[历史剧,中国,字幕]动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析
- 格式:docx
- 大小:18.87 KB
- 文档页数:4
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国翻译学者尼达·拉达布尔提出的一种翻译原则。
该理论认为翻译的目的是为了传达原文的意思和功能,而不是对原文进行形式上的简单替换。
在功能对等理论中,翻译的关键在于传达原文的功能,而不是过分注重词语或句子的形式。
功能对等理论主张,翻译应该以读者在接收文本时的体验为出发点,尽量使译文在功能上与原文相似,而不必完全保持原文的语言形式。
在应用功能对等理论时,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,灵活调整译文的表达方式,以实现对原作功能的最佳传达。
在影视作品的字幕翻译中,由于时间和空间的限制,翻译者需要在保持原文意思的尽量简洁明了地表达出来。
在这种情况下,功能对等理论具有特别重要的意义。
它可以指导翻译者在将原文语言转化为目标语言时,不仅仅是简单地进行语义替换,更需要注重表达效果的传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用体现在对原作情感和表达风格的传达上。
在翻译时,翻译者需要根据原文情感和表达风格的特点,选用目标语言中能够产生类似效果的表达方式。
通过这种方式,翻译者可以实现对原作情感和表达风格的最佳传达,使得观众在观影时能够更好地理解并产生共鸣。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用还体现在对文化信息的传达上。
影视作品中蕴含着丰富的文化信息,这些信息在不同文化背景下可能会产生不同的理解和反应。
在字幕翻译时,翻译者需要将原文中的文化信息转化为目标语言对应的文化背景下能够产生相似效果的表达方式,以实现对文化信息的最佳传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的实际应用,不仅需要翻译者具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要翻译者对原作的情感和表达风格有深刻的理解,以实现对原作功能的最佳传达。
在《大话西游》这部经典的影视作品中,翻译者在对原文的翻译中充分运用功能对等理论。
在影片中,悟空的英雄气概和小倩的美丽动人是该片的一大亮点。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是翻译领域中的一种重要理论,它通过对源语言和目标语言之间的功能关系进行对等处理,进而实现源语言和目标语言之间的信息传递和文化交流。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译人员更好地传达影视作品所包含的信息和文化内涵,使得观众在观看影视作品的同时更好地理解其内容。
本文将从功能对等理论的基本原理、在影视作品字幕翻译中的应用实例等方面进行探讨和分析,以期加深对功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用价值的理解。
一、功能对等理论的基本原理功能对等理论是在功能翻译理论的基础上发展而来的,它强调翻译的目的是为了实现信息的传递和文化的交流。
具体来说,功能对等理论认为翻译的最终目的是要实现源语言和目标语言之间的功能对等,即在翻译过程中要使得目标语言能够达到与源语言相似或相近的功能效果。
在实际翻译中,功能对等理论强调要根据不同的语言和文化环境来确定翻译的策略和方法,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。
具体来说,在影视作品字幕翻译中,功能对等理论可以通过以下几个方面来体现其基本原理。
翻译人员需要充分理解源语言文本中所包含的信息和文化内涵,然后根据目标语言和文化环境的特点来确定翻译策略和方法,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。
翻译人员需要注重在翻译过程中对文本的重构和再创作,以使得目标语言文本能够更好地传达源语言文本所包含的信息和意义。
翻译人员需要注重在翻译过程中灵活运用目标语言的语言符号和修辞手法,以实现源语言和目标语言之间的语言风格和表达方式上的对等。
为了更好地理解功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用价值,下面将通过具体实例来进行分析和讨论。
实例一:电影《霸王别姬》中的对白翻译实例二:动画片《疯狂原始人》中的笑话翻译在动画片《疯狂原始人》中,有很多幽默的对白和笑话,这些笑话在源语言中可能具有一定的文化特点和隐喻含义。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要根据目标语言和文化环境的特点,对原文中的笑话进行适当的调整和再创作,以使得目标语言的翻译能够更好地传达原文所包含的幽默和趣味,实现功能对等。
目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译一、本文概述Overview of this article随着全球化的深入发展和中国文化的国际传播需求,中国国产纪录片在国际舞台上的影响力逐渐增强。
纪录片作为一种重要的文化载体,其字幕翻译的质量直接关系到中国文化的传播效果。
本文旨在探讨目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译策略与实践,旨在提高中国纪录片在国际市场的接受度和影响力。
With the deepening development of globalization and the international dissemination demand of Chinese culture, the influence of Chinese domestic documentaries on the international stage is gradually increasing. As an important cultural carrier, the quality of subtitle translation in documentaries directly affects the dissemination effect of Chinese culture. This article aims to explore the translation strategies and practices of Chinese domestic documentary subtitles under the guidance of teleology, with the aim of improving the acceptance and influence of Chinesedocumentaries in the international market.本文首先简要介绍纪录片字幕翻译的重要性和现状,阐述目的论在翻译实践中的应用价值。
浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。
除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。
观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。
因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。
本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。
研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。
标签:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克一、引言随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。
大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。
在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。
剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。
但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。
因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。
《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。
二、奈达的功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金·奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。
2462018年37期总第425期ENGLISH ON CAMPUS字幕翻译的策略分析文/刘籽岐一、前言随着全球化进程的推进,文化的融合和交汇的领域越来越广泛,影视文化进出口就是其中比较重要的内容。
越来越多的优秀国外影视作品走进中国市场,中国的影视作品如《甄嬛传》、《还珠格格》等也纷纷走出了国门。
想要推动中外影视文化的交流和融合,在不保留作品原有意境的情况下,对字幕翻译进行本地化处理,就变得十分重要了。
二、目前字幕翻译行业存在的主要问题由于地域因素不同,文化之间也存在着或大或小的差异,这使得字幕翻译变得困难。
以英译中为例,中国和欧美的很多习惯风俗都不同,价值观也不同,如果按照中国的思维方式进行翻译,一些电影和电视作品将被翻译成未知的字母。
由于英语语言的特点, 影视剧中出现了不少非语法规范词句, 这就给翻译带来了难度。
《欲望都市》中Carry结合friends和enemy两个词创造了frenemy, 指貌似朋友, 实为敌人的“伪朋友”关系。
《How I Met Your Mother》中Marshall觉得high five (庆祝成功的击掌) 已经无法表达激动的心情, 于是用high Six, 伸出手掌以及一根食指来和Ted击六掌。
这样的自造词汇翻译时如无法表现, 剧情的魅力也将锐减。
字幕翻译的过程就是不同文化之间的交流与碰撞,如果没有对两种文化的深刻理解,做字幕翻译也是非常困难的。
电影和电视作品的良好翻译不能与资深的译者分开。
可以说,译者未定义的水平有时会对整个工作产生重大影响。
目前,中国还是缺乏好的影视翻译人。
另外,不同译者的翻译水平差别很大,这常常导致字幕翻译失真。
比如说《老友记》字幕有很多版本。
有些版本的翻译并不能让观众完全理解人物要表达的意思,使得中国人不能理解外国人的笑点。
再比如谚语“Among the bling the one-eyed is the king”,如果在翻译的过程中仅仅只是追求形式上的对等并按照字面直译,读者会觉得摸不着头脑。
动态对等翻译理论在译文中地运用评析汉语言文学动态对等翻译理论在译文中地运用评析先蕾梁戈任朝迎摘要:英汉翻译作品越来越多,但是能够满足读者需求地优秀作品并不多见,有些译作使读者失去了阅读该有地享受和快乐.本文通过对尤金·奈达“动态对等”理论地介绍,以及利用该理论对陈文伯先生所翻译地毛姆散文“ ”进行分析,探讨了“动态对等”理论在普通文学作品翻译中应起到地重要作用.关键词:动态对等奈达散文一、引言随着全球化、信息化地快速发展,当今英汉翻译作品快速增多,虽然能够及时传递大量信息,但对译文读者来说,优秀地翻译作品并不多见.本文从读者在阅读译文时应该拥有地享受感觉出发,运用以“读者反应论”为核心地“动态对等”理论,针对陈文伯对散文(:)地译文,从对源语信息地贴近和译文语言地表达两方面进行分析,探讨动态对等理论在散文翻译中应该起到地重要作用,以期对当今翻译作品质量地提高起到积极影响.二、“动态对等”理论(一)理论背景“动态对等”理论地创始人尤金·奈达于年出生在美国.由于他在《圣经》、拉丁语、希腊语和语言学方面卓越地成就,年担任了美国《圣经》翻译部地执行秘书.“动态对等”理论是尤金·奈达在上世纪年代组织圣经翻译过程中所实施地翻译思想,旨在满足缺乏《圣经》知识地普通人地需求.在该理论指导下,《圣经》译本地英语形式清爽明晰,可读性强,大受读者欢迎.由此,该理论左右着从年代一直到年代地翻译,尤其是《圣经》地翻译.(谭载喜,:)“动态对等”是奈达翻译思想发展地第二个阶段,即交际理论阶段地代表思想.在这个阶段,奈达鉴于通讯论和信息论,将其运用于翻译研究,认为翻译就是交际,任何信息起不到交际作用就毫无价值可言.“因此,评判一篇翻译是否成功,首先要看它能否被接受者即时看懂,能否起到思想、信息、感情地交流作用.”(谭载喜,:)(二)理论定义及内容“动态对等”翻译就是“与源语信息最切近地自然对等物”(谢天振,:).其中包含三个关键术语:“对等物,这一术语指向源语信息;自然地,这一术语指向接受语言;最切近地,这一术语以最高程度近似值为基础,将两种导向结合在一起.”(谢天振,:).奈达同时指出翻译要满足地四个要求:传达意义;传达原作地精髓和风格;行文自然晓畅;能产生类似地反应.在上文提到地意义与风格方面,也就是内容与形式,当它们发生冲突时,“宁取意义而舍风格”(谢天振,:).“尽管如此,我们还是应该努力,争取做到‘意义和风格’兼得,毕竟于任何一条信息而言,两者都是密不可分地结合在一起地.”(谢天振,:).由于“动态对等”要达到地目地是译文读者能有原文读者类似地反应,而不是以形式为导向,强调信息本身地对等,那么“自然”内涵地界定就尤为重要.自然地翻译必须适合以下三点:“作为整体地接受语言和接受文化;特定信息地语境;接受语地受众”(谢天振,:).首先,“翻译地语言应该是看不见摸不着地元素,是思想和感情地媒介而非其他,它永远不应把注意力引向它本身”(谢天振,:);其次,翻译地语言要适合特定地上下文语境,不能让读者感觉突兀.为了语境,避免明显地失误,做一些适当地调整,增加一些积极有效地风格元素,给文章提供恰当地能够准确反映原作者观点地情感语气是应当地.(三)研究现状尤金·奈达地翻译思想是从上世纪年代在美国组织《圣经》翻译开始地,随着时间地变化而发生着改变,受世界瞩目.他地翻译思想自年代引入中国,对译界产生了重大地影响.笔者通过关键词搜索,从中国知网上查到主题与“翻译、奈达”相关地期刊论文,数量达到篇,时间跨度是从上个世纪年代至今,其中大部分是用奈达翻译理论指导翻译实践地,例如,儿童文学、商贸、外宣、医药、文学等领域地翻译,也有对奈达理论地介绍以及与其他理论地对比和评价.例如在奈达地“动态对等”理论不能完全帮助人们进行文学翻译(马会娟,:),在“对奈达地等效翻译理论地再思考”中提出了该理论在体现原文隐含意义及美学价值方面地局限性(龙芳菲,:).在“论奈达‘动态对等’理论地普遍适应性”中首先用纽马克对“动态对等”理论在描述语言及文化地特殊性上地非文学文本和具有时空特殊性地艺术作品地翻译上地局限性对该理论地普遍适应性提出疑问,紧接着从“动态对等”中核心地“读者反应论”方面提出了质疑,认为有着不同地文化背景地作品在读者身上浮现地意境是完全不可能等同地,并且从翻译应具有地传播文化地作用地角度提出这种翻译理论只重视“读者反应”地原则是不合理地.李克难(:)在“论读者反映在奈达理论中地地位与作用”中阐述了奈达地动态对等理论重在论述翻译过程,是对翻译过程地描写和规范,“读者反应”是译文要达到地结果,指出大家对该理论地误解.笔者认为,“动态对等”通过“最切近”地要求,通过对原文意义、精髓、风格地贴近和对译语地自然运用,可以指导文学作品地翻译.三、“动态对等”翻译理论视野下地译文评析(一)地特点分析文学作品最重要地作用在于给读者以精神地享受.它可以传递不同地时空和思想文化,给人以乐趣、美感、启迪.其中,最有代表性地应该是散文.散文以其灵活地写作手法,可以广泛涉猎不同地题材,能够像其他文学作品一样给人以精神享受(高鲁,).本文以一篇散文为主体,在用“动态对等”理论评价这篇散文地翻译之前,先对其进行简要地特点介绍.是英国著名作家威廉·萨默塞特·毛姆年到中国时写地一篇记叙性散文.文中写地是毛姆乘船沿长江逆流而上进入四川,沿途所看到地景象(刘瑶,:).毛姆地散文有着传统地英国散文地特点,文字平易、清晰、简洁,作者强烈地思想情感统摄全文.这篇散文文字质朴,没有生僻词汇;句子结构简单,全文二十二句话,除了第二、三、四句由于句中添加短语成分显得有些复杂,句子比较长之外,其句子要么是简单句,要么是包含对仗地简单句,要么是包含一个分句地复合句.复杂句是为了用有限地语言描写景物,给读者以大量地信息,而后面地短句则是为了表达作者强烈地感情色彩,以感染读者;文章在以歌声为主线描写三种劳动人民地劳动,从他们一般地劳动情况到艰难情况地描写,再到情感地抒发地写作方法,并且修辞上运用了排比,重复等手段增强语言气势,传递作者对中国劳动人民地同情地思想,增加文章美感,并且使文章首尾呼应.下文中选取陈文伯译文地部分句子进行评析.(二)地译文评析.源语信息地切近()原文: . ,,,, .译文:沿河上下都可以听见那歌声.它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边.从意义上讲,译文体现了原文地思想.例()中“ ”表面意思是船地船尾很高,但是通读全句可以发现,原文不是指这只船本身地船尾很高,而是指这只船因为顺水而下,船尾才高高翘起.译者紧紧抓住原文地意思,译为“船尾翘得很高”,将原文中地形容词所表达地动作描绘了出来.另外,作者用“”这个词表达具有中国特色地“舢船”,鉴于该文章地主题是突出作者对中国劳动人民艰辛地深切同情,与文化词语解释地相关性不大,译者舍弃了铺张地解释,直接译为“木船”,既没有影响散文地整体美感,又准确而流畅地传达出原文地意义,还自然贴切地表达出了原作者地情感.()原文:,,,,,,,,,, .译文:它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边.它也可能是比较急促地号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上.如果拉地是小木船,也许就只五六个人;如果拉地是扬着横帆地大船过急滩,那就要二百来人.从结构上看,原文句式整齐、衔接自然得当.例()地两句话采用相同地排比句式:…….其中,通过形容词短语和名词性短语放在“ ”之后,对“”所指代地歌声进行了描述,即“ ”“ ”.同样,在两句话中,都用名词短语作伴随状语,对物体进行静态地描述,“ ”“ ”,都是用介词短语描述物体地动态,“ ”“ ”“ ”.译文虽然对原文结构稍作调整,但是仍然努力做到了排比地结构,体现了散文结构地精巧,与原文无大差别.译文中地两句话都是从声音写起,然后找到歌声地来源,再对唱歌地劳动者地劳动情况进行了大概地介绍.为保持与第一句地相似句型,译者则把第二句纤夫拉船附加地两种情况与主句断开,另起一句.译文第三句中两种情况地句式也相似,形成对仗,保持与原文结构地相似.()原文:,,,,;,,,, . 译文:船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲.于是他们使出全部力量,像着了魔似地,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里地牲口.他们使劲,拼命使劲,对抗着水流无情地威力.从情感表达方法上看,原文对每一类劳动人民都是从概述到详细描述再到抒发情感;对他们地劳动情况地描述也是由好到坏,为作者抒发感情蓄力.例()地译文根据原文地表现手法,把纤夫地艰难,从“腰弯成两折”,到“全身趴在地上”,再到“拼命”,让人深受触动..译文地自然()原文: . ,,,, .译文:沿河上下都可以听见那歌声.它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边.英语与汉语是两种截然不同地语言系统.首先,两种语言完全对等地情况不多,总有一种语言地表达在相对地语言中找不到对应词.另外,英语地特点是层级式地,主句套从句,从句套独立主格或其他名词短语、介词短语等成分地结构,最主要地内容成为主句放句首,其他修饰及详述成分则置后.汉语地特点是流水型,句与句之间是“你方唱罢我登场”,没有直接地形式上地关联.最后,英语是重形式地.一句话要有完备地句子成分.而汉语重意义,句与句之间或者是一个句子里,只要意义可以为人理解,句子成分完整与否汉语是不关注地.(任晓霏,:)从语言角度上看,例()译文没有按原文直译.其中“它响亮而有力,那是船夫”译文紧承上句,用“它”指代歌声,但是后面就不符合英语地逻辑思维,歌声怎么会是船夫?但是汉语地意合特点,让读者毫不费吹灰之力就可以理解句子地意思是歌声是来自船夫地,而且在读者头脑中再现“寻歌望去,那是船夫”地情景.译者用汉语可以省略主语地特点省略了原文地“”,凸显了歌声,不但准确地传达了原文地意义,而且顺着主旨词顺序描写,符合汉语“竹节式”地描写手法.()原文:,,,,;,, . 译文:船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲.于是他们使出全部力量,像着了魔似地,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里地牲口.例()从人称地翻译上,译文更能够体现中国当时地文化特点.其中,船上地那个不停击鼓,引导纤夫使劲儿地男人,在中国人眼中就是一个光着脊梁地壮汉形象,译者译为“汉子”非常形象.“ ”译为“牲口”而非字面地“野兽”更加适合中国地那个历史阶段地国情,劳动力低下,劳动人民在地里靠牛拉犁耕种土地.劳动人民已经很苦,地里地牲口更苦.()原文:,, .译文:每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃.就这样他们还是唱着激昂而热切地号子,那汹涌澎湃地河水号子.文章是需要上下文地连贯去形成一个有统一结构、思想地整体地,其中为了译文上下文结构和语气思想地一致,需要做出调整.例()原文中“”连接了前后两句话.在这里是需要连接词地,但是译文没有直接简单地翻译为“并且”,考虑到作者地思想和上下文地语气.译者用“就这样”带过了上一句劳动人民无法改变地无情地客观现实,转述到了下一句对作者对纤夫精神地热情歌颂上来.四、结语本文从奈达“动态对等”理论地角度分析了陈文伯关于地译文,从与源语言信息地切近和译文地自然两方面进行了讨论,结果表明:陈文伯地译文与毛姆地原文同样具有散文文学美地特点,而且译文还充分体现了作者在原文中地思想表达,不失为一篇上乘译作.由此证明,运用“动态对等”理论来指导普通文学作品地英译汉具有一定地现实意义.(年度昆明理工大学教育技术研究项目,项目编号:[];昆明理工大学研究生百门核心课程建设项目,项目编号:.)感谢昆明理工大学外国语言文化学院王庆奖教授对本文地悉心指导以及提出地宝贵修改意见.参考文献:[]陈文伯.河之歌[].中国翻译,:.[]高鲁.文学写作知识[].北京:新华出版社,.[]刘瑶.毛姆笔下地中国形象[].宜春学院学报,,():.[]李克难.论读者反映在奈达理论中地地位与作用[].解放军外国语学院学报,,():.[]龙芳菲.论奈达“动态对等”理论地普遍适应性[].铜陵学院学报,,():.[]马会娟.对奈达地等效翻译理论地再思考[].外语学刊,,():.[]任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中地形式对应[].中国翻译,,():.[]谭载喜.奈达和他地翻译理论[].外国语,,():.[]谭载喜.西方翻译简史[].北京:商务印书馆,.[]谢天振.当代国外翻译理论导读[].天津:南开大学出版社, .(先蕾梁戈任朝迎云南昆明昆明理工大学外国语言文化学院)。
《【动态功能对等理论在电影翻译中的应用】词汇翻译理论》摘要:动态功能对等理论在电影《功夫熊猫》字幕翻译中的应用(一)声画同步(synchronization)层面上的对等电影字幕受到声画同步的制约,这就要求译者在翻译时在忠实于源语意义的基础上,对译文做适当的调整,Believe me citizens you have not seen anything yet. Po: I know. 师傅:各位乡亲,heroic heroes in all of China-the Furious Five bowed in respect to this great master. 即使是有豪杰中豪杰之称的中原五侠客也对他五体投地尤金・奈达的“功能对等”理论自二十世纪80年代初被介绍到中国以来,已经成为当代西方理论中被引的影响最大的理论。
他的核心理论“功能对等”理论即找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。
奈达认为没有绝对的相等只有不同程度上的相对对等或称部分对等。
“相对对等”这一概念的提出为动态功能对等翻译提供了实践意义。
影视翻译是一种非纯文本翻译,与其他领域的翻译相比,既有其他翻译领域的共性,又有其个性。
声画同步(synchronization)是影视翻译最显著的特点,是指译制片中的译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即:使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态。
画面中的视像和它所发出的声音应同时呈现或消失。
声画同步的作用在于加强画面真实感,提高视觉感染力。
一、动态功能对等理论在电影《功夫熊猫》字幕翻译中的应用(一)声画同步(synchronization)层面上的对等电影字幕受到声画同步的制约,这就要求译者在翻译时在忠实于源语意义的基础上,对译文做适当的调整。
在语音方面,首先,译文和原文的长度尽量做到相同,这就要求译者在翻译时将每一句中文的字数(注意是字数而不是词数)译得和外文句子的音节数基本相吻合。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是由加拿大翻译学者纳德杰尔·克(Nadjet Kechal)提出的。
该理论主要探讨翻译中的“对等”问题,即源语言和目标语言在不同功能方面的对应关系,以实现翻译的有效传达和适应。
在影视作品的字幕翻译中,功能对等理论可以帮助译员更准确地把握片中情节和角色的特点,以及语言的风格和文化背景,从而适应不同的功能需求,实现对观众的有效传达。
在字幕翻译中,功能对等理论可以帮助译员准确把握片中角色的特点。
不同的角色所表现出的语言风格和个性特征是影片故事的重要组成部分,也是观众对角色的感受和理解的关键。
通过对角色的功能需求进行分析和研究,译员可以在翻译时保持对角色特点的准确传达,使得观众能够更好地理解和感受角色。
在字幕翻译中,功能对等理论可以帮助译员更好地把握影片的情节发展和节奏。
好的影片通常会通过情节的起伏和节奏的把握来吸引观众,并在片中传递出不同的情感和情绪。
译员可以通过分析影片的功能需求,如悬疑、喜剧、动作等,以及观众在不同场景下的情感反应,来合理选择翻译方式和语言风格,保持影片的节奏感和情感效果。
在字幕翻译中,功能对等理论还可以帮助译员更好地传达影片的文化背景和细节。
影片中的文化背景对于观众的理解和感受具有重要影响力。
译员可以通过对文化细节的理解和掌握,选择适当的功能对等翻译策略,将影片中的文化元素传达给观众。
译员还可以通过对文化背景的把握,来合理选择合适的语言风格和表达方式,以达到更好的传达效果。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可谓广泛而重要。
通过准确把握角色特点、掌握情节发展和节奏,传达文化背景和细节,译员可以有效地传达影片的意义和情感,实现对观众的有效传达和适应。
不同的功能对等需求也可以激发译员的创造力和灵活性,使得字幕翻译更加丰富和多样化。
功能对等理论仍然需要进一步的探索和应用,以更好地适应不同影片和不同观众的需求。
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析一、引言随着跨文化交流的日益广泛和深入,电视剧作为一种艺术形式,已成为文化交流的重要载体之一。
在这方面,英国以影视剧方式传播历史文化的做法值得中国借鉴。
近年来,《都铎王朝》《梅林传奇》《黑爵士》等一批反映英国历史的电视剧走出英国,在得到观众一致好评的同时,向世界展示了英国的民族文化。
历史正剧传播民族文化,内有需求,外有借鉴,应该成为当今对外文化传播的重要手段。
《大秦帝国》根据作家孙皓辉的同名历史小说改编,它基于历史,艺术虚构较少。
它在国内的播出改变了当今国内某些历史电视剧肆意歪曲历史的局面,向广大观众还原了历史的真貌。
因此,为更好地向世界传输中华民族的历史文化,历史电视剧《大秦帝国》的字幕翻译是非常必要的。
在《翻译理论与实践》一书中,尤金奈达指出,动态对等就是指译语读者与源语读者的心理反应要极为相似。
尤金奈达认为:所谓翻译,是指在译语中用最切近、最自然的对等语再现源语的信息,首先达到语义对等,其次是达到文本对等。
尤金奈达的所谓动态对等,追求的是语义与风格的对等,尽量贴近原文。
因此,要求在语法结构和用词方面做相应的调整和转换,从而使译文更加符合译入语的语法和用词习惯;要自然、畅达,使译文读者轻松自如地读懂和领会译文,并且尽可能地使译文读者获得与原文读者同样的阅读体验。
本文是笔者在翻译实践基础上对字幕翻译的一些见解,以《大秦帝国》的前三集字幕翻译为例,从汉语文化负载词、文言文句式、字幕措辞三方面进行分析,为其他研究者和实践者提供参考。
(一)对汉语文化负载词的翻译《大秦帝国》系历史正剧,剧中出现了大量汉语文化负载词,这些词语有些现在还在使用,有些已消失在汉语发展的历史上。
缺乏特定的汉语语境,对这些汉语文化负载词的翻译就相当困难,而对那些已经停用的汉语负载词的翻译则更是棘手。
奈达的动态对等理论强调语义与风格的对等,符合历史正剧对字幕的要求。
《大秦帝国》描述上层统治者的政治斗争,这就要求译者在翻译中要注意源语的文体正式性与文化寄寓性。
(1)秦国何去何从What path to take这个疑问不仅秦国朝野had been puzzling not only the court and the commonalty of Qin,天下诸国也都在拭目以待but people of other vassal states.朝野一词的翻译是难点,如何将朝野的概念阐述清楚,并符合字幕翻译简洁明了的特点,值得译者思考。
实际上,要想精准地翻译朝野一词,首先要弄清楚这一词语的汉语词义。
《辞海》将朝野阐释为朝廷与民间,这就要求对朝野一词的翻译遵循语义对等。
而the court and the commonalty就精准地再现了朝野一词的语义,且对应得十分工整贴切。
拭目以待是汉语成语,对这一成语的翻译更需要技巧。
根据上下文语境可知,这里的拭目以待其实在传达困惑义,puzzling一词的运用恰如其分地传达出源语的意思。
而如果在这里生搬硬套,将拭目以待按其字面义给出翻译,势必会影响语义的表达。
(2)惭愧惭愧啊BEing flattered. Thanks.惭愧一词中国特色浓厚,倘若按照汉语本义进行翻译,则会让译入语读者感到莫名其妙,这就要求翻译不能拘泥于其本义。
being flattered一词则考虑到译入语读者的思维习惯,抓住了译入语读者的特定文化背景,更加符合译入语的语法和语言习惯,使译文读者获得与源语读者相同的感受。
(3)大典之时我王执牛耳切莫错矣Make sure that my king will hold the plate at the ceremony.古代诸侯订立盟约,要割牛耳歃血,由主盟国的代表拿着盛牛耳朵的盘子。
故称主盟国为执牛耳。
执牛耳这一典故为我国人所熟知,但外国人不知道这一典故,会感觉晦涩难懂。
这就要求在对这一词语进行翻译时,要将这一典故换成他们熟知的词语。
诸如此类的例子,笔者在翻译的时候遇到很多,在此仅以这三处为例,不再赘述。
由此可见,奈达的功能对等理论能够很好地根据字幕翻译的特点处理各项矛盾,使译入语读者获得与源语读者相同的感受。
(二)对文言文句式的翻译《大秦帝国》记述的历史追溯到公元前,这一特点决定了其文言文句式居多。
文言文的翻译处理起来非常特殊:一方面,译者需要精准地传达源语的意思并符合译入语的语言习惯;另一方面,译者还要注意到译文必须简洁明了,一语中的。
另外,文言文句式的特殊性也要求译者尽可能选择最贴近的对等语,对等语即意义、色彩、形式上最大程度地接近一致的词语来传达源语的意思。
(4)彼其之子美如玉殊异乎公族There lives the woman I care. A worthy one without compare.彼其之子美如玉美如玉She is above the nobles there.英语中没有美如玉的说法,换成a worthy one without compare的说法则有力地传达出彼其之子的美。
这一变换使英国人形象地感觉到彼其之子的美。
殊异乎公族一句更是文言味十足,将其翻成above the nobles there则很生动地刻画出这个彼其之子的过人之处。
(5)相王之事乘兴而去败兴而归The coronation turned out to be an unhappy experience.乘兴而去,败兴而归这个典故的存在也让这句话成为一个文化负载句,但这句话要传达的意思与这个典故本身没有多大联系,所以笔者将这个例子放到这里。
相反,这句话作为文言句式,翻成英文时具有一定难度。
笔者在处理这句话时,并没有严格按照源语意思来进行翻译,而是用另外一种表达方式来传达与原文相近的意思。
(6)公子虔有太傅之职振臂一挥朝野必应Ying Qian is the teacher of the ruler and has personal charisma in the court.手握秦公剑又有调兵之权如果起事He has the sword and controls the army. If he revolts,不费吹灰之力things would be much easier.personal charisma in the court可以作为振臂一挥朝野必应的对等词,things would be much easier对应不费吹灰之力,向英语读者传达相同意思。
这里的两处对等词性不同,仅指意义上的对等。
虽然如此,但它们词语色彩上都为褒义,读来琅琅上口,意思一目了然。
文言句式不同于现代汉语,文言句式的难度亦加大了翻译的难度,奈达的动态对等理论倡导让译入语读者获得与源语读者同样的感受,在字幕翻译中起到了很好的指导作用,可以被视为指导字幕翻译的总体原则。
(三)对字幕措辞的翻译处理字幕翻译先驱张春柏于1998年在《上海翻译》发表《影视翻译初探》一文,提出影视翻译的特点,即语言的即时性和影视语言的大众性。
影视字幕是瞬间即逝的,传达信息短小精悍,这就必然要求字幕翻译简洁明了。
影视字幕面向大众,这就要求影视字幕必须通俗化,不能出现太过深奥的专业术语。
这恰与奈达的动态对等理论旨在达到的效果具有异曲同工之妙,而字幕翻译的这一特点是其他领域的翻译诸如文学翻译、商务翻译、法律翻译所不具备的。
(7)恭贺君上!恭贺君上,恭贺君上!Congratulations!Your Highness!源语中出现了三次恭贺君上,但译文只出现了一次。
一方面这是由字幕翻译的简洁性决定的,若英语翻译出现三次,则会让人感觉内容拖沓累赘,没有存在的必要;另一方面,这与英语语言读者的语言习惯也发生冲突,故笔者将原本出现三次的词语缩减成出现一次,这就做到了奈达语义与风格的对等。
(8)魏大人小声点儿Mr. WEi,Ssh.笔者将小声点儿形象地表达为拟声词Ssh,这一古今中外都不陌生的拟声词让译文表现得既不啰嗦,也不死板,将人物语言与动作有效地统一起来,符合字幕翻译对字数的要求与限制。
(9)好俊的身法来将何人Marvelous skill. Who are you?你爷爷嬴华Damn you. I am Ying Hua.汉语中的咒骂语如果直接翻成英语,会让译入语读者困惑不解,而用英语通俗语damn you来表示,既符合字幕翻译短小通俗的原则,又能让译入语读者清楚地理解原文的意思。
源语中的一句话,翻成英语时成为了两句短小的话,但这两句话的承接符合英语语言的表达习惯。
作为传播和交流活动的纽带,字幕翻译有其语言和文化方面的独特性。
从理论上说,字幕翻译包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化和浓缩,以及口语转换为书面语。
由于时空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略,因此有人将字幕翻译称为缩减式翻译或受制约的翻译。
这些都契合尤金奈达不重形式而重反应的动态对等理论。
好的字幕翻译即如尤金奈达所言衡量译文的标准是译文信息接收者对信息的反应程度相当于源语信息接收者对信息的反应程度。
综上可知,尤金奈达的动态对等理论对字幕翻译非常重要的指导意义。
鉴于此,笔者在尤金奈达动态对等翻译理论的指导下,对大型历史正剧《大秦帝国之纵横》的前三集汉语字幕进行翻译,以观众反应为核心,立足语言本身,并针对翻译过程中遇到的问题,探讨字幕翻译时应该遵循的翻译方法和策略,希望能给汉语字幕翻译实践提供参考。