译员生存的12条法则
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:2
口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。
口译员应尽力避免翻译错误或误解。
2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。
3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。
4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。
在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。
5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。
6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。
7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。
口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。
翻译变译理论七大原则
1.信达雅原则:翻译的首要目标是准确传达原文的意思,确保译文在语义和语法上与原文一致。
2.通顺流畅原则:翻译应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文在流畅性上与原文相当。
3.文化转换原则:翻译应该根据目标读者的文化背景和习俗进行适当的转换,以确保译文能够被读者理解和接受。
4.情感传达原则:翻译应该尽量传达原文中所包含的情感和态度,使译文在情感上与原文保持一致。
5.信息完整原则:翻译应该尽量保持原文中的信息完整性,不遗漏重要的信息或细节。
6.习惯表达原则:翻译应该根据目标语言的习惯表达方式进行翻译,使译文更符合目标读者的习惯和口语习惯。
7.时效性原则:翻译应该根据实际需要,控制好翻译的时间和速度,确保在规定的时间内完成翻译任务。
笔译译员软实力要求
作为一名优秀的笔译译员,除了具备良好的语言翻译能力外,软实力也是非常重要的。
软实力是指一个人在与他人交流、处理问题和被他人接受时所表现出来的能力和素质。
在笔译工作中,软实力的要求非常高,下面是一些笔译译员软实力要求的描述:
1. 文化素养:作为一名笔译译员,了解和熟悉各个国家的语言、文化和习俗是必须的。
只有深入了解对方国家的文化,才能准确地翻译出各种语言表达的内涵和含义。
2. 沟通能力:优秀的笔译译员应具备出色的沟通能力,能够清晰有效地传达信息。
他们要善于倾听和理解他人的意图,并能准确地转达给目标受众。
在翻译过程中,要能够保持良好的沟通,并及时解决翻译中的问题。
3. 解决问题能力:笔译过程中,可能会遇到一些问题和困难,例如词义模糊、上下文理解不准确等。
一名优秀的笔译译员应该具备快速解决问题的能力,能够通过分析和推理找到合适的翻译方法。
4. 逻辑思维:译员在进行翻译工作时,需要快速捕捉到原文的逻辑思路,并通过合理的方式在译文中表达出来。
良好的逻辑思维能力可以帮助译员更好地理解原文,并准确地表达出来。
5. 保密意识:对于一些需要保密的文件或信息,优秀的笔译译员应具备高度的保密意识和责任感。
他们应该严格遵守保密协议,并保证所翻译的文稿不外泄。
总之,作为一名优秀的笔译译员,不仅需要具备扎实的语言翻译能力,还需要有良好的软实力。
文化素养、沟通能力、解决问题能力、逻辑思维和保密意识都是成为一名出色的笔译译员所必备的软实力。
只有不断提升自身软实力,才能在笔译领域中更加出色地完成工作任务。
译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。
译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。
此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。
2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。
因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。
3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。
在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。
4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。
翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。
5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。
翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。
6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。
能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。
以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
译员应该具备的素质
作为一名译员,除了熟练掌握多种语言的翻译技能外,还需要具备一些其他的素质,这些素质不仅能够提高翻译质量,还能够让译员在工作中更加得心应手。
译员需要具备良好的沟通能力。
翻译工作本质上就是一种沟通工作,译员需要与客户、原文作者以及其他相关人员进行有效的沟通,以确保翻译的准确性和完整性。
因此,译员需要具备清晰、准确、流畅的口语和书写能力,能够清晰地表达自己的意思,并理解对方的意图。
译员需要具备良好的文化素养。
不同的语言和文化之间存在着巨大的差异,译员需要了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文的含义,并将其准确地翻译成目标语言。
此外,译员还需要了解不同领域的专业术语和行业规范,以确保翻译的准确性和专业性。
译员需要具备良好的时间管理能力。
翻译工作通常需要在有限的时间内完成,因此译员需要能够有效地管理时间,合理安排工作进度,以确保按时完成任务。
此外,译员还需要具备应对紧急情况的能力,能够在短时间内快速响应和处理突发事件。
译员需要具备良好的团队合作能力。
翻译工作通常需要与其他译员、编辑、校对等人员进行合作,因此译员需要具备良好的团队合作能力,能够与其他人员有效地协作,共同完成任务。
此外,译员还需
要具备良好的人际交往能力,能够与客户和其他相关人员建立良好的关系,以便更好地完成工作。
作为一名译员,除了具备熟练的语言翻译技能外,还需要具备良好的沟通能力、文化素养、时间管理能力和团队合作能力等素质,这些素质将有助于提高翻译质量,让译员在工作中更加得心应手。
翻译员工手册欢迎加入我们的团队!作为一名翻译员,你将会扮演着重要的角色,成为信息传递的桥梁。
为了帮助你更好地适应工作环境和提高翻译技能,我们为你准备了这份员工手册。
请仔细阅读以下内容,并在工作中遵循相关要求。
一、职责与要求作为翻译员,你的主要职责是将源语言的内容准确、流畅地翻译成目标语言。
为了达到这一目标,你需要具备以下要求:1.精通双语:你必须熟练掌握源语言和目标语言,并具备良好的语言表达能力。
2.文化敏感度:了解不同语言和文化之间的差异,避免在翻译过程中引发误解或冲突。
3.专业知识:对于特定领域的翻译,你需要具备相关的专业知识,并持续学习以不断提升自己的专业水平。
4.保密意识:对于涉及商业机密或个人隐私的文件,你需要保持绝对的保密,不得将相关信息泄露给任何第三方。
5.时间管理:能够合理规划时间,保证准时完成翻译任务。
二、翻译流程为了保证翻译质量和工作效率,我们建议你遵循以下流程进行翻译:1.理解源文:仔细阅读源语言文本,确保对内容的理解准确无误。
2.研究背景资料:如有必要,对相关领域进行背景研究,了解专业术语和行业信息。
3.确定翻译目标:根据源文的特点和要求,确定目标语言翻译的风格和语言特点。
4.逐句翻译:逐句翻译源文,注意语法、用词和时态的准确性。
5.修订与校对:对已完成的翻译进行修订和校对,确保表达准确、流畅。
6.格式调整:按照要求调整翻译文档的格式,并进行最终的审查和修改。
三、常见问题与解决方法在翻译过程中,你可能会遇到一些常见问题,以下是几个常见问题的解决方法:1.歧义问题:若源文存在歧义,应根据上下文和相关背景对其进行理解,并在翻译中给予准确的表达。
2.专业术语翻译:对于专业术语,应根据相关背景知识进行准确的翻译,同时可注释或提供解释以帮助读者理解。
3.文化差异:不同语言和文化之间存在差异,需要注意翻译中的文化敏感度,避免引起误解或冲突。
四、常用工具与资源为了提高翻译效率和准确性,以下是一些常用的工具和资源:1.计算机辅助翻译(CAT)工具:如Trados、MemoQ等,可提高翻译的一致性和效率。
翻译应对措施引言翻译是一项困难且耗时的任务。
在翻译过程中,翻译员往往面临着许多挑战,如词汇难题、语法差异、文化差异等。
为了提高翻译的质量和效率,翻译员需要采取一系列应对措施。
本文将探讨一些常见的翻译应对措施,帮助翻译员在工作中取得更好的成果。
词汇难题的应对措施在进行翻译时,翻译员经常会遇到一些具有特定领域专业术语的文本。
为了应对这种词汇难题,翻译员可以采取以下措施:1.进行术语研究:在翻译前,翻译员可以花时间研究和了解行业术语,建立术语库以供参考。
这可以帮助翻译员更好地理解文本,并减少错误翻译的可能性。
2.使用在线资源:翻译员可以利用在线词典、术语库和翻译记忆工具等资源,以便及时找到正确的术语翻译。
这些资源可以提供准确的翻译建议,帮助翻译员解决词汇难题。
3.与客户沟通:如果遇到无法解决的词汇难题,翻译员可以主动与客户进行沟通,以确定正确的翻译意思。
客户通常具有更深入的行业知识,可以为翻译员提供宝贵的指导和建议。
语法差异的应对措施不同语言之间存在着显著的语法差异,这给翻译员带来了很大的挑战。
为了应对语法差异,翻译员可以考虑以下措施:1.理解目标语言的语法规则:翻译员应该对目标语言的语法规则进行深入的研究和了解。
这将使他们能够更好地理解和应用这些规则,避免语法错误。
2.进行比较分析:在翻译过程中,翻译员可以进行源语言和目标语言之间的比较分析。
通过比较两种语言的语法结构和用法,翻译员可以找到最合适的翻译方式,以保持语法的准确性。
3.请教专家:如果遇到复杂的语法差异,翻译员可以向语言专家寻求帮助。
专家可以提供对特定语法问题的解释和指导,帮助翻译员克服语法难题。
文化差异的应对措施在进行跨文化翻译时,翻译员需要充分考虑文化差异。
以下是一些应对文化差异的措施:1.学习目标文化:翻译员应该花时间了解和学习目标文化的特点,包括价值观、习俗、信仰和社会规范等。
这有助于他们更好地理解和传达文本中的文化细节。
2.使用本地化翻译:为了让翻译更符合目标文化的需求,翻译员可以使用本地化翻译的方法。
译员职业道德准则与行为规范中国翻译协会,2019年11月发布译员职业道德准则与行为规范的确立既是翻译职业化的重要标志,其实施也会进一步推动职业化的进程。
瑞科翻译公司严格遵照中国翻译协会权威发布的《译员职业道德准则与行为规范》评估和规范公司译员,为客户提供更优质的翻译服务。
1 范围本规范规定了在中国境内执业的职业译员在从事翻译工作时应遵循的职业道德准则和行为规范,包括基本行为规范,以及译前、译中、译后行为规范。
本规范可用于笔译员、口译员和手语译员证明其职业行为符合职业道德准则与行为规范,翻译任务委托方或客户判定为其提供翻译服务的译员的行为符合翻译职业道德规范,也可用于译员培养单位作为参照进行译员职业道德教育。
2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。
凡是柱日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适于本文件。
T/TAC 1—2016 翻译服务笔译服务要求T/TAC 2—2017 口笔译人员基本能力要求T/TAC 3—2018 翻译服务口译取务要求3 术语和定义下列术语和定义适用于本规范3.1 翻译 translation and interpreting;T&I笔译、口译、手语传译,以及通过机器辅助或人机互动方式完成的各类传译工作3.2 翻译人员 translator and interpreter译员从事笔译、口译、手语传译工作(无论是否借助翻译技术)的专业人员3.3 翻译能力 translation/interpreting competency使用源语言和目标语言进行笔译、口译、手语传译工作的能力等3.4 委托方 client客户通过某种协议方式将翻译任务委托给译员的个人或组织注:委托方可以是、但不一定是翻译产品或服务的最终用户3.5 用户 user使用翻译产品或服务的个人或群体4 译员职业道德准则译员职业道德准则确立了译员从事翻译活动时应遵循的基本原则,包括端正态度、胜任能力、忠实传译、保持中立,保守秘密、遵守契约、合作互助、妥用技术,以及提升自我。
帕鲁十二条守则-概述说明以及解释1.引言1.1 概述帕鲁十二条守则是一组行为准则,旨在指导人们过上更有意义、更充实的生活。
这些守则源自于著名心理学家约翰·帕鲁的研究和实践,他认为这些准则可以帮助人们在追求幸福和成功的过程中保持积极心态、良好的人际关系以及健康的身心状态。
这份守则包含了十二条具体的准则,旨在通过激发个人的内在潜力和积极的心态来塑造一个更加丰富和有意义的人生。
这些准则分为不同的方面,如个人成长、人际关系、情绪管理等等。
首先,个人成长方面的守则涉及到了追求目标、坚持不懈和持续学习的重要性。
它鼓励人们设立明确的目标,并采取切实可行的行动来实现这些目标。
同时,这些守则还提倡个人不断学习、提升自己的技能和知识,以适应不断变化的环境和挑战。
其次,人际关系方面的守则强调了沟通、理解和尊重他人的重要性。
在人际交往中,它鼓励人们保持积极的态度,主动与他人建立良好的关系。
通过有效的沟通和倾听,人们能更好地理解他人的需要和意愿,并通过互相尊重和包容来建立稳固的人际关系。
最后,情绪管理方面的守则强调了积极情绪和心理健康的重要性。
它鼓励人们积极面对挑战和困难,培养积极的心态和乐观的情绪。
通过倡导自我关爱和自我调节的方式,这些守则能帮助人们更好地管理压力和情绪,提高心理抗压能力和幸福感。
总而言之,帕鲁十二条守则是一份综合性的生活指南,它们涵盖了个人成长、人际关系和情绪管理等方面的准则。
这些守则旨在帮助人们创造出更加有意义和有价值的人生,发掘自己的潜力,并与他人建立良好的关系。
无论是在工作,家庭还是社交场合,遵循这些守则都能成为一个更加充实和积极的个体。
1.2文章结构1.2 文章结构本篇文章主要分为引言、正文和结论三个部分,以下将对每个部分进行详细描述。
引言部分首先对帕鲁十二条守则进行概述,介绍其起源和背景。
帕鲁十二条守则是一套指导人们健康、幸福生活的准则,以其简洁、明了的表达方式和实用性而被广泛关注和接受。
译员生存的12条法则
翻译发表于2010年02月07日 20:51 阅读(15) 评论(0) 分类:个人日记举报
随着我国对外经济的深入发展,翻译市场备受关注,翻译职业也日益走俏,成为众多人心目中的“金领”职业。
据调查显示,每年涌入翻译行业的毕生生众多,而截至目前为止,我国堪称优秀译员者不过十来人。
作为自由译者,如何才能在众多译员中脱颖而出、获得更多业务,成为十余精英之一?如何面对复杂多变的市场和客户?又应如何处理好客户及翻译公司的关系,在保质保量前提下,更快速轻松地完成工作,成为有竞争力的金牌翻译?一系列问题摆在你面前。
但是我想,如果你能记住以下生存法则,一定会更快实现目标。
1、练好基本功
翻译是一门学问,也是一门艺术。
要做一名合格译员,不但要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标语言)。
这样才能在读懂原文的基础上,用目标语言准确简练地表达出来。
关于这点,也有一些小小的建议:刚开始从事翻译工作时,建议不要先接“中译外”的业务,多做“外译中”,这样自己比较有把握,且容易获得客户认可。
等到接触过足够多的外文资料以后,再开始涉足“中译外”。
做“中译外”的时候,要多参考原汁原味的外文表达方式。
明确自己的优势专业,不要什么都做,集中在一个领域作为突破。
如果一开始活做得太杂,不利于积累经验,所以,最好根据自己的兴趣和知识面,确定1-2个优势领域来做,更有助于译员快速成长。
同时,这样会使客户相对集中在一个领域,便于维护客户关系,容易树立自己的品牌。
初做翻译时,要以质量保证为先,不要图快。
由于此时经验不足,所以对很多把握不准的地方要多查多问,下功夫搞清楚。
俗话说,“精工出细活”,只要你认真对待,把好质量关,就会得到客户很多续单的机会。
同样,这也是树立自己品牌的过程。
注意在实践中积累语言素材、不断学习。
优秀译员都是练出来的,不要期望通过短期的培训一步登天,成为笑傲江湖的翻译高手,而是要在实践中不断积累经验。
每一次任务,最好能向客户索要他们终审的成稿,这样能知道自己哪里有不足,避免下次犯同样的错误。
通过把这些翻译成果积累下来,逐步建立自己的语料库,不断提高自身翻译水平。
多和同行交流。
对于刚出道的译员,最好能通过参加业内活动或俱乐部之类多结识一些经验丰富的前辈,扩展翻译圈子。
通过交流,吸取对方经验。
平时碰到疑难问题,也可多请教,这样会使你提高更快。
三人行必有我师,就算是资深译员,翻译当中也难免会碰到生涩词汇,多和别人交流的好处就是少犯错误、取众所长。
2、掌握常用的翻译软硬件工具
掌握常用翻译相关软硬件工具是对现代译员的基本工作要求,也是行业发展的趋势。
需要掌握的基本软件有:电子词典、CAT(计算机辅助翻译)软件、扫描仪及OCR转换软件、OFFICE系列办公软件、PDF转换软件、GOOGLE等互联网查询工具等。
掌握这些软件的基本操作有助于提高翻译效率,使译员更轻松应对翻译任务,获得更多业务机会。
3、学会包装自己
有的译员问了,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能获得应聘机会?那是因为你的简历不够专业,没有体现出自身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。
笔者认为,通常情况下,简历不用做长,言简意赅、重点突出就可以了。
招聘者最关心的不是你以前是否当过班长、组织过社会活动,而是你是否有相关翻译经验,以及参与过哪些相关翻译项目。
因此,译员应聘时在简历当中突出客户关心的内容即可。
另外,对于不同的客户,你可能需要准备不同的简历,这样才便于客户了解你是否能胜任他们的工作。
4、有技巧地应对试译
有些招聘公司招聘时,会要求应聘者先完成一部分试译稿件,以便对译者的翻译能力有初步的了解。
这时,要平和客观对待。
通常情况下,试译文章应控制在 500字以内,如果过长,可以选择和该公司进一步沟通,只试译其中一小段。
如果招聘公司要求一定要试译很长的内容,你可以拒绝,因为这不符合常规,有剥削劳动的嫌疑。
5、保持通讯工具畅通
应聘时,最好能多留几个联系方式,比如MSN、QQ、手机、EMAIL等,让客户很方便联系到你。
作为一名自由译者,维护客户非
常重要。
如果客户在急需翻译的情况下,无法联系到你,可能以后也不会优先选择你了。
假如遇到的确接听电话不方便的情况,你可以设置留言,让客户知道你正在忙,忙完便回复,向对方明确回复的时间。
6、遵守职业道德、信守承诺
译员一旦接受了任务,就一定要按照约定保质保量交稿,即使中途出现问题,也要及时反馈和沟通。
有些译员,为了能多拿订单,在接活的时候什么都答应,明明时间不够,还说没问题,结果交不上稿只好找各种借口来搪塞。
往往这样的译员,会被翻译公司列入黑名单,以后再想得到活儿就难了。
7、注意沟通和反馈
如果翻译中途突发意外(比如突然有事无法继续完成或者生病等),应该立即通知客户,以便客户及时调整人员,减少损失。
另外,碰到生涩词汇,自己无法解决的,可以和客户沟通,如还不能解决,要在译稿中注明,以提醒客户注意在审校时予以解决。
其实,多与客户沟通不但能提高译文质量,还给客户留下深刻印象,这样就增加了后续订单的机会。
记住一点,客户都喜欢责任心强的译员,因此,在翻译过程中和客户的沟通非常重要。
8、首次合作,最好签订具法律效力的书面任务书或合作协议
双方第一次合作,最好签订具有法律效力的书面任务书或合作协议,明确客户的联系方式。
如果合作方是公司,最好能签订合同,明确知道对方的公司名称、部门、电话及办公地址;如果是个人用户,一定要知道对方的固定电话或手机等可查询的联系方式。
并且,务必保存好任务传递的记录,以防将来出问题有据可查。
切忌只通过QQ等网络形式联系,一旦交活以后客户不上线,你就白干了。
如果不能确定对方是否可信任,最好不接活。
有诚意的客户,会通过正规渠道来合作,不会故意隐瞒身份。
9、明确客户需求后再开工
接到订单,先要明确客户需求再开工,否则可能白干甚至给双方都造成损失。
客户的需求不清晰,一定要和客户沟通清楚,必须明确的内容包括:原文(核实你收到的稿件就是需要翻译的文件)、目标语言(有些还需要明确地区,比如中文,要知道是简体中文还是繁体中文,是大陆用,还是台湾或者香港用等)、交稿时间、价格(包括文字计算方式)、交稿方式、文件格式要求、是否有参考文件、是否有用户提供的术语表、结款方式等。
为了避免以后有纠纷,最好能让客户对这些要求予以书面确定,对双方都是一个保障。
10、懂得有技巧的结款
每位译员,都希望客户能提前预付翻译费,但在大多数情况下,翻译公司不会这样做,通常的结款方式有以下几种:
? 针对初次合作的译员,翻译公司会在项目结束后几个工作日结款。
一般情况下,单子不会很大,因为翻译公司需要明确你的翻译能力之后才会确定是否长期合作。
? 对于长期合作的译员,翻译公司会采取月结。
? 对于一些大型项目,如果翻译公司也有可能缩短结款期,采取阶段性付费的方式。
11、学习法律常识,懂得用法律手段保护自己
译员和客户之间难免会因为质量问题或者付款等事宜发生一些纠纷,这时一定要冷静对待,既要懂得如何用法律手段来维护自己的权益,也要懂得不要在冲动之下违法,让自己陷入被动。
比如,有些译员在用户延迟付款的时候,不是通过正常渠道沟通或以法律手段解决,而是采取过火行为,直接到网上发帖子辱骂对方,对客户公司名誉造成了侵犯。
这样不但不能使问题得到解决,还让自己变成了被告。
12、要在信任尊重的基础上进行合作
翻译公司和译员之间是一种合作关系或者说是契约关系,一旦建立了合作,就要互相信任,不能总以怀疑态度对待对方,否则彼此的合作关系很容易破裂。
如:有的翻译在交稿时,将文件加密,要挟翻译公司说不给钱就不给密码,这样就有点过了。
即使客户当时给了钱,我想以后也再不会找这个译员了。
起码的信任和尊重都没有,还怎么合作呢?
翻译职业在快速发展的经济文化中具不容忽视、不可替代的作用,因此译员是一个非常值得尊敬的职业。
他们帮助客户冲破语言障碍,让不同世界语言的人可以自由沟通。
所以,作为一名译员,应该为自己感到自豪,也应该重视维护翻译行业的诚信和品牌,讲究职业道德,不做对行业和客户有损的事情。
随着全球化的快速发展,翻译行业必将走向成熟,建立一系列的标准和规范,作坊式的经营也终将被规模化、标准化的运营模式取代。
广大译员,也应该为此做好准备,积极迎接和适应市场环境的变化,才能在未来的发展竞争中立于不败之地。