生态翻译视角下的蓝诗玲文学译介
- 格式:pdf
- 大小:1.23 MB
- 文档页数:2
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,翻译作为语言文化交流的桥梁,日益显示出其重要性。
生态翻译学以其独特的视角和方法论,为翻译研究提供了新的思考路径。
在生态翻译学的理论框架下,汉英同传翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种生态环境的适应和选择过程。
本文旨在从生态翻译学视角出发,对汉英同传翻译进行深入研究,探讨其特点、难点及应对策略。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将翻译活动置于一个生态系统中,以生态整体观和系统观为指导,强调翻译过程中的环境适应性、多元性和共存性。
在生态翻译学视角下,翻译活动是多种因素相互作用的复杂过程,包括语言、文化、社会等各个层面。
三、汉英同传翻译的特点与难点1. 特点:汉英同传翻译是即时性、互动性、准确性和流畅性的高度统一。
它要求译者在短时间内准确理解源语信息,迅速进行语言转换,并确保目标语表达流畅自然。
2. 难点:由于中英文的语言差异和文化差异,汉英同传翻译面临诸多挑战。
如语言层面的词汇空缺、语义差异等;文化层面的价值观念、思维方式等。
此外,译者的专业知识和应变能力也是影响翻译质量的关键因素。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略1. 适应选择原则:在生态翻译学视角下,译者在汉英同传翻译过程中应遵循适应选择原则。
即根据具体语境和目标受众,灵活调整翻译策略,以实现最佳的语言和文化适应。
2. 语言转换策略:针对语言层面的难点,译者应采用多种语言转换策略,如增译、减译、改译等,以克服词汇空缺和语义差异等问题。
同时,注重语言的流畅性和自然性,确保目标语听众能够准确理解源语信息。
3. 文化适应策略:针对文化层面的差异,译者应深入了解中西方文化背景、价值观念和思维方式等方面的差异,以实现文化的有效传递和交流。
在翻译过程中,可采用归化、异化等策略,以适应目标语文化的表达习惯。
4. 译者专业素养提升:提高译者的专业知识和应变能力是提高汉英同传翻译质量的关键。
- 230 -校园英语 /从翻译生态环境角度分析鲁迅作品英译版本的差异——以杨宪益和蓝诗玲的英译本为例武汉工商学院/潘萍【摘要】胡庚申教授以翻译选择适应论为基础,结合达尔文的自热选择,提出了“生态翻译学”。
鲁迅是中国现代文学奠基者之一,他的小说自问世以来已经被多次翻译成英文。
笔者运用翻译生态学的理论,翻译生态环境探讨导致鲁迅小说英译本差异的原因。
进而促进我们对两本鲁迅英译作品有更深刻的了解和认识。
【关键词】生态翻译学 对比研究 鲁迅小说一、 生态翻译学生态翻译学(Eco-tanslatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach of translation studies),亦或生态学角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。
胡庚申教授认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(这里的翻译生态环境指的是原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者委托者等互联、互动的整体)。
一方面,译者为了生存而适应生态环境;另一方面,译者需要作出选择来完成翻译工作。
在此基础上,翻译过程可被分为两个阶段:1)翻译生态环境选择译者,也可以被认为是译者适应以原文和源语为主要组成成分的翻译生态环境的过程;2)译者,作为翻译生态环境中的重要元素,选择译文的最终形式。
二、从译者生态环境的不同分析鲁迅作品英译本的差异“翻译生态环境”的概念最早是有胡庚申教授在“翻译适应选择初探”一文中提出的,后来更为明确地用来指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。
近几年,“翻译生态环境”定义更为宽泛,是指由所涉及文本、文化语境与“翻译群落”,以及有精神和物质所构成的集合体。
因此,我会从社会背景和目标读者两个个方面的区别来分析杨宪益和蓝诗玲英译鲁迅作品的区别。
2017年11月第42卷第6期武陵学刊Journal of W ulingNov.2017Vol.42 N o.6生态翻译视角下文学翻译教学研究宁云中,李海军(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)摘要:翻译生态学是基于生态学视角下的翻译研究,它强调“译者中心”和“生态翻译环境”,在“适应”与“选择”的环境机制刺激下,“译者中心”充分释放了译者在翻译活动中的主体性作用。
文学翻译生态观要求 翻译主体、文本对象、文化及文化差异等生态因子相互联动和相互作用。
因此,文学翻译生态教学要求教学内 容、教学环境以及教学评价体系相互关联,并且与现代信息技术和现代社交工具进行常态化融合,构建文学翻译教学动态生态平衡。
关键词:生态翻译;文学翻译教学;“译者中心”;“适应”与“选择”中图分类号:G424.1 文献标识码:A文章编号:1674-9014(2017)06-0135-04纵观来看,我国翻译研究在行动目的论、解构 主义等理论的影响下不断发展。
随着生态研究的深 入发展,人们开始从生态视角理解和研究翻译的本 质、过程、策略、标准和原则等基本问题,也就是回 答翻译什么、谁翻译、怎么翻译和为什么翻译等一 系列问题。
这些问题可以聚焦为翻译生态学的两个 中心问题,那就是“译者中心论”和“翻译生态环 境”。
以“译者为中心”的生态翻译理论和方法对文 学翻译理论的构建具有重要的指导意义,而日新月 异的生态文学也为生态翻译实践提供最合适的翻 译实践文本对象。
翻译生态学也为文学翻译教学提 供了新的视角,在文学翻译教学中选择恰当的生态 文学文本材料,一方面可以让学生了解、掌握生态 翻译理论,另一方面可以提高学生的翻译能力、文 学修养和文体认知能力。
一、生态翻译的内涵与特征翻译生态学(translation ecology)肇始于爱尔 兰都柏林城市大学翻译与语篇研究中心主任迈 克•克罗宁(Michael Cronin)教授,他在《翻译与全 球化》(Translation and Glogalizrctaon)这部著作中 首次提出“生态翻译”概念并对相关理论进行了 阐述。
从生态翻译学角度探析汪海岚儿童文学作品翻译之策略【摘要】:随着时代的发展、社会的进步,生态翻译学作为翻译学的一种新兴理论,已经受到越来越多的翻译者的关注或认可。
生态翻译学是在原有的翻译理论上发展而来的依托东方哲学理念并借鉴东方生态智慧的一种新兴的翻译学理论,这一理论通过借鉴达尔文的“物竞天择,适者生存”学说,将生态学和翻译学结合起来,适应了时代的发展要求。
该理论为指导翻译行为提供了全新的、和谐的、多维的视角和崭新的研究范式,同时,为翻译行为提供了一种全新的理论指导。
为此,本文主要介绍了生态翻译学产生的背景及其基本内涵,并在此视角下以莫言的小说作品《售棉大路》英译为例,具体分析在该小说英译过程中所使用的主要翻译策略,旨在为莫言作品的英译提供一定的翻译实践参考,进而在深入理解生态翻译学基本理念的基础之上,通过使用相应的翻译策略,强化和提高文本翻译技巧的应用能力,综合提升自己的翻译水平。
生态翻译学的发展适应了社会发展和进步的要求,为翻译学科和实践提供了全新的理论视角和研究角度。
在生态翻译学的视角下,各种翻译策略的使用也有了全新的变化,尤其在文学文本的翻译上有较为突出的体现,具体表现在语言维、文化维和交际维三个维度上为文学文本的翻译提供了全新的理论视角,为文学文本的翻译实践提供了较强的理论支撑。
这对于进一步理解文学文本的文学内涵和写作风格、文学特征有重要的指导意义。
生态翻译学的发展在为翻译学的发展提供理论支撑的同时,也丰富了文学文本的内涵和外延,使得文学文本的外译更加符合并适应译入语的语言特色和风格,同时又保证了原文本的文学特色。
生态翻译学视角的提出,为中国文学作品的英译提供了全新的理论指导。
在进行翻译的过程中,翻译策略的使用尤为关键。
不同的翻译策略,运用在不同的语境和文本中,对不同文本的翻译提供指导性的作用。
作为莫言早期的代表作品,《售棉大路》中的环境描写较多,因而,在对人物进行刻画时,本文大多数选取了特定的文化环境和语言环境。
青年文学家・语言研究摘 要:王羲之的《兰亭集序》是一篇优美的古代散文,同时又属于中国独特文学形式——文言文。
近年来的“生态翻译学”研究视角为文言文翻译提供了理论依据和标准,本文从语言、文化和交际三个层面对《兰亭集序》的译本进行分析,并就其标准优化文言文翻译,希对其翻译理论研究与实践有所促进。
关键词:《兰亭集序》;生态翻译学;文言文翻译作者简介:蒋朝霞(1983.9-),讲师,硕士,研究方向为翻译与专门用途英语教学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-10-160-02中国古代散文属于狭义的“美文”,它与历史散文和实用散文不同,其篇幅不长,大约百字到千字。
其语言比较优美凝练, 以散为主, 杂以骈文, 其最突出的特征为文学性、艺术性、表现性和审美性。
王羲之,我国古代著名书法家,其著《兰亭集序》是一篇感情真挚、文辞优美的散文,而《兰亭集序》又属于文言文——中国独特文学形式之一,但现在古文暂时无法在西方文学中找到与其相对应的文学形式,故给翻译带来了一定难度。
笔者认为,译者应综合考虑文言文翻译过程中涉及的众多因素,尤其是在复杂的翻译生态环境中,应选择最高的标准来优化文言文翻译,使译文实现多层面多维度的转换,最大限度的传递对等信息。
1. 生态翻译学简介近年,“生态翻译”研究热潮在学术界兴起。
生态翻译学强调了译者的主体性,从选择、适应等多视角研究观察翻译现象,生态翻译学学者把翻译活动看作是一种适应与选择的过程。
“翻译适应选择论”是其核心理论基础,而此理论基础是建立在自然科学的“适应与选择”学说上的。
在此基础上,胡庚申(2008)提出:在翻译过程中,译者在复杂翻译生态环境中进行适应与选择交替循环的活动,在翻译方法选择上,译者应从语言、文化、交际的三个层面的角度进行转换,译者应遵循“多维度的选择性适应与适应性选择”翻译原则,最终根据对译文读者做出的反馈评判,选出最佳翻译。
生态翻译学视角下的诗词翻译——以许渊冲《诗经》英译本为例1.引言国内,胡庚申教授首先提出了生态翻译学这一理论,他借用了达尔文的“适应选择”学说,并根据翻译的实际,将翻译的全过程定义为“译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择”,即翻译的过程 = 译者的适应 + 译者的选择,明确了这一理论的核心是翻译适应选择论。
具有动态“双重身份”的译者,一方面受制于翻译生态环境的选择,另一方面又以翻译生态环境的身份选择和操纵译文。
生态翻译学的翻译方法谓之“多维”转换,主要落实在“三维”转换上。
译者在翻译时不仅要做到语言层面的转换,还要传达文化、传递交际意图。
2.国内外研究现状2.1国外学者对生态翻译学的研究国际翻译界开始从生态学视角研究翻译活动的学者也很多,米歇尔·克罗尼恩在《翻译与全球化》一书中提出要关注语种“翻译的生态”问题,呼吁在不同语种的翻译之间要保持健康平衡。
安德烈·勒非费尔与苏珊·巴斯内特于 1900 年提出“文化转向问题”,多次将翻译的语境描述为“文化环境”,并使用“发现树木生存之地”、“描述植物生长之状”等生态类比翻译研究中语言学家的探索行为。
这些研究都说明从生态学视角解释翻译是可取的,这些研究都为生态翻译学研究奠定了坚实的基础。
2.2国内学者对生态翻译学的研究自从生态翻译学提出以来,国内许多书籍、期刊杂志上也出现了许多与之相关的理论及实践研究。
近年来,许多在校研究生甚至是博士生都在导师的指导下,开始探索生态翻译学的奥秘,下面将详细分类说明。
(1)关于生态翻译学的书籍2004 年,胡庚申教授的《翻译适应选择论》出版,其核心就是翻译即适应和选择,在这部作品中,胡教授从“适应”与“选择”的视角,对翻译的本质、原则、过程、方法和译评标准等作出了新的描述与解释。
2013 年 10 月,由商务印刷馆出版的胡教授的《生态翻译学——建构与诠释》,运用相似、类比、概念移植和系统总观的跨学科研究方法,对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释。
生态翻译视角下的蓝诗玲文学译介收稿日期:2018-07-12课题项目:本文系教育部一般课题“20世纪初美国都市小说的视觉文化与表演研究”(YJA752001);浙江省教育厅项目“蓝诗玲中国当代文学生态翻译研究”(Y201432025)研究成果作者简介:张阳(1977-),女,主要从事外国语言学及应用语言学方面的研究。
作为世界文学宝库中不可或缺的重要组成部分,中国现当代文学要“走出去”不仅需要自身(生态主体)的努力推动,也需要外界(生态环境)的积极拉动。
本文拟从生态翻译学的视角,从翻译生态环境、译者中心和适应与选择的角度来分析英国的汉学家蓝诗玲对中国现当代文学的翻译,探究中国现当代文学译介及“中国文化走出去”的路径选择。
一、蓝诗玲中国文学翻译的特点蓝诗玲(Julia Lovell )是英国伦敦大学中国现当代文学评论家、翻译家和中国现当代历史研究专家,在西方文学翻译和文学评论界具有很大的影响力。
蓝诗玲的中国文学翻译具有以下特点。
第一,从历史和现实的角度选取译介题材。
蓝诗玲长期以来十分关注中国当代文坛动向与发展,特别是对现实主义题材作品,并致力于中国当代文学作品的翻译。
她独立完成的译作包括鲁迅的《阿Q 正传及中国故事》、阿乙的《杨村的一则咒语》、韩少功的《马桥词典》等。
除了翻译作品之外,她还长期在英国《卫报》《前景》等报刊文学评论版撰文,向西方读者译介中国当代文坛动态。
她以其独特的视野,从历史和现实的不同视角出发,在中国现当代文学向西方传播过程中做出了较大的贡献。
第二,洞察翻译内外环境。
从蓝诗玲翻译的中国文学系列作品来看,其生态研究着眼于文本选择、翻译策略和意识形态等三方面。
蓝氏译作《阿Q 正传及中国故事》得到了中外学者的广泛关注[1]。
中外学者都对鲁迅的蓝氏译本进行了比较细致的研究,认为蓝氏无论是从翻译伦理上还是从翻译策略上都展示了她对中国文学经典的敏锐观察和深刻理解力。
第三,从历时和共时的角度展示中国社会的生活风貌。
从蓝译鲁迅《阿Q 正传》、韩少功《马桥词典》等多部具有现实主义的代表作品来看,都带有关注社会、体察人生的“指向性”,展现了其生态翻译的解构能力和特色。
从上个世纪动荡的二、三十年代(如阿Q 所处的中国小镇),到本世纪初中国农村劳动力大量涌入城市后的农村现状,都是中国具有标志性的历史时期的生活作品,展现了现当代中国社会的生活风貌。
所以,蓝诗玲在翻译这些具有“代表性”文学作品展示给西方世界读者的同时,在一定程度上也体现了她对现当代中国文学的解构和对中国社会在政治、经济、文化、生活等方面的评介。
二、生态翻译视角下的蓝氏文学翻译国际生态翻译学研究会顾问凯伊—道勒拉普(Cay Dollerup )指出,生态翻译学这一基于中国“天人合一”和谐思想的翻译理论是一种思维创新。
“翻译选择适应论”强调的就是以译者为中心的“翻译=选择+适应”[2]。
蓝诗玲对中国当代文学作品的翻译突出表现就是以“翻译生态环境”“译者中心”和“适应与选择”三个方面为着眼点,在翻译生态环境中做出选择性适应。
从生态学的角度审视翻译研究,译介活动就是一个有机的整体。
因此,翻译不再单一地被视为译者主观的“解码—转码”活动,而应该是译者把翻译活动放到整个翻译生态系统这一大的宏观背景中,进行全方位、多维度的审视活动。
中国现当代文学所处的翻译生态环境首先就是中国现当代社会的政治、经济、文化发展的大环境;其次是译者翻译活动所处的中、外张阳(浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:让世界了解、认识当代中国,翻译就是构架中外文化交流的重要桥梁。
英国著名汉学家蓝诗玲(Julia Lovell )对中国现当代文学作品的译介,就是在适应翻译生态环境的前提下,以译者为中心,把译作与原作进行和谐统一的译介方法。
关键词:生态翻译;蓝诗玲;译者中心;中国现当代文学中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:1674-9324(2019)12-0257-02On Julia Lovell's Literature Translation from the Perspective of Eco-translationZHANG Yang(School of Foreign Languages,Zhejiang Sci-Tech University,Hangzhou,Zhejiang 310018,China)Abstract :Translation is a major bridge constructing cultural communication between China and the world,thus making it known to the world.English sinologist Julia Lovell's introduction and translation of Chinese contemporary literature,based on the adaption to eco-translatology,is translator-centered and harmony-oriented translation of original works.Key words :eco-translation;Julie Lovell;translator-centered;Chinese Contemporary literature文化的译介环境;第三是翻译作品的赞助者、出版商、读者的接受度,甚至还包括对翻译作品的文学评论等。
由于历史、社会、政治和文化等方面的因素,中国现当代文学在英语文学世界里的翻译生态现状不容乐观。
究其原因,一是文学创作本身过多背负着文以载道的使命感或过分关注对政治意识形态的表达,话题过于单一,缺乏文学审美的民族独特性;二是由于过分强调社会现实主义而缺乏文学想象和出色的艺术表现形式。
因此,中国现当代文学作品的译作仅仅是一些学术研究机构出于研究目的而进行出版,其结果只能是始终徘徊在主流阅读群体之外。
“译者中心”就是将译者放入翻译活动中,使译者、原作、译作成为翻译活动的利益相关的三角,从译者视角的“事前预防”准备机制、“多维适应与转换”行动机制、“整合适应选择度”评价机制、“事后追惩”检查机制出发,全面描叙译者在翻译生态环境中的主动选择和被动适应。
“译者中心”观在蓝诗玲的翻译中尤其显现在其对原作的选取、翻译策略、翻译风格等方面。
从鲁迅笔下的民生凋零到中国现代化进程中进城务工人员和农村留守人员的生活现状,从湘西的风土人情到描绘“90后”的超现实思想,从对中英外交关系的历史阐述到中国对诺贝尔奖的希求情愫,蓝诗玲的选材、翻译、创作都立足于中国现实,从一位译者中心的视角尽力展现一个民族普通人的生活和情趣。
“译者中心”观还体现在蓝诗玲的翻译策略选择上。
在翻译过程中她从英文读者的角度出发,选取使用英文俚语、习语等归化翻译策略。
如在《杨村的一则咒语》中,故事一开始提到钟永连(小说主人公)去村口“做做群众工作”,蓝诗玲将其译为“to prepare your ground first ”;当钟永连和吴海英相互发誓,“要是我偷了,今年我的儿子死”,吴海英说。
对一个简单的“说”字,蓝诗玲为了使英文读者更了解其背后的陋俗而译为“Wu Haiying accepted the terms of the curse.”等。
蓝诗玲的翻译是在坚持原著思想内涵的基础上,努力调试译文的语言表述习惯,使之能够适应西方读者的阅读习性、认知能力、和审美感受。
如《马桥词典》中提到:“当局只是有一种强烈的心理冲动,要削弱乃至完全扫荡这些人的名谓权———因为任何一种名谓,都可能成为一种思维和一整套观念体系的发动。
”[3]蓝诗玲把它译作“Intense psychological pressure was exer-cised in order to weaken ,even totally undermine ,these in-dividual ’s rights to a professional label--breeding ground for a body of thought or entire system of beliefs.”三、当代文学翻译的出路:适应与选择中国经过40年的改革开放,经济、政治发展的取得了长足的进步,在国际上的影响力越来越大。
但中国文学的向外传播的广度和深度仍然不足。
以蓝诗玲为代表的西方汉学家在对中国文学的西译过程中做出了很多贡献。
她在对中国文学译介过程中,把握生态翻译的环境,进而做出适应性选择的方法,是中国文学“走出去”的有益借鉴。
文学翻译要适应生态环境。
尽管翻译活动不能完全套用达尔文的“适者生存”观点,但从翻译的目的和受众群体来说,作品的译介必须要认真对待这些因素。
从生态翻译的“译者中心”出发活动就是“适应+选择”,译者的选择究其根本是一种生态适应性的选择。
文学翻译要进行“生态选择”。
文学翻译不是简单的解码、转码活动,而是译者对原著作品的能动选择,是在对原著的认知、理解、思考的基础上的选择+解码,体现的是译者的思想价值,适应的是社会生态环境。
译介选择的目的是为了适应社会的需要。
蓝诗玲作为译者能敏锐地捕捉到当下中国文坛颇为引人注目的焦点主题,彰显其具有独到的现实主义视角。
在动态翻译活动的过程中,译者选择什么、怎样选择,不仅仅是译者的主观活动,而更多地需要考量翻译作品的社会价值。
蓝诗玲生态环境翻译的灵活手法、技巧策略,以及坚持以译者为中心与社会相适应的翻译思想,对中国文学走出去,更好地服务“一带一路”倡议,具有很好的借鉴价值。
参考文献:[1]Lovell,Julia.Finding a Place:Mainland Chinese Fiction in the 2000s[J].The Journal of Asian Studies,2012,(02).[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2).[3]韩少功.马桥词典[M].作家出版社,1997.。