等别丢下我呀Wait! Don't leave me alone!我的脚踝No! My ankle!八成是断了I think it's broken!凯蒂Katie?这是我有过最糟糕的约会This is the worst date ever.凯蒂我觉得怪怪的Katie, I'm frightened.它就在昨天午夜被一对热拥中的男女发现It was first spotted at midnight last night by a couple in romantic embrace.没人知道它是什么或打哪儿来No one knows what it is or where it came from.所有军事单位即刻展开行动All branches of the military were immediately mobilized.我刚接到讯息美国总统已经到达I have just received word that the president ofthe United States将尝试做出首次接触has arrived and will attempt to make first contact.我必须独自接近它I must approach it alone.这全是有关和平交流This is all about peaceful communication.是的总统先生Yes, sir, Mr. President.四周围已控制Perimeter stable.取得熊爸爸的最佳视野全部安全Got a bead on Papa Bear. All clear.指挥官进行回击Commander, do something violent!-你们听到指令了-开火回击You heard the president! Light 'em up!情况失控请求空中支援请求空中支援We're getting pummeled here! Call in air support! Call in air support!请求..嗯请求全面撤退Call in... Call in a full retreat!全面撤退所有部队全面撤退Full retreat! Full retreat, all troops!熊爸爸移动中不等等- Wheels up. Papa Bear is on the move. - Wait. 这就是你要的吗? 吃子弹吧外星人So that's how you want to play it? Eat lead, alien robot!-显然他们吃子弹-把他拉进直升机- Evidently, they eat lead. - Get him on the chopper.我很勇敢我是个勇敢的总统I'm brave! I'm a brave president!承认被认可的政府- I say we invade it! 这个权利在这里也只剩两周时间- The Earth only has two weeks left!如果那东西走进人口稠密区将会造成重大灾难If that thing walks into a populated area there'll be a major catastrophe!我们需要这方面顶尖的科学头脑敢紧连系印度We need our top scientific minds on this. Get India on the phone!如果我们把美国人移往更安全的星球.. Can we transport the United States to a safer planet?我们该给那个外星人绿卡让他骄傲做个美国人Give this alien a green card and make him proud to be an American.长官每到像这种时刻It's at dire times like this我总会问自己:欧普拉会怎么做?when I stop and ask myself, "What would Oprah do?"得了吧重点是什么? 这是个灾难Hang it all! What's the point? It's a disaster.-停下长官-别那么做停下不要- Stop! No! - Don't do it!那按钮是用来发射所有核子弹That button launches our nuclear missiles!那么哪个按钮能给我拿铁咖啡?Well, which button gets me a latte?呃..是另外一个长官That would be the other one, sir.是哪个白痴设计的? 是你长官- What idiot designed this thing? - You did, sir. 够坦白威尔森开除某个人- Fair enough. Wilson, fire somebody! - Yes, sir, Mr. President.我不要以这种形式走入历史Listen up. I'm not going to go down in history一个在他的办公室眼睁睁as the president who was in office看着世界毁灭的总统when the world came to an end,所以大家敢紧想想办法so somebody think of something, and think of it fast!这卡布奇诺真不错总统先生- That is a good cup of joe. - Mr. President?我不仅有个主意还有个计划Not only do I have an idea, but I have a plan!常规武器用在那东西上并没有效果Now, conventional weapons have no effect on this thing,而我们都知道核武不是个好选择- and we know nukes ain't an option. - Sure they are. I just...-当然是好选择按下.. -不不别按等等- Don't do it! Stop! - Wait!我不是唬弄你总统先生前途暗淡胜算并不大I'm not gonna kid you, Mr. President. These are dark times.我们需要圣母显灵The odds are against us.我们需要生力军我们需要..We need a Hail Mary pass. We need raw power! We need...怪兽...monsters.怪兽!那当然了.. 太简单了Monsters! Of course! It's so simple!我..我没听懂你说的I... I'm not following you.这50年来我掳获四处乱逛的怪兽Over the last 50 years, I have captured monsters on the rampage, 把他们关押在一个秘密的监狱and locked them up in a secret prison facility.高度机密所以连提及名字都是犯了联邦罪So secret that the mere mention of its name is a federal offense.他不就正提到第50区..Is he referring to Area Fifty...总统先生跟虫怪索瑞斯打声招呼吧Mr. President, say hello to Insectosaurus!蓉森小姐拜托Miss Ronson, please.核子辐射将他从一只小虫Nuclear radiation turned him from a small grub变成一只350尺的巨大怪兽导致东京遇袭into a 350-foot-tall monster that attacked Tokyo.而这个是进化的失落环结Here we have the Missing Link.一个两万年前被冰冻的老渔夫被科学家们找到A 20,000-year-old frozen fish man who was thawed out by scientists.他逃脱了..继续在他的旧水域暴跳如雷He escaped and went on a rampage in his old watering hole.这个英俊的家伙是卡克洛奇博士This handsome fellow is Dr. Cockroach, Ph.D., 是世上最出色的男人the most brilliant man in the world.他发明了个科学仪器要让人类He invented a scientific machine拥有小强般的顽强生命力that would give humans the cockroach's ability to survive.很不幸这个是副作用Unfortunately, there was a side effect.接着这东西叫鲍伯Now, we call this thing B.O.B.能来个人把她赶出去吗?Will someone get her out of here?!谢了Thank you.在一次以蕃茄做生物遗传改变的化学实验中A genetically altered tomato was combined with a chemically altered打算将一般农作物变成顶级的餐后点心ranch-flavored dessert topping at a snack food plant.实验产生的湿黏物获得知觉The resulting goop gained consciousness,变成无以破坏的胶团and became an indestructible gelatinous mass.我们最近新加入的是珍诺蜜卡And, our latest addition, Ginormica.将军继续General, continue.她整个身体辐射出纯能量Her entire body radiates with pure energy,导致她有着巨大的力量和体积giving her enormous strength and size.长官这些是我们最好和唯一Sir, these monsters are our best and only chance有机会击败机器人的怪兽to defeat that robot.对付外星人就够烦了将军Don't we already have an alien problem, General?我不希望再多个怪兽麻烦I don't think we need a monster problem, too. 你有更好的主意不成笨蛋? You got a better idea, nerd?好吧请留步OK. Stay where you are.将军我保证会进一步讨论General, I propose we go forward怪兽大战外星人的构想谢谢with your monsters-versus-aliens idea... thingy.翻牌Go fish.三张的?...threes?是的我有你是怎么办到的?Yes. I do! How are you doing this?你是我见过最幸运的家伙了- You're the luckiest guy I know.这跟运气可没什么关系- Luck ain't got nothin' to do with it.搞什..?嘿!What the...? Hey!他们说我疯了我会向他们证明我会向他们证明They called me crazy, but I'll show them. I'll show them all!博士我希望你不要像个疯狂科学家那样发笑Doctor, I'd prefer you didn't do your mad scientist laugh我身上可挂了连结仪器的电线while I'm hooked up to this machine.你是对的虫怪You're right, Insecto.你已在那个愚蠢实验上耗时一个多月了You've let that quack experiment on you for over a month.我不是愚蠢我是个疯狂科学家那可不同I'm not a quack! I'm a mad scientist! There is a difference.大伙儿我能有什么选择?Guys, what choice do I have?如果他能把我变正常或少个几尺If he can make me normal, or even six foot eight,我就能离开这儿回到原来的生活I can get out of here, get back to the life得到原本该有的幸福I'm supposed to have.-我是说我应该.. -我猜是:福雷兹诺?- I should be in... - Let me guess, Fresno?福雷兹诺只是个中继站下一站是:密尔瓦基Well, Fresno is just a stepping stone. Next stop, Milwaukee.然后是纽约但愿终有一天..- Then New York, then hopefully...是啊我们都知道:巴黎- Yeah, we know. Paris.启动开关吧博士但别再那样发笑了Throw the switch, Doctor, but don't do the laugh.现在你会感觉到脑袋有些疼痛Now you're going to feel a slight pinch in the brain.抱歉Sorry.苏姗!哟呼!Susan!我变小了吗?Am I small again?恐怕没有亲爱的I'm afraid not, my dear.事实上你还多长了几尺In fact, you may actually have grown a couple of feet.没关系博士我们明天再试试That's OK, Doc. We'll try again tomorrow.你真的没搞懂是吧? 从来没有怪兽能离开这里You really don't get it, do you? No monster has ever gotten out of here!那不是事实隐形人就办到了That's not true! The Invisible Man did.不他没有No, he didn't. We just told you我们这么说是不要你心烦that so you wouldn't get upset.他25年前遭到致命攻击而死He died of a heart attack 25 years ago.不!No!是真的就在那张椅子Yeah... in that very chair.他还在那儿?He's still there.明白了吗? 没人离开过也不会有人离开You see what I'm saying? Nobody's leaving. Nobody's ever getting out.好消息怪兽你们要出去了Good news, monsters! You're getting out!除了今天Until today.那么我挑明着说蒙格So let me get this straight, Monger.你要我们去打外星机器人You want us to fight an alien robot.美国总统已授权我批准你们获释And, in exchange, the president of these United States以做为交换条件authorized me to grant you your freedom.啊真不敢相信I can't believe it!很快我就能回到德瑞克的怀抱里Soon, I'll be back in Derek's arms... ...or he'll be in mine.我等不及要在春假回到可可海滩只要..I can't wait for spring break back at Cocoa Beach, just引发人群骚动freaking everybody out.而我将回到实验室继续完成我的实验And I'll go back to my lab and finally finish my experiments.不不你说的是我鲍伯No! That's me, B.O.B.那么我会成为..真正的女巨人- Then I'll be a really giant lady.那说的是苏姗鲍伯- That's Susan, B.O.B.好吧那我会回到莫德斯多跟德瑞克在一起Fine. Then I'll go back to Modesto and be with Derek.呃..那说的还是苏姗鲍伯That's still Susan, B.O.B.我想至少该给我个和德瑞克在一起的机会I think I, at least, deserve a chance to be with Derek!行了走吧All right, let's go!大家要有秩序的移动这是紧急事件Everybody move in an orderly fashion! This is an emergency!我们将撤离城市We are evacuating the city!这是正确的抉择但也非必要的Exact change is appreciated, but not necessary!前进吧!Let's move out! 这是旧金山离我家并不远This is San Francisco! This isn't far from my home!感受风吹拂你的触须是不是很棒啊?Feel the wind on your antennae. Isn this wonderful?我有50年没到外头了真令人兴奋I haven't been outside in 50 years. It's amazing out here!好像比以前热了点地球是不是变暖了It's hotter than I remember. Has the Earth gotten warmer?知道这回事真棒实在是个好现象That'd be great to know. That would be a very convenient truth.那就是机器人好巨大- Now that's a robot! - It's huge.别把它破坏的太严重Try not to damage it too much.我想将它带回机构I might want to bring it back to the farm!不不等等你并没说它有那么巨大No, no, no, wait! You didn't say anything about it being huge!等等别离开Wait! No! Don't leave!我想他在看我们I think he sees us.你好!嘿! 最近怎样?Hello! Hi! How you doing?欢迎我们打算摧毁你Welcome! We are here to destroy you!我不能跟那东西打我甚至不能.. 我..我在气喘I can't fight that thing. I can't even... I've never...有人有巨大的袋子吗?I'm hyperventilating. Does anybody have agiant paper bag?放轻松Relax.情势都在我老林克的控制下Old Link's got this under control.躲到城市里头苏姗你会没事的Hide in the city, Susan. You'll be safe there.但要躲开那大块头他会让人有些昏眩But stay away from the Tenderloin! It's a little dicey!终于要行动了我要把那个超大马口铁罐塞入..Finally, some action. I'm gonna turn that oversized tin can..真正的马口铁罐里头into a really dented oversized tin can.好吧谁知道虫怪索瑞斯在哪?OK! Does anybody have a 20 on Insectosaurus?哇瞧这大尺寸的东西!Wow! Would you look at the size of that...我抓到它了大伙儿我抓..I got him, you guys! I got...别担心我不会放它走我要穿下它..Don't worry, I won't let go! I'm wearing him down!他慢下来了Please tell me he's slowing down!到城市去林克我会尽快赶上你Get to the city, Link. I'll catch up with you as soon as I can.也许..你得赶上我才是Or maybe you'll have to catch up with me.不不Oh, no! No, no, no!行了行了控制住了OK, OK. I got this. 没错很痛Yep, that hurt.赶到了我有个计划Get in! I have a plan!热狗Hot dogs!好了林克我会靠上去阻挡它All right, Link, I'm going to pull up alongside it!你就准备进入它的中央处理系统然后.. You get up in there, get to its central processing unit, and...嘿大伙儿抓住我!- Hey, guys, catch me! - No!快点快点保持移动Let's go, let's go! Keep it moving!嘿不要鸣喇叭Hey! No honking!抱歉移开点在你右边..控制不了Excuse me! Coming through! On your right! No control!好的会没事的听着我要救你出来忍耐着点OK! It's going to be OK! Look, I'm gonna get you out of there!你得离开这座桥不然..Hold on a second! We have to get off the bridge before...不不不! 离我远点!No, no, no! Get away from me!只是经过没事Coming through! Watch it!嘿毛球你跑去哪了?Hey, furball, where you been?是啊我知道爸爸让情势有些走样Yeah, I know. Papa's a little out of shape.拜托他要杀了我Excuse me! He's trying to kill me!他为什么要这样做为什么..?Why is it doing that? Why would it...你干得不错! 我什么都肯干!- Wow. You're doing great! - I'm doing everything!撑不久来吧大伙儿我们来搞定这东西Not for long. Come on, you guys. Let's take this thing down!是防护罩挺典型的A deflector shield. Typical.你是压不扁小强的You can't crush a cockroach!虫怪索瑞斯Insectosaurus!虫怪索瑞斯Insectosaurus!-鲍伯! -什么?- B.O.B.! - What?帮帮我! 抱歉- Help me! - Sorry.我在盯着那边的鸟儿- I was staring at this bird over there.我们得把桥上的人疏散- Get these people off the bridge!得令Got it.不鲍伯把护栏移开No, B.O.B.! Move the dividers!哦是你说的对我失误Oh, yeah, you're right. My bad.快快快快Go, go, go, go!林克!Link!哦好不舒服Oh, I don't feel good. 行的苏姗你办得到的OK. Susan, you can do this.好吧我们来搞定这东西All right. Let's take this thing down.搜寻任务失败Retrieval has failed.别烦恼常有的事Don't get upset. It happens to everyone.那个低阶生命体还以她能偷走我的量子能?That lower life form thinks she can steal my Quantonium?!再另外派只去探寻!Send another probe at once!量子能无法经由机器人取回Quantonium cannot be retrieved via robot.名为苏姗的碳基生命体现在太强大了Carbon-based life form, locally known as Susan, is now too strong.哦你认为你够大够壮..Oh, you think because you're all big and strong..可以破坏我的探测机器人and you can destroy my robot probe然后要我又躲又藏的that you're gonna send me running and hiding?!我躲躲藏藏的日子结束了My days of running and hiding are over!电脑设定前往地球的航道我要亲自取回量子能Computer, set a course to Earth. I will retrieve the Quantonium myself,纵使要把她的身体撕裂成小细胞,也得干even if I need to rip it out of her body one cell at a time!小心点很热的Careful, it's hot.。
2019年第08期学术专业人文茶趣作者简介:史邕莲(1978-),女,广西桂林人,本科,讲师,研究方向:大学英语教学与英美文化。
收稿日期:2019年5月21日。
在西方经典电影系列中,魔幻电影《指环王》三部曲(又名《魔戒》三部曲)占据着很高的历史地位,曾经夺得了包括最佳影片奖在内的17项奥斯卡大奖。
Amazon 旗下非常权威的互联网电影资料库(International Movie Database,IMDb )所收集的全球数百万部作品中,《指环王》三部曲自问世以来一直高居Top250系列中的前二十名。
截至2018年9月的最新数据显示其分别位居第7、11、15名,与《辛德勒的名单》、《阿甘正传》、《飞跃疯人院》等经典佳片并肩,可见其艺术水准和观赏价值之高。
《指环王》三部曲能够取得如此之大的成就,不但是凭借其高水准的电影制作水平,更得益于原著剧本的杰出文学水平。
《指环王》三部曲改编自J.R.R.托尔金的原著The Lord of the Rings 。
作者通过奇妙的构思、恢弘的架构和生动的人物表现,为读者勾勒描绘出一个虚拟的、充满魔幻色彩的中土世界,叙述了一场充满强烈英雄主义色彩的人魔大战。
尽管电影剧本会在一定程度上对原著进行改编,但原著中那些典雅且又生动的文字、语言、用辞仍然是令影片熠熠生辉的重要因素之一。
在《指环王》中,无论是故事旁白还是人物对话、角色语言,其中的台词表现均独具匠心,在为观众漓淋尽致地展现电影艺术的同时,也为广大英语受众呈现了一场经典英语表达与修辞的盛宴。
尽管不乏与此相关的文献报道,作者进一步通过本文选摘电影剧本中几处精微的英文语句和修辞,从“见微知著”的角度对其英文修辞的用法、习惯进行欣赏和分析,用以展现《指环王》这样的高水准影片的文字功力如何助力电影内涵的发挥与表达。
电影第一部开始于虚拟的中土世界的历史旁白,Cate Blanchett 用其空灵且富有磁性的声音讲述了(也代表着精灵女王见证了)魔戒的历史:一场正义与邪恶族群的战役之后,象征着无尽欲望的魔戒隐遁于时间和历史之中。
电影学口语 Lesson 14:[指环王III-王者归来]Our enemy is ready
【精彩片断】
剪辑自《The Lord of the Rings-Return of the King》指环王III--王者归来
Peregrin Took: So I imagine this is just a ceremonial(仪式的) position. I mean, they don’t actually expect me to do any fighting. Do they?
Gandalf: You are in the service of the steward now. You are going to have to do as you are told. Peregrin Took, guard of the Citadel(根据地).
Peregrin Took: It is so quiet.
Gandalf: It’s the deep breath before the plunge(猛冲,冒险).
Peregrin Took: I don’t want to be in a battle, but waiting on the edge of one I can’t escape is even worse. Is there any hope, Gandalf, for Frodo and Sam? Gandalf: There never was much hope. Just a fool’s hope. Our enemy is ready. His full strength’s gathered. Not only Orcs(兽人,魔鬼), but Men as well. Legions (军团) of Haradrim from the south, mercenaries(雇佣兵) from the coast. All will answer Mordor’s call.
Gandalf: This will be the end of Gondor as we know it. Here the hammer stroke(锤程) will fall hardest. If the river is taken, if the garrison(卫戍部队) at Osgiliath falls, the last defense of this city will be gone.
Peregrin Took: But we have the White Wizard. That’s got to count for something.【口语财富】
1. Just a fool’s hope.几乎没有希望。
2. That’s got to count for something.那肯定会起些作用的。
3.You are in the service of sb. 你现在为某人服务。