数十万人从事翻译 质量低劣作品泛滥翻译界浮华中有危机
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:2
Unit 1如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。
青年创业是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。
尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays,many young people no longer choose"stable"jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities,improves people's life,but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy.Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.Unit 2实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
语言文字运用——选择题一、阅读下面的文字,完成小题。
网络并不是文学经典遭遇尴尬的,但网络的癖性,确实将文学经典本来就脆弱的存在又推到了一个更加感伤的历史时空。
文学经典名著在各种符号纷争的网络版图上、在精神需求多元化的现代社会中还有没有统领群雄的权威性呢这个问题本应该交给厚重的文学史去裁决,( )文学原来固有的对象(客观世界)和功能(审美教化)已经退化,文学经典名著的价值取向也不再显得那么冷艳而高傲了。
“高处不胜寒”的姿态在百草丛生的网络文学社区里只剩下了没落后的哀怨和叹息,的世界正在数字化媒介的包围中变成一个众声喧哗的群欢空间。
文学经典名著,在平民起义般的网络革命中,露出无奈的眼神。
文学已不再是文学大师们的专属品,而且已成为平民大众的指尖玩意。
专职作家大量“死亡”,网络写手。
一个高傲,一个时髦,文学经典名著遭遇时尚网络:一声叹息……1.依次填入文中横线上的成语,全都恰当的一项是A.元凶巨恶无所不至孤芳自赏水到渠成B.罪魁祸首无孔不入孤芳自赏应运而生C.元凶巨恶无所不至顾影自怜水到渠成D.罪魁祸首无孔不入顾影自怜应运而生2.下列在文中括号内补写的语句,最恰当的一项是,A.但在网络符号浪潮汹涌澎湃的面前,已经由不得“权威”的文学史慢悠悠地来回答了。
B.但在网络符号浪潮汹涌澎湃的面前,已经由不得慢悠悠的“权威”的文学史来回答了。
C.但在汹涌澎湃的网络符号浪潮面前,“权威”的文学史已经由不得慢悠悠地来回答了。
D.但在汹涌澎湃的网络符号浪潮面前,已经由不得“权威”的文学史慢悠悠地来回答了。
3.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是A.文学已不再是文学大师们的专属品,也已成为平民大众的指尖玩意。
B.文学已不再是文学大师们的指尖玩意,也已成为平民大众的专属品。
C.文学大师们的专属品已不再是文学,而是成为平民大众的指尖玩意。
D.文学已成为平民大众的指尖玩意,不再是文学大师们的专属品。
(1)李白《蜀道难》中,通过描写人的动作和神态来衬托蜀道的高险的两句是“________________________ ,_________________________”。
阅读下面的文字,完成1-3题。
文学翻译的最高标准是“化”。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
十七世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。
从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。
因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。
那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。
中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。
彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。
翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。
它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。
他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。
这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。
勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。
倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。
拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。
这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。
2015年苏州大学翻译硕士(MTI)入学考试《汉语写作与百科知识》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:25,分数:50.00)1.背景:1964年( )发表《林纾的翻译》一文,提出:"文学翻译的最高标准是'化'"。
"化境"是指艺术上臻于精妙超凡之境,以言翻译,大概就是得心应手、至善至美。
(分数:2.00)A.钱钟书√B.谭嗣同C.严复D.郭沫若【解析】钱钟书于1964年在《林纾的翻译》中提出了翻译标准--化境。
钱钟书说:"文学翻译的最高标准是'化'。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于'化境'。
"2.背景:印度人( )不但一生从事创作,写了50余部诗集、12部中长篇小说、100余篇短篇小说,而且还创作了2 000余首优美的歌曲,其中一首被定为今日印度的国歌。
(分数:2.00)A.泰戈尔√B.果戈理C.甘地D.阿兰达蒂【解析】泰戈尔是印度近代著名诗人、小说家、戏剧家。
他用孟加拉文写作,一生创作丰富,共写了50多部诗集、12部中长篇小说、100多篇短篇小说、20多部剧本,还写了大量有关文学、哲学、政治方面的论著,谱写了2 000多首歌曲。
其创作的歌曲《人民意志》被定为印度国歌。
3.背景:中篇小说《伊豆的舞女》是日本作家( )的作品,借此他成为当年日本文坛的风云人物。
(分数:2.00)A.大江健三郎B.川端康成√C.小林多喜二D.井上靖【解析】《伊豆的舞女》是日本作家川端康成的短篇小说,1926年发表于《文艺时代》。
小说描写一个性格孤僻的青年学生在与纯朴善良的江湖艺人结伴而行的旅途中心灵得到净化的故事。
作者以伊豆秀丽的自然景色为背景,生动而细腻地刻画了青年学生同少年舞女在邂逅与分别之际的感情变化,描写了他们之间纯真无邪的思慕之情。
英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。
可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。
(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。
一、填空:(16分)1、英文中的“比较文学”一词是年由在一书中确定并使用的。
2、比较文学作为一门学科最终诞生于世纪年代末至90年代。
3、比较文学诞生的标志是、比较文学理论著作的问世、和比较文学学位论文与工具书的出现。
5、世界比较文学大致可以分为、和三大学派。
7、当代文类学把文学作品分、和戏剧类三大类。
8、《文心雕龙》的作者是。
10、形象学的研究内容包括和两方面。
12、中国大陆第一部比较文学概论性著作是1984年卢康华、孙景尧所著的。
二、简要回答:(30分)1、什么是比较文学的可比性?2、什么是“期待视野”?3、什么是“社会总体想象物”?三、论述:(54分)1、试论述跨学科研究。
2、试述文学翻译中“文化误读”的消极作用和积极意义。
一、填空:(16分)1、比较文学诞生的标志是比较文学杂志的出现、、比较文学作为一门正式的课程进入高等学校的课堂和。
2、中国的比较文学研究开始得比较早,但是形成一门独立的学科则是在世纪年代。
3、渊源学分为,,,和集体的渊源。
4、当代文类学把文学作品分抒情类、和三大类。
5、比较文学的可比性由、跨越性和三个条件组成。
6、比较文学研究领域的各种文学关系大致包括、和三个方面。
7、《管锥编》的作者是。
二、简要回答:(30分)1、什么是题材研究?2、什么是“文学误读”?3、什么是“套话”?三、论述:(54分)1、试从形象学研究的角度谈19世纪中叶以后,西方人对中国人形象的描写发生了怎样的变化?2、试述比较文学的三大学派及其基本特征。
一、填空(每空1分,共16分)。
1、英文中的“比较文学”一词是年由在一书中确定并使用的。
2、中国的比较文学研究开始得比较早,但是形成一门独立的学科则是在世纪年代。
3、世界比较文学大致可以分为、和三大学派。
4、中国大陆第一部比较文学概论性著作是1984年卢康华、孙景尧所著的。
5、比较文学的变异研究包括、、、接受学和。
6、梵·第根的代表作是。
7、中国大陆第一部以“比较诗学”为名的著作是。
【高中议论文阅读】“大众传播领域的学术语言”阅读答案阅读用以下文字完成问题7至9。
最近,大众传播领域的学术语言越来越像恶作剧:有人说孔子是走失的狗,有人说李白是迷茫的孩子;左边的字段显示以下文本,完成7~9题。
(9要点,每小题3(分钟)最近,大众传播领域的学术语言越来越像在恶搞:一会儿有人吆喝“孔子是丧家之犬”,一会儿有人叫喊“李白是古惑仔”;左边的场子在用京韵大鼓语言讲经,右边的场子在用单口相声语言说史。
一个劣质学术“秀场”,正在商品展销会的角落里悄悄地拉开了灰色的帷幕,试图与吴宗宪、小s嫉妒,互相竞争。
与其说孔子是丧家之犬,不如说今天的学术语言自身更像丧家之犬:它离家出走,自暴自弃,在娱乐文化的垃圾堆边东闻西嗅,四处溜达。
与其说李白像古惑仔,不如说今天的学术语言自身更像古惑仔:在街头扮鬼脸、吐舌头、哗众取宠,既挑战了“家长”的权威,又骚扰了过往的行人。
学术语言已经沦落到“古惑仔”和“丧家犬”的地步,暴露出传统学术思维方式的致命病理。
不仅感觉不到格斗室里无聊而孤独的乐趣,而且对学术语言本身缺乏热情和信念。
此外,他们还没有找到一种有效的方式或话语方式进入公共传播领域。
因此,他们选择“离家出走”,在街上卖狗皮膏药,这也造成了学术思想进入公共领域的错觉。
这种思维抛弃了学术话语的理性原则,将其翻译成最时尚、最流行的“胡说八道”语言,甚至不惜牺牲娱乐(大话、恶作剧、令人震惊的新术语)。
似乎只有这样,我们才能与公众进行对话。
公众对此感到惊讶——这是学术性的吗?它看起来如何越来越像这位娱乐明星第一次有趣而保守的业余表演?这种笨拙的方式是小媳妇心态在学术思维中的表现:在强大的娱乐话语“婆婆”面前颤抖,以模仿“婆婆”而自豪。
传统学术话语的传播,主要是靠大学讲堂、学术沙龙和专业杂志。
公众话语的传播,主要是靠一般的报纸和杂志等大众传播媒介或“公众论坛”。
民间话语的传播,主要是靠生活空间(饭局、客厅、酒馆、街道、广场),再加上今天的网络bbs等待它将在孤立话语和新话语的过程中消亡。
中国当代文学海外译介难点及解决措施在推广中国当代作品时,不仅要保持的民族性,同时要关注跨文化传递的诠释方式和西方的文化准则,以下是小编搜集的一篇相关,供大家阅读参考。
随着经济全球化进程的日益深入,中国改革开放的步伐也在不断加快,"把中国介绍给世界"的诉求尤显迫切。
党的十七届六中全会明确提出要全面提高文化开放水平,提升和增强中国文化的世界影响力。
中国当代文学作为中国文化的重要载体之一,其对外传播对构建中国当代新形象、增强中华文化软实力意义重大。
在这一传播进程中,文学译介成为中国文学走出去的必由之路。
因此很有必要对中国当代文学目前的译介状况进行系统的梳理和反思,通过对影响译介的现实问题进行分析,可以针对性地提出建议,寻求恰当的文学译介出路。
一、中国当代文学海外传播的译介状况文学的交流与互动是提升中华文化国际影响的重要动力。
在国家相关机构和出版社的支持之下,近年来当代文学作品的译介事业发展迅速。
引人注目的是中国作家协会在组织和促进中外文学领域的交流和互动方面做了大量的工作,举办了多种文学研讨活动。
2006年中国作家协会启动"中国当代文学对外译介工程",准备依托海外优秀翻译人员和出版机构,利用3年的时间把中国作家的百余部优秀文学作品译介到海外,增强和拓展中国文学的国际影响。
2010年中国作协又一次举办了"汉学家文学翻译国际研讨会",来自英、美、日、韩、法、德等十几个国家的汉学家、中国作家及译者齐聚一堂,就"中国当代文学在海外的传播途径""文学翻译在中外文化交流中的作用"等主题展开了卓有成效的讨论。
中国文学走向世界已经成为一份实实在在的努力。
据作协的统计,迄今为止,被译介到海外的中国当代文学作品已达1000余部,被译介的作家200余人。
[1]例如从1981年起中国文学出版社开始出版发行《熊猫丛书》,先后译介并出版了诸如铁凝、贾平凹、梁晓声、张洁、韩少功、张贤亮、池莉等作家的近200部作品。
数十万人从事翻译质量低劣作品泛滥翻译界浮华中有危机
我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。
从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年均新版译著上万本,是上世纪八十年代的数倍。
然而,专家学者们却在一片浮华中看到了中国翻译界暗藏的危机。
《时间简史》差错特高
翻译界繁荣的表面下,是高端翻译人才匮乏。
“老一辈翻译家逐渐退出之后,要从现在的年轻人里找到高手太难了,”曾经参与《毛泽东选集》英文版翻译工作、原中央编译局副局长尹承东感叹。
“不说别的,当年翻译《毛泽东选集》时高手如云,翻出来几乎无可挑剔,然而我们给十六大文件的英文版定稿时,却发现能够吃透原文精神进行准确翻译的译员太少,改得很辛苦。
”尹承东说,“虽然现在懂英语的人多了,但很难说翻译的整体水平提高了。
”
高端翻译面临一将难求的窘境,粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。
原译林出版社社长李景端列举说,霍金著《时间简史》(插图本)“经专家对照后,差错率至少达万分之十”,更有甚者,《骑兵军日记》“每页错译高达两位数”,“6月3日的日记,1500字中就有16处错译”。
《杰克·韦尔奇自传》38.5万字中,全错780多处,与原意有距离的千余处。
在日常生活中,我们经常可以看到那些大胆却无知的翻译的“杰作”。
他们把道路交通“出口”译作“Export”,把“一次性用品”译作“ATimeSexThing”,如此令人不可思议的错误不时在某些公共场所、旅游景点堂而皇之地闯入人们的视线。
就在开港不久的上海洋山深水港的东海大桥上,“不要疲劳驾驶”的英文标牌赫然写成了“DoNotDriveFatigue”(不要驾驶疲劳),让人啼笑皆非。
“翻译从业人员水平参差不齐、责任心强弱不一,是造成翻译质量下降的主要原因,”中国翻译协会会长刘习良说,“这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉,还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。
”
好翻译为何不屑当翻译?
翻译质量下降背后,是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求。
诺贝尔文学奖是全球关注的文学盛事。
刘习良说,获奖作品一公布,谁能够抢先推出中文版谁就抓住了市场,谁就能够赚钱。
出版社各显神通迅速招兵买马,把作品分割成几块交给翻译各管一块,然后再“攒”起来推向市场。
出版社看中的是经典的“金字招牌”而不是经典本身,急着赚钱,顾不上“讲究”反映作品的“艺术风格”等。
有实力的出版社出得起钱引进版权,没有足够实力的出版社也有办法,他们瞄准了那些年代稍为久远但没有版权问题的名著翻译,一时间书店外国文学的书架上充斥着各个出版社所谓名著的“新版”翻译。
中国译协理事会副秘书长陈小文向记者介绍,司汤达的名著《红与黑》在市面上有十几个版本。
如此之多的重复翻译不但造成翻译资源的浪费,其中有些劣质的译本对优秀的译本产生了“劣币驱逐良币”的后果。
陈小文说,劣质译本通常由小出版社出版,他们通常不请名家,压低译费支出以降低总成本,翻译质量难以保证。
但是劣质译本在价格上却占有优势,在相同的价格下,小出版社能够以5折给经销商供书,而大出版社只能7折,导致大量的市场份额被劣质本占据。
更恶劣的是有的译本干脆直接抄袭优秀的译本,获取不义之财。
从事翻译工作需要巨大的付出。
著名俄罗斯文化学者、翻译家,华东师范大学外语学院教授徐振亚讲述的两件小事令人印象深刻:屠格涅夫写小说《罗亭》只用了5个星期,而自己上世纪90年代初翻译这一名篇时,整整花了10个月。
从事俄罗斯文学翻译20年中,几
乎没有节假日和旅游,炎炎夏日,往往是脚下踩一盆凉水……
现在上海同声传译的市场报价是每小时4千元,而搞文学翻译每千字只有几十元,如此,还会有谁愿意认真地从事翻译事业?有业内人士指出,“不是没有翻译高手,而是好的翻译人才已经不屑于去翻译了。
”
有关人士建议——促进翻译职业化
尹承东说:“现在翻译界一个重要的问题就是体制上尚不健全。
”
在人才方面,季羡林先生认为,目前国内翻译队伍的不足主要表现在两个方面:一是培养翻译专业队伍重视不够,二是翻译的专业训练还嫌薄弱。
以前上海有一批专以翻译为职业的翻译家,对推动文学翻译事业起了不小的作用。
现在搞文学翻译,好像都变成业余的了。
“文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家。
”其次,现在大学里只把翻译当做学外文的一种附属,好像学了外文就自然会翻译了,其实不然。
“就翻译出版市场来说,有学者将其概括为‘遍地开花’,无论什么样的出版社,不论什么样的选题,只要有人敢翻就有人敢出,根本没有人问出版社有没有合格的翻译,最后是由编辑把最后一道关,这样质量怎能得到保证?”中国译协理事会副秘书长陈小文说,“国家应当对译著的出版单位有一个资格上的认证,另外翻译出版的流程也应当加以规范。
”
记者打电话与几家翻译公司进行了联系,了解他们对应聘者资格的要求,大多数公司的回答是要看应聘者以前的翻译经验,再通过他们自己一个考试就差不多了。
中国译协有关负责人表示,我国要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法,促进翻译职业化,使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断,做到奖优罚劣、优胜劣汰。
新华社记者张强季明(据新华社上海6月6日电)。