十、翻译技巧-被动语态的 翻译.
- 格式:ppt
- 大小:731.00 KB
- 文档页数:16
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
中考英语句型翻译——被动语态英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。
如:Thatyoungancannotbereliedupon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。
如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。
由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。
英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。
相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。
因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
TheeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。
atercanbechangedfroaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。
henrustisfored,acheicalchangehastaenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
主宾颠倒英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
Sheasgivenanepenbyherfather.她爸爸送给她一支新钢笔。
Heatandlightcanbegivenoffbythischeicalchange.这种化学反应能放出热和光。
onlyasallportionofsolarenergyisnobeingusedbyus.现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。
主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异;因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难;需要有一定的翻译技巧作指导..常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等..这些技巧不但可以运用于笔译之中;也可以运用于口译过程中;而且应该用得更加熟练;因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考..一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式;在翻译时增添一些词、短句或句子;以便更准确地表达出原文所包含的意义..这种方式多半用在汉译英里..汉语无主句较多;而英语句子一般都要有主语;所以在翻译汉语无主句的时候;除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外;一般都要根据语境补出主语;使句子完整..英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别..英语中代词使用频率较高;凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时;必须在前面加上物主代词..因此;在汉译英时需要增补物主代词;而在英译汉时又需要根据情况适当地删减..英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示;而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系..因此;在汉译英时常常需要增补连词..英语句子离不开介词和冠词..另外;在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语;以确保译文意思的完整..总之;通过增译;一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确..如:①、What about calling him right away马上给他打个电话;你觉得如何增译主语和谓语②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊增译主句③、Indeed; the reverse is true.实际情况恰好相反..增译名词④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权..Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.增译物主代词⑤、只许州官放火;不许百姓点灯..While the magistrates were free to burn down house; the common people were forbidden to light lamps. 增译连词⑥、这是我们两国人民的又一个共同点..This is yet another common point between the people of our two countries.增译介词⑦、在人权领域;中国反对以大欺小、以强凌弱..In the field of human rights; China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.增译暗含词语⑧、三个臭皮匠;合成一个诸葛亮..Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liangthe mastermind.增译注释性词语二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法;即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词;以避免译文累赘..增译法的例句反之即可..又如:①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里..省译物主代词②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快..省译物主代词③、中国政府历来重视环境保护工作..The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 省译名词三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换..具体的说;就是在词性方面;把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语..在句子成分方面;把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语..在句型方面;把并列句变成复合句;把复合句变成并列句;把状语从句变成定语从句..在语态方面;可以把主动语态变为被动语态..如:①、我们学院受教委和市政府的双重领导..Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 名词转动词②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力..名词转动词③、由于我们实行了改革开放政策;我国的综合国力有了明显的增强..Thanks to the introduction of our reform and opening policy; our comprehensivenational strength has greatly improved. 动词转名词④、I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见..介词转动词⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护..动词转名词⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中;对人类疏忽自身环境作了批评..形容词转名词⑦、In some of the European countries; the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里;人民享受最广泛的社会福利;如医疗保险等..被动语态转主动语态⑧、时间不早了;我们回去吧We don’t have much time left. Let’s go back. 句型转换⑨、学生们都应该德、智、体全面发展..All the students should develop morally; intellectually and physically. 名词转副词四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法..拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子;通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句;一般用于汉译英..汉语强调意合;结构较松散;因此简单句较多;英语强调形合;结构较严密;因此长句较多..所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处;以及意群结束处将长句切断;译成汉语分句..这样就可以基本保留英语语序;顺译全句;顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则..如:①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作;符合美国的利益.. 在主谓连接处拆译②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待..中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的..在定语从句前拆译③、This is particularly true of the countries of the commonwealth; who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此;它们认为英国加入欧共体;将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益..在定语从句前拆译④、中国是个大国;百分之八十的人口从事农业;但耕地只占土地面积的十分之一;其余为山脉、森林、城镇和其他用地..China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture; but only one tenth of the land is farmland; the rest being mountains; forests and places for urban and other uses.合译五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英;偶尔也用于英译汉..所谓正译;是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语..所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语..正译与反译常常具有同义的效果;但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯..因此比较地道..如:①、在美国;人人都能买到枪..In the United States; everyone can buy a gun. 正译In the United States; guns are available to everyone. 反译②、你可以从因特网上获得这一信息..You can obtain this information on the Internet. 正译This information is accessible/available on the Internet. 反译③、他突然想到了一个新主意..Suddenly he had a new idea. 正译He suddenly thought out a new idea. 正译A new idea suddenly occurred to/struck him. 反译④、他仍然没有弄懂我的意思..He still could not understand me. 正译Still he failed to understand me. 反译⑤、无论如何;她算不上一位思维敏捷的学生..She can hardly be rated as a bright student. 正译She is anything but a bright student. 反译⑥、Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件..正译请暂时不要发这份文件..反译六、倒置法在汉语中;定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中;许多修饰语常常位于被修饰语之后;因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来..倒置法通常用于英译汉; 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换;按意群或进行全部倒置;原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序..有时倒置法也用于汉译英..如:①、At this moment; through the wonder of telecommunications; more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻;通过现代通信手段的奇迹;看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多..部分倒置②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信;英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员;这是符合我国人民利益的..部分倒置③、改革开放以来;中国发生了巨大的变化..Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.全部倒置七、包孕法这种方法多用于英译汉..所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时;把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前;使修饰成分在汉语句中形成前置包孕..但修饰成分不宜过长;否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛..如:①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表..②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的;是我们有超越这些分歧的共同利..八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中..这种方法主要用于笔译中..偶尔也用于口译中;即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分..如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响";那我们要勇敢地面对这个灾难;做出决策..If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about; as Madam put it; "disastrous effects;" we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.九、重组法指在进行英译汉时;为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯;在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上;彻底摆脱原文语序和句子形式;对句子进行重新组合..如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception; because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事;而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验..因此;一旦考虑成熟;决策者就应迅速做出决策..十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时;着眼篇章;以逻辑分析为基础;同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法..如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market; forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献;使它在国际市场上具有竞争能力;使它有能力发挥欧洲文化的影响;并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢。
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
翻译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。