2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研经验、考研真题、考研参考书、考研重点
- 格式:pdf
- 大小:248.16 KB
- 文档页数:17
2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案笔记各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科知识部分【中国文学】一、填空1.国别史2.建安七子3.西洲曲4.南朝的宋初5.岑参6.温州杂剧7.酸甜乐府8.金瓶梅9.竟陵派10.阅微草堂笔记11,新青年12 故事新编13 戴望舒14 自叙传抒情小说15 倪焕之二、选择填空1、战国策2、九歌3、《文选》4、左思5、刘长卿6、苏轼7、_白朴8、施惠9、童心说10、黄遵宪11 星空12 郁达夫13 《幻灭》14 艾青15 青春之歌三、名词解释1.元曲——元代特有的文学艺术形式,包括元杂剧和散曲。
元杂剧是一种把诗歌、音乐、舞蹈、表演、宾白相结合,演出一个完整故事的戏曲艺术。
为平民百姓喜闻乐见。
散曲是由诗词演变而来、可以配乐演唱的歌曲,起源于民间小曲和少数民族音乐。
形式简单,坦率真挚,清新纯朴,所以会受到人民喜爱。
2.拟话本——短篇白话小说。
是明代文人模拟宋元话本写作的案头文学。
冯梦龙是其代表作家。
他毕生尽力于整理通俗文学,他编选加工的著名小说集“三言”(即《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》),对明代市民生活、道德意识都有深刻反映。
其中《杜十娘怒沉百宝箱》篇是最优秀的代表作。
在冯梦龙影响下,凌濛初也编写了有名的“二拍”(即《初刻拍案惊奇》、《二刻拍案惊奇》),收入小说78篇。
对市民意识的社会思潮有了一定的反映。
四、简要评述中唐“新乐府运动”对乐府诗歌的继承与发展。
思想上,汉乐府民歌继承并发扬了《诗经》的现实主义精神,广泛地反映了两汉人民的痛苦生活,反映了两汉的政治面貌和社会面貌,同时还深刻地反映了两汉人民的思想感情。
具体表现为:1对阶级剥削和压迫的反抗。
2对战争和徭役的揭露。
3对封建礼教和封建婚姻制的抗议。
4讽刺统治者卖官的政治丑剧和权门豪家的荒淫生活。
2015年北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学(翻译学院)考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、答题方法、复习经验指导一、2014年北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学专业(翻译学院)考研招生目录专业/代码研究方向导师招生人数马克思主义理论课外国语应试语种业务课考试科目备注外国语言学及应用语言学050211 国际会议传译(两年制)导师组7101思想政治理论262日语263法语264德语265俄语266西班牙语(任选)611基础英语812综合考试(英2)1.学制2年。
2. 812综合考试(英2):应用翻译50分、英美概况50分、命题作文50分。
3.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
二、2014年北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学专业(翻译学院)考研复试分数线考试科目单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分外国语言学及应用语言学55 83 354三、2015年北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学专业(翻译学院)考研参考书科目名称书名作者出版社812综合考试(英2)《英汉汉英应用翻译教程》方梦之等上海外语教育出版社《英语国家社会与文化入门》(第二版)朱永涛等高等教育出版社四、2007年北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学专业(翻译学院)考研真题五、2015年北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学专业(翻译学院)考研真题答题黄金攻略名师点评:认为只要专业课重点背会了,就能拿高分,是广大考生普遍存在的误区。
而学会答题方法才是专业课取得高分的关键。
(一) 名词解释答题方法【考研名师答题方法点拨】名词解释最简单,最容易得分。
在复习的时候要把参考书中的核心概念和重点概念夯实。
近5-10年的真题是复习名词解释的必备资料,通过研磨真题你可以知道哪些名词是出题老师经常考察的,并且每年很多高校的名词解释还有一定的重复。
专业课辅导名师解析:名词解释答题方法上要按照核心意思+特征/内涵/构成/案例,来作答。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案分享各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科知识部分【中国文学】一、填空1山海经2《离骚》3山水诗4王昌龄5柳永6警世通言7临川四梦8桐城派9孔尚任10吴趼人的《二十年目睹之怪现状》。
11 呐喊和彷徨12 胡适《尝试集》13 爱情三部曲14 老舍15 高晓声二、选择1司马相如2曹丕3《诗品》。
4永明体5《使至塞上》6刘禹锡7柳宗元8红娘9金瓶梅10贾王史薛11 蘩漪12 沈从文13 上海屋檐下14 柳青15 平凡的世界三、名词解释1.江西诗派——以江西人黄庭坚为代表而得名。
主张以丰富的书本知识作为写诗的基础,“无一字无来处”。
积累古人的“佳句善字”,以备检用。
最著名的主张是:"夺胎换骨"、"点铁成金"。
即或师承前人之辞、或师承前人之意的一种方法,目的是要在诗歌创作中“以故为新”。
还要求诗人以“自成一家”为努力目标,在下苦功掌握艺术技巧的基础上摆脱技巧的束缚而达到"无斧凿痕"的最高艺术境界。
成为宋代影响最大的流派。
江西诗派是中国古典诗歌发展过程中的一个重要环节。
其作品是宋诗的重要组成部分,其艺术风格是构成宋诗独特风貌的一个重要因素,它的诗歌理论也在中国文学批评史上占有一定的地位。
2.古文运动——中唐以韩愈、柳宗元为代表的文学家,为了挽救文坛危机,打着复古旗帜,提倡写秦汉那样的散文,反对骈文,并提出文以明道,文以载道,文以明理的主张,认为写文章应“有为而作”起讽喻和褒贬作用,同时也要重视作家的思想修养。
在语言上要“务去陈言”、“文从字顺”。
要把秦汉散文作为典范。
这个古文运动打击了骈文的写作,恢复了古文的创作传统。
四、论述题1、简述《史记》对中国文学的影响。
《史记》是伟大的历史著作,也是传记文学名著。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书汇总各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
2015年北京第二外国语学院055102英语口译考研参考书目与考试科目已发布,详情如下:参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。
李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。
贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012年。
复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。
我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
考研擦边调剂攻略一些考生在参加考研的过程中,并不在乎自己究竟能不能考上好的学校,仅仅只是想要获取研究生学历而已,一次就有一部分考生在调剂的擦边线上,下面海文考研老师为大家讲解考研擦边调剂攻略。
一、确定城市当你知道自己肯定上不了一区时,就要先看看二区或者三区的学校有哪些是你愿意去的。
哪些是完全不愿意考虑的。
把这些城市先确定下来。
二、查学校城市确定下来之后就得选学校了,很多同学不知道哪些学校好,或者有些同学分数不高不敢报太好的学校。
这时如何选择呢?首先,上研招网的硕士专业目录,选择你之前确定的省市、你的类别、学科,出来的就是这个省市所有有你这个专业研究院的学校。
而且是否211、985也都一目了然。
接下来再上网搜搜这个省市的大学排行(当然是你这个专业),然后剔除你觉得不太可能的。
三、形成初步名单把这些学校确定之后就是网上查看各学校的调剂信息、联系方式。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研复试经验复试包括第二外语口语和听力测试、笔译和专业课面试三部分。
我二外是日语,日语口语和听力测试说白了就是自我介绍+问问题,大部分问题都是根据你的自我介绍问的,当然也有不自我介绍直接问问题的,楼主今年被问了八九个问题,大多都出自自我介绍,也有一些常规问题比如喜欢看日本动漫吗?看过什么动漫?日语难吗?哪难?不过不用太担心,初试先不用准备。
笔译部分英汉汉英各一篇,时间一个小时,比较紧。
今年汉译英柴静的《穹顶之下》的介绍,英译汉是一篇散文,也是13年初试汉译英真题。
翻译时可以带字典,但时间紧张,无论如何一定要翻完。
然后说说最重要的专业课面试,我去年就是死在了专业课面试上,所以今年格外注意。
这门一般都是英汉汉英视译各一篇,每篇200-300字左右,考前只有五分钟的时间看材料,视译之后就是老师问问题,去年问到了我的本科学习情况,也有人被问到论文,各种奇葩问题都有,但今年就只是针对你的译文问的问题了。
这一门建议大家千万不要轻视,不然就跟我去年一样死得很惨,一定要静下心来,趁着初试考完放寒假时多练练视译,录音,挑错。
视译推荐外研社的《英汉视译》这本书,题材广泛,技巧实用。
另外,关注政府工作报告等政治类文章,积累固定的表达方法。
还要多看时事新闻,定个chinadaily手机报,或者关注chinadaily官方微信,对初试复试都有益。
1、考试准备的时间问题对于专业课的复习时间没有一个具体的指标,对于专业课基础较好的同学,专业课的复习时间可能会短些,而对于那些基础弱的同学,尤其是跨专业考试的同学,专业课的复习时间必然要长些,但是不管怎么样,每个学科必定是需要一段时间才能掌握透彻,但是在短时间内,经过高强度的复习和科学的指导,也可以取得很好的成绩。
一般而言,专业课复习最好能保留有3个月的复习时间。
2、考试资料的选择不同的学校,考试难度和风格不一样,所以考试的资料难以统一,但是有一些基本的教材,可以由浅入深地引导同学们了解和掌握经济学的基础知识。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研经验整理各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
二外国语大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
1.红楼梦2.寿桃3.春卷4.国有企业5.污水处理6.海峡两岸关系7.新闻发布会8.国库券9.国家外汇储备10.综合国力11.温带大陆性气候12.义务教育13.扩大内需14.短篇小说15.科幻电影1.HIV carrier2.Blu-ray disc3.Hubble Space Telescope4.activate caebon5.General Agreement on Tarriffs and Trade6.Intellectual Property Right7.CBD8.amendement to the constitution9.deposit-reserve ratio10.retail price11.body bomb12.insurance company13.Gaza Strip14.anti-dumping measuresernment procurement两篇英译汉:1.CUNY City College 的申请,美国大学的申请什么的2.e-waste的处理两篇汉译英:1.《中国翻译》上梁实秋的《学问与趣味》第一段百度出来的。
前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们在愉快的心情之下走进学问的大门。
例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含的一种元素叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。
”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存在任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。
2011年二外真题:英语翻译基础真题第一段China's bubblesA lot of things in China carry a whiff of excess./The cost of garlic is among them:wholesale prices have almost quadrupled since March.A halving of the planting area last year,and belief in the bulb's powers to ward off swine flu,provide some justification for the surge.But anecdotes of unbridled trading activity in Jinxiang county,home to China's largest garlic plant,suggest that the most likely cause is the most obvious–the abundant liquidity swilling through the system.//New loans in China may top Rmb10,000bn this year,double the run-rate of the preceding years;2010should bring anotherRmb7-8,000bn.第二段:In the week that Dominique Strauss-Kahn,head of the International Monetary Fund,said asset bubbles were a cost worth paying for reviving growth through loose monetary policy,China needs to distinguish between good ones and bad ones./A bubble in garlic is small,financed by private speculators,and relatively harmless when it bursts.//Bubbles in productive assets–roads,bridges,telecom lines–are also tolerable; capital has been put in place that can be exploited by somebody.解析第一段China's bubblesA lot of things in China carry a whiff of excess.中国泡沫在中国,很多东西都有着过度膨胀的趋势。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题选择题1.哲学中讨论的最基本的关系是?2.法律限制人的言行等,体现了法律什么作用?3.国家宪法日是哪一天?4.机会成本指的是?5.离太阳最近的行星是?6.“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”,诗句所发生故事的年代与作者相差多少年?(选项400500600700年)7.爱神是谁?(选项维纳斯、丘比特、阿波罗等)8.《百年孤独》是一部什么题材的作品?9.“自由是法律所许可的一切事的权利……”,作者是谁?(选项伏尔泰,孟德斯鸠,林肯等)10.人体有多少块骨骼?(选项203204206209)11.第一座长江大桥是?12.药王是?13.以下关于爱国主义的认识错误的是?14.滑铁卢战役与谁有关?15.最大的区域性贸易集团是?16.最简单的有机化合物是?资料来源:育明考研考博官网17.“命运交响曲”是贝多芬的第几交响曲?18.刘三姐是哪个民族的?(傣族、彝族、壮族)20.阿拉伯教育以什么教为主?(基督教,伊斯兰教,天主教)21.臭氧空洞形成的原因是?22.“芭蕾舞”一词是哪里传来的外来语?(选项德国法国比利时俄国)...................第七节句子结构的翻译翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
很多时候,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况,必须改变原文的句子结构。
例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使用分句法,译成几个句子。
又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。
此外,为了原文句子的语气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等,我们都必须改变原文结构。
改变原文结构的方法如下。
(一)分句法例1原文:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。
译文:例2原文:时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响。
2015年北二外翻译硕士英语口译经验贴翻译硕士总共分四门政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中除政治是全国统考外,其余三门均由北二外命题。
现在详细介绍一下各科复习方法:政治:政治这门主观性相对较大,满分100,选择和分析各占50分,由于北京是首都的原因,政治这门在分析题改卷时要比其他省市严格,也就是大家所说的压分,道理你懂的。
所以这门北京地区的答题基本上在20分-25分左右(当然这是在你都写满并且答得差不多的情况下,如果连题都没写完请不要自动把自己归为这一类),这样我们就能简单的得出一个结果:得选择题者得天下。
所以,如果想要在政治上得高分的孩纸,注意,一定要抓选择题。
选择最好的提高方式就是做题。
我做的题有肖秀荣1000题,风中劲草、肖秀荣冲刺八套卷、任四、肖四等。
我也有同学做的有石磊的1500题,不管哪本,只要买一本就好,但这本一定要吃透,并且最好买本大纲对照着题中出现的知识点看,选择题不要背,但一定要弄懂,并对一定类型的题下归类,这样到后期你在读题的时候就能看出这道题考的知识点是什么,就有了传说中的“刷题”的joy。
到了最后一个月,就开始背大题了,记得我们在考前,整个自习室都是人手一本肖四、任四,狂背上边的大题。
因为肖四每年都会压中一两道题,楼主考的这两年,肖四也都分别压中了10分的分析,所以,最后一定要狂!背!另外,建议大家通过微博微信关注一下蒋中庭、石磊、徐之明这些老师,他们也会不定期的在上边放送一些资料,自己可以有根据的筛选。
翻译硕士英语:这一门二外今年变化挺大的,虽然题型没变,但难度整整高了一个级别。
先说一下题型,开始会有30道单选,往年都是单词语法比例相当,但今年30道基本全是考单词,难度在专八左右,全是形近词和近义词辨析,建议这部分在复习的时候背专八或专八以上词汇,楼主就是买了新东方的专八乱序,整本书前前后后背了有五遍,但还是背着忘着,考场上也有好多单词都不确定,这部分推荐买本专八词汇辨析的单选题集,具体名字记不清了,可以自己百度一下。
有心的孩纸也可以拿个小本本把自己在背单词时遇见的形近和近义词都积累下来,时不时的拿出来看看。
楼主知道这是个枯燥的过程,但想要拿个不差的分数,就别磨叽,背吧。
然后就是阅读理解,总共四篇,两篇单选,两篇简答,难度也在专八左右,不难,好好看问题不大。
建议平时拿专八阅读练习,并找一些其他学校简答题型的阅读真题或者北二外学硕综合英语里的阅读练习。
楼主当年就是做了整整一本专八阅读和北二外有史以来的所有学硕简答题型阅读,还有一些其他学校的相同题型。
做的时候不要着急,每天给自己定一个计划,一天一篇或者一天两篇,找个固定的时间,并把阅读里出现的不认识或者不确定的单词一一列出,在本子上记上意义和用法。
千万不要今天做一篇,隔几天不做,然后一做就是四五篇,这样不会有效果的,知识都是一步一步积累得来的,不可能一蹴而就。
最后是写作,400字,给个话题,让你说自己的想法,可以看出,还是专八套路。
所以要多背背专八作文,总结范文的好的表达方式以及结构分布,拿本记下来。
英语翻译基础:如果说翻译硕士英语是平时积累的结果,那么这门就更是需要大量练习和积累的了。
这门分为短语翻译和段落翻译两部分,短语翻译英汉汉英各15个,政治、经济、国际组织、文化传播、饮食、历史等无所不包,建议买本《chinadaily特色词汇》,并积累各个学校的翻译硕士词汇翻译往年真题,还是狂!背!然后是语段翻译,其实翻译这东西,别人再怎么说都是别人的,可借鉴的只有一些好的表达方式和句型,但翻译水平的提高只有自己练才能体会到。
二外这门在出题时风格不定,去年英译汉出的是凯特王妃产子的一篇新闻评论,今年就是奥巴马的曼德拉悼词,汉译英前年、去年出的都是小品文,今年题风大转,出的是科技说明文,什么像素啊,分辨率啊,节位啊这些科技类名词是接连不断,还好楼主平时喜欢看一些科技类的文章,知道一些这类词的译法,所以不至于死得很惨。
所以,这里的point就是,不要专注于练一种文体的翻译,要广泛涉猎,说不定哪天就用得上了。
我当时是把三级笔译的配套训练自己译了两遍,过了三四遍,又练了各个学校的学硕翻译的真题以及一些翻硕真题,并简单翻了张培基的《英译现代散文选一》,也有人推荐《散文佳作108篇》,另外,对翻译认识不深的同学,推荐一本武峰的《12天突破英汉翻译》,很薄的一本书,但里边讲到的许多翻译方法和技巧还是非常有借鉴意义的。
汉语写作与百科知识:这门就更散了,知识点碎、涉及范围广,包罗万象,但二外这门有一部分是固定的,25道选择,满分50,每年都会有三道左右的政治题,考哲学和政治经济学部分,所以,政治复习好了,就是送分的,剩下的题就不好说了,各种题材的都有,但爱考的包括中国的传统文化部分,比如中国古代哲学思想家、茶文化、书法、中医、京剧、藏书阁,还有中外历史事件,比如去年考到了尤里卡计划,今年考了年代推算,另外就是一些风格不定的变态题目,比如今年的最小的有机化合物、人体骨头有多少块、民歌刘三姐、文学流派、长江大桥以及往年的军衔制、十大元帅和十大将军等。
楼主是平时就爱看些乱七八糟的东西,对历史文化比较感冒,看了好多论坛上总结的百科知识以及育明教育、的百科部分并且一字不落的读完了十多万字的《不可不知的3000个文化常识》,所以这部分还算说得过去。
建议大家平时多多积累,并自己分类,每天饭后或者找个不太用脑的时间多看看百科,当然不是说看了就算了,还要勤动手查、找本子记下来,多看多记、有印象(不用花时间背)。
然后就是应用文写作,450字,这部分一定要买本书,推荐夏晓鸣的《应用文写作》,然后自己对照各校的历年真题,找出常考的应用文类型,自己总结出不同应用文不同的地方,考前练几篇就可以了。
最后是大作文,800字,二外一般喜欢出比较大题材的议论文,比如往年的“遗产”、“超越”、去年的“儿童读经之我见”以及今年的“阅读经典”等,建议找本高考作文,积累一些优美的句子或段落。
复试:复试包括第二外语口语和听力测试、笔译和专业课面试三部分。
楼主二外是日语,日语口语和听力测试说白了就是自我介绍+问问题,大部分问题都是根据你的自我介绍问的,当然也有不自我介绍直接问问题的,楼主今年被问了八九个问题,大多都出自自我介绍,也有一些常规问题比如喜欢看日本动漫吗?看过什么动漫?日语难吗?哪难?不过不用太担心,初试先不用准备。
笔译部分英汉汉英各一篇,时间一个小时,比较紧。
今年汉译英柴静的《穹顶之下》的介绍,英译汉是一篇散文,也是13年初试汉译英真题。
翻译时可以带字典,但时间紧张,无论如何一定要翻完。
然后说说最重要的专业课面试,这门一般都是英汉汉英视译各一篇,每篇200-300字左右,考前只有五分钟的时间看材料,视译之后就是老师问问题,本科学习情况,也有人被问到论文,各种奇葩问题都有,但今年就只是针对你的译文问的问题了。
这一门建议大家千万不要轻视,一定要静下心来,趁着初试考完放寒假时多练练视译,录音,挑错。
视译推荐外研社的《英汉视译》这本书,题材广泛,技巧实用。
另外,关注政府工作报告等政治类文章,积累固定的表达方法。
还要多看时事新闻,定个chinadaily 手机报,或者关注chinadaily官方微信,对初试复试都有益。
2015北二外mti笔译考研经验、考研真题基英:单词要重视,今年得有专八难度了,专八得背起来,有能力背GRE更好,推荐英语文摘,外刊文章里的生词都标好了并且配例句,学起来很方便。
基英的阅读不算难,篇幅也不长,只记得两篇是选择,两篇是根据文章回答问题,问题都很简单,文章里现成的,但是不要照抄。
作文中规中矩,平时练练把握下时间字数就好。
复习的时候做冲击波的专四词汇与语法,这本书很好,每个单词都有讲解、例句和辨析,推荐阅读用专八真题,写作看王江涛老师的mti写作课程,真的超棒!翻译基础:二外今年的英译汉讲的是昆德拉,介于文学和时事之间的那种文章吧,不难。
汉译英很意外的没有考文学,讲的是现代数码产品和互联网对人们生活的影响,知道宽带、数码相机等等的词汇表达就不难。
词组翻译有几个往年试题里的,其他都是时事经济政治之类的,都是常见词,平时该看的看了应该没什么问题。
翻译这事儿真的急不得,也许一时间没有进步,但是你要相信,如果你每篇练习都认真总结分析了,那么绝不会没有进步,只是你自己还没察觉到!终究会有质变的那天!翻译是有标准和规则的,比如定语从句怎么翻译,被动语态怎么翻译等等。
有了这些方法,才有了翻译练习的方向,才知道自己的问题到底出在什么地,知和参考译文不一样的原因在哪里。
总之,翻译方法+大量练习+反思总结是我学习这科的方法,亲测有效。
其他翻译参考书有庄译传的《英汉翻译简明教程》和张培基的《英汉翻译教程》,都是很棒的书,练习用的是三笔的辅导教材和真题。
建议大家先看讲方法理论的书再去练习翻译,词组翻译部分我看了中高口口试词汇必备、chinadaily上的词语总结和热词、政府工作报告中出现的词组,网上搜集的各种词组汇总,大概就这些吧。
百科:总觉得今年题目不再特别偏重文学历史文化了,无所不包,考了南京长江大桥武汉长江大桥哪个先建的、贝多芬、人体有多少块骨骼等等,很多常识性知识,百科复习的不好,感觉平常积累是最重要的,考试前集中背诵似乎没什么用应用文是母校校庆写篇演讲稿,大作文是关于阅读经典,中规中矩的高考作文。
政治:大家复习方法都差不多,该背的背了至少65没问题,推荐风中劲草及配套选择题,比1000题灵活一点。
复试:视译很重要啊,初试考完要多练。
笔试要把握好时间,难度不大,英译偏文学,汉译英讲柴静的雾霾报告。
二外不卡人,但是基本的听力水平和口语能力要有,我今年被问到的几个问题是:1.你家里有几口人?分别是谁2.你觉得日语难吗?3.你喜欢日语吗?为什么喜欢?4.喜欢看什么动漫?5.学日语多久6.有没有日本人朋友?2014年北京第二外国语学院MTI真题回忆版今天交上百科试卷的时候,有种感觉就是,北二外的考题并没有网上说的那么简单,不过也可能是我的水平不够吧,哎,不多想了,回忆版送上,希望给以后的学弟学妹们有所帮助,也希望我能积攒点人品,进入复试。
翻译硕士英语第一题是30个选择题,25个词汇题,词汇不难,有conspicious,patent,,是专四水平,后5个是时态的一个题有三四个空吧,什么was,were,had,has等等,反正当时看着特别混乱,大家还是打好基础吧第二题是阅读,前两个是选择,后两个是回答问题的,感觉后两个阅读有点难具体内容:有一个选allegiance的意思,只记得其中一个是说voilence,最后一个是说美国的药品价格很高,民众抗议第三题是作文要求400字human spend a major part of their adult life at work,how to get job satisfaction.What are the factors of job satisfaction.大概是这个意思翻译基础第一题词汇翻译其实不难,还有去年原题中国科学院教育部知识产权全球定位系统宪法修正案反倾销措施全国人民代表大会north american free trade zone IMF non-proforming loan Grant Contract of Land Ues Rights forest coverage第二题英译汉关键词UK media outlets,the royal baby第三题汉译英在网上找到了原文好像林语堂的《人生就像一首诗》我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。