美国文学史之Ezrapound
- 格式:ppt
- 大小:182.00 KB
- 文档页数:3


艾茲拉·庞德(EzraPound)诗选艾茲拉·庞德(1885-1972),意象派运动主要发起人。
第一次世界大战后,迁居巴黎。
二次大战期间他公开支持法西斯主义,战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。
后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。
1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。
主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917-1959)等。
回眸大师:庞德的中国缘■金石诗人庞德(Pound)在现代西方作家中应是与中国最有缘分的一位诗人了。
满面的胡子,被太阳晒得黝黑的脸庞,又时常戴一顶草帽,使他更像一位在田间劳作的中国农夫。
这副打扮如在中国,大概是没有人将他视为一位大诗人的。
只有从他那双炯炯的目光中,才能感得这位农夫非同一般。
双目中所发出的这股才气十足的光芒,使得人们不得不相信此人不凡。
就是凭着这双富有创造力的目光,将庞德推到了意象派诗歌的顶峰人物。
丝毫没有绅士外表的庞德却有着一双诗人的目光,与他生活在同时代的作家,福克纳也是一副农夫的外表,但当他戴着领带站在书架前却很有一副绅士的派头的,但幸运的是世人并没有因为他们的外表而拒绝他们,人们只认诗人的才气。
庞德诗的意境也是最接近中国诗歌的。
通过意象的显现,去表达诗人的情感,不仔细的去体会,人们也常常会将庞德的诗认为是出自中国的某位诗人之手。
刻意从中国的诗歌去引发灵感的庞德,所学到的大概只是一种皮毛的东西,要进入中国诗歌的骨髓,在远离这块土壤的美国怕是难以达成的,因为那儿的水土与空气都无法产生出中国诗歌的那种意境。
作为意象派诗歌的压卷之作的《在地铁的出口处》(In a Station of the Metro)最初由庞德写成时竟有上百行。
站在地铁出口处的庞德面对着黑压压的人群,诗人庞德的确有太多的感叹。
埃兹拉·庞德(EzraPound)诗选埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国诗人和文学评论家。
1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。
在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。
两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习,1906年获硕士学位。
1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。
1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。
在地铁车站这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
(飞白译)致敬呵,整洁体面的一代人和限于困窘处境的一代人,我看见渔民们在阳光下野餐,我看见他们携带者邋遢的家属,我看见他们露着满嘴牙齿微笑,听到他们难听的笑声。
我比你们幸福,他们比我幸福;在湖水中游的鱼甚至没有衣服。
合同我跟你订个合同,惠特曼——长久以来我憎恨你。
我走向你,一个顽固父亲的孩子已经长大成人了;现在我的年龄已足够交朋友。
是你砍例了新的丛林,现在是雕刻的时候了。
我们有着共同的树液和树根——让我们之间进行交易。
舞姿为《加利利的卡纳的婚礼》而作呵,黑眼珠的我梦想的妇人,穿着象牙舞鞋在那些舞蹈的人们中,没有人像你舞步如飞。
我没有在帐篷中,在破碎的黑暗中发现你。
我没有在井边,在那些头顶水罐的妇女中发现你。
你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;你的面孔像闪光的河流。
你的肩白得像杏仁;像刚剥掉壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;没有用铜栅栏护卫你。
在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。
像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴们白得像卵石她们围绕着你奏乐。
在那些舞蹈的人们中,没有人像你舞步如飞。
伊昂妮,死去多年道路是空旷的,这片土地山的道路是空旷的花朵沉重地低下了头。
它们徒然低头。
History And Anthology of American Literature(5)PartⅤTwentieth-Century Literature二十世纪文学Ⅰ. Ezra Pound埃兹拉·庞德1885-19721.埃兹拉·卢米斯·庞德Ezra Loomis Pound。
他是一位非常具有个性的诗人,他能把传统与令人深刻和大胆的创新很熟练地结合起来he had a distinct poetic personality, he combined a command of the older tradition with impressive and often daring originality.他是一位多产的随笔作家,他不断地为纽约、伦敦、巴黎的小杂志撰稿,然后把这些作品汇集到一起,于是便组成了一个令人兴奋的文学大世界,他坚持无私地扶持那些刚入道,没什么影响,而他认为有前途的文学艺术家,最为重要的可能就是他给T·S·爱略特的帮助了he was a prolific essayist for the little magazines of New York, London, Paris, which then constituted a large and exciting literary world. He unselfishly and persistently championed the experimental and often unpopular artists. Most important of all, perhaps, was the advice and encouragement which he gave to T·S· Eliot.2.庞德和爱略特的作品都要求他们的读者熟悉古典作品,包括意大利和英国文艺复兴时期的作品,特别是欧洲大陆地区文学,包括法国象征主义,庞德保持了作品的艰深晦涩风格 both Pound and Eliot required of their readers a familiarity with the classics, the productions of Italian and English Renaissance,, and specialized areas of Continental literature, including the works of the French symbolists. Pound’s continued to draw fundamentally upon his formidably recondite culture.3.《向塞克斯图·普罗佩提多斯致敬》”Homage toSextus Propertius”; 《人物》(或《面具》)”Personae”or “Masks”;1920年《休·赛尔温·毛伯利》被看作是有关一战战争实质的讽刺类代表作”Hugh Selwyn Mauberley”, considered as a satire of the materialistic forces involved in World WarⅠ;1917年开始创作《诗集》,截止1959年总首数已达109首,有点象但丁的《神曲》,也是由三个部分组成,结构较为松散,作品中的主人公是喜剧性的人而不是神,他认为人类文明的毁灭主要是由于人类的三个时期,即上古时期、复兴时期和现代时期缺乏信用所至”The Cantos”, began in 1917, by 1959, the numbered 109 poems. The progressive series, exceeding the proposed limit of one hundred poems, are loosely connected cantos, like Dante’s“Divina Commedia”in three sections, butrepresenting a comedy human, not divine, dealingwith the wreck of civilizations by reason of theinfidelity of mankind in the three epochs-the ancientworld, the Renaissance, and the modern period.4.二战期间,庞德代表意大利政府,运用广播形式对美国军队进行强烈的谴责。