翻译技巧之句子的重组资料
- 格式:ppt
- 大小:642.00 KB
- 文档页数:11
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式
来研究人类及其行为。
名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法关于提高大学英语能力的方法,今天店铺给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。
一、笔译翻译技巧:插入法插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disastersquarely and make a new policy decision.二、笔译翻译技巧:重组法重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的.习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures acton the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
英语重组句子的方法Restructuring sentences in English is a fundamentalskill that can enhance clarity, flow, and impact of written communication. It involves rearranging the words and phrases within a sentence to convey the same meaning but with different emphasis or clarity. While the basic structure of an English sentence typically follows the subject-verb-object (SVO) pattern, there are various ways to manipulate this structure to achieve desired effects.Here are some methods for restructuring sentences in English:1. Active and Passive Voice Conversion: Changing the active voice to the passive voice or vice versa can alter the focus of a sentence. In the active voice, the subject performs the action, while in the passive voice, the action is performed on the subject. For example:Active: John wrote the book.Passive: The book was written by John.2. Introduction of Clauses: Adding clauses (noun, adjective, or adverb clauses) can provide additional information or clarify relationships between ideas. For instance:Simple sentence: She is happy.With adjective clause: The girl who won the award is happy.3. Conversion of Simple Sentences into Compound or Complex Sentences: By combining simple sentences using coordinating conjunctions (e.g., and, but, or) or subordinating conjunctions (e.g., because, although, after), you can create more complex sentences with greater depthand variety. For instance:Two simple sentences: She studied hard. She passed the exam.Compound sentence: She studied hard and passed the exam.Complex sentence: Because she studied hard, she passed the exam.4. Reordering of Words: Merely rearranging the words within a sentence can significantly change its emphasis or tone. Placing the most important information at the beginning of a sentence often captures the reader's attention. For example:Original: The cat sat on the mat.Reordered: On the mat, the cat sat. (Emphasizes the location)。
Unit 13 英译汉中合句重组这一技巧主要与长句翻译有关。
英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成。
汉语句法短促,从容不迫。
因此在翻译时就要在译文中将原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语词组拆译。
I.短句拆译。
1. 当英语句子中的某个修饰语(如修饰名词的形容词、修饰动词或形容词的副词等)直译后与其所修饰的汉语不能搭配成地道通畅的汉语表达时,往往可以把这个修饰语单独处理,译为一个句子。
例如:He sank into a protesting chair.I’m not the first man who has made mistakes.The air seemed almost stikcy from the scent of bursting buds.His announcements got a mixed reaction. “mixed”拆译成句。
2. 把英语中的插入成分译为句子。
可以是同位语,也可以是其他形式的插入成分。
通常,只要在插入成分前增加一个动词,就可以把主语与插入成分连成一个完整的句子。
如:Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industiral base in China.Tom, normaly a timid child, jumped into the river and saved the drowning girl.3. 把表语译成句子。
例如:Why should it be made longer than is necessary?4. 把修饰整个句子的副词译为句子。
例如:He was thunderingly insistent that something should be done about it.Illogically, she had expected some kind of miracle solution.5. 名词拆译成动宾结构。
英语长句的翻译策略之解构与重组英语长句翻译是一个难题。
英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。
在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。
本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。
1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。
而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。
英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。
汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。
2.解构与重组的定义翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。
“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。
“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯的译句(孟庆升,2009:6)。
3.英语长句解构与重组的原则3.1解构的原则―意群划分原则在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。
例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadn’t connected well with hi s potential bosses.此句的主句为:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的时间状语,because he hadn’t connected well with his potential bosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadn’tconnected well with his potential bosses。
长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。
语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。
翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。
具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。
例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以 4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。
(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。
3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。
英语翻译的技巧合并英语翻译的技巧合并一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处置。
切分就是一种常用的方法,指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:1We recognize that China's long-term modern program understand and necessarili emphase conom growth.认识到中国的临时现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的也是必要的2ThenandtherehenamethestartlGenerlywoundonhicotthene wCommandinChiefoftheAirforce就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
3Amoviofmeleavthatfoxholwouldlooklikeashellleavarifle.离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
4YetitispainfulliapparthatmillionofAmericanwhowouldnevert hinkofthemselvaslaw-breakers,letaloncriminals,artakeincreaslibertiwiththelegalcodeth atardesigntoprotectandnourishtheirsociety.显然,数百万美国人历来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了而就是正在越来越肆意歪曲旨在维护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
口译中长句的重组技巧口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。
译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。
第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。
1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。
英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。
但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。
当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。
下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:1.1.1If..., then... (So long as..., then...)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为….。
If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。
事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。
下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。
常用十大翻译技巧之九:重组法
重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。
语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。
翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。
具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。
例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。
(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name ―Windy City‖. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。
3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。
译国译民
专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之九:重组法
重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
英语翻译技巧之拆句法和合并法英语翻译实用技巧之拆句法和合并法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的`政策照顾到它们的利益。