汉英语中隐性否定研究
- 格式:pdf
- 大小:211.95 KB
- 文档页数:3
从比较语言学的角度而言,英语和汉语属于不同语系。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
就语言本质而言,汉语是分析性语言,所谓分析性语言,是指这种语言的语法关系主要不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段表示出来。
而英语是综合性语言,所谓综合性语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
这在很大程度上决定了汉英两种语言中的否定结构的不同点。
另外,不同的地域、不同的历史发展和不同的文化经济,对人们的语言习惯,逻辑推理和思维方式以及语言发展变化的速度,也有一定的影响和作用,这在一定程度上也是造成汉英否定结构不同的原因之一。
一、汉英否定的词汇差异:(一)汉英否定的构词差异:汉语和英语中都存在否定词素。
前缀、后缀是英语表达否定的常用方法,英语中存在着大量的否定词缀。
如前缀:un-(unsatisfactory, unlike);dis-(dissatisfy,disobey);in-(invalid, independent)以及in- 派生出来的许多否定词缀im-, ir-, i1- (impossible, irregular, illegal)等;non- (nonexistent); a-/an- (amoral, anarchy);mis-(mistrust, misfortune)等。
后缀:-less: (useless,hopeless)。
另外英语中还存在许多意思不是十分明显的反义词缀,如anti-war, duty-free, airproof, waterproof等。
而汉语中的否定词素则有“不、非、无、莫、未”等,这些否定词素能与其他词根组成复合词,如:非典,非金属,不多,不结盟,不详,无结果,无产,无政府主义,未尝,未免,莫须有,等等。
另外否定词素“不”还可以插入词中,如:吃不消,受不了,稳不住,吃不开,好不痛快,好不热闹等。
(二)汉英否定的词汇差异否定词是英语和汉语否定句的标志之一。
英语语法论文:试析英语中的隐性否定现象摘要:本文就英语教学中词、短语、句子的形式上肯定而意义上否定的表达方法作初步的探讨。
关键词:词;短语;词组;句子;隐性否定所谓隐性否定是指英语中有些词或短语不与否定词no、not等连用,就可以表示否定意思。
这些词、短语通过本身的词汇意义或引申意义表现出否定意思。
1、用词表达否定意义表达否定意义的词主要是名词、动词、形容词、介词等。
(1)名词。
ignorance of law is of no excuse.无视法律是不能原谅的。
we try to make up for the shortage of labor and materials.我们试图弥补劳力和材料的不足。
i can not buy it because of my lack of money.我没有钱,所以不能买。
his absence of mind during the driving nearly caused an accident.他开车时心不在焉,差点造成交通事故。
my failure surprised all of them.我的失败使他们都很吃惊。
her refusal to help them made me angry.她拒绝帮助他们使我很生气。
the children were in a state of neglect.孩子们无人看管。
she complained about the omission of her name from the list.她抱怨名单上没有她的名字。
(2)动词。
he missed the school bus.他没赶上校车。
the door refused to open.门开不开。
the teacher forbids us the use of this word.老师不许我们使用这个字眼。
i'm afraid her name escapes me.我恐怕记不起她的名字了。
隐含否定的语用研究摘要:隐含否定是表达层面上不具备否定的形式,但却具有否定内容的语言现象。
本文结合隐含否定的表达方法及其所包含的语用意义对这一语言现象进行了分析研究。
关键词:隐含否定;意图;语用研究Pragmatics in the study of Implied NegativeJiang Shenying Li Danli(Shenyang Institute of Aeronautical Engineering Foreign Language Department Liaoning Shenyang 110034)Abstract:Implied negative is not negative form in its appearance. But it has the language phenomenon of negative meaning.This paper tries to analyzes the language phenomenon which is combined with the expressed form of the implied negative and pragmatic intentionsKey words: implied negative; intention; pragmatics study1.引言隐含否定是在表达层面上它不具备否定的形式,而它的内容却是否定的,这种否定的表达是隐含的、模糊的和间接的。
它常常运用于日常生活、社会交际中,大都具有“平和动听”的作用,借以达到避免刺激、缓和气氛、掩饰窘态、表示谦虚、讲究礼节的目的,是一种用善意的话语把事实掩盖起来的语用策略。
2.隐含否定的辨认在英语中有两种表示隐含否定的方法:第一种是通过形式上肯定的词的语义来表示否定,另一种是通过不含否定词的句法结构来表示否定意义。
语言材料表明,句子中的隐含否定意义可以通过以下句法组织来实现:2.1句中含有否定意义的信号词2.1.1名词。
汉、英否定是非问句及其答语对比研究否定是非问句在汉、英两种语言中都存在,这种称谓相同的问句的答语在句法层面却出现了不一致的情况,而肯定是非问句的答语却是一致的。
正是这种一致与不一致的情况,使以汉、英语言为母语的学习者在学习对方语言时感到无所适从,经常导致学习汉语的英美留学生出现“偏误”。
本文分别对汉、英两种语言中的否定是非问句及其答语进行研究,以话语分析理论和语用理论为基本框架,对其进行较为全面的分析研究,并借用语义指向的分析方法,探讨这不同的答语结构形式在各自语言中的指向问题,以揭示造成这种差异的主要原因,从而找到解决学习汉语的英美留学生习得否定是非问句答语时所出现“偏误”的办法。
该篇文章的结构如下。
第一章是绪论,对是非问句及其答语的范畴加以限定,同时说明选题原因、研究的理论意义和实践价值、研究的问题、研究所要达到的理论目标以及研究所选取的材料和使用的方法。
第二章对是非问句及其答语作了一个概括性的分析。
包括“关联理论”对是非问句及其答语的解释、问话焦点的动态性和答话人的主体参与性、“倾向性”产生的原因及其识别、是非问句及其答语的相互关系和否定是非问句答语的指向分析。
第三章主要对汉语的是非问句及其答语进行分析研究,包括了汉语是非问的类型、汉语是非问句和答语的关联性、是非问句“倾向性”产生的原因、问句有无“倾向性”的识别、是非问句及其答语的形成过程、答语中“判断用语”和陈述部分的关系问题、否定是非问句答语的指向分析,最后分析汉语否定是非问句答语的“判断用语”与后续陈述部分不对称的原因。
第四章对英语是非问句及其答语进行分析研究,分别从英语是非问句的类型、历时变化、两种否定是非问句的区别、前置性否定是非问句理解上的歧义性、英语是非问句答语的指向分析、英语否定是非问句答语的形成原因等几个方面进行描写和研究。
第五章对汉、英否定是非问句答语进行对比分析,总结出汉、英否定是非问句答语的不一致主要是结构、语用和心理认知等几个方面的差异。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念在很多方面存在差异,这些差异不仅包括语法形式,还涉及语言使用的社会文化背景和心理认知方式等方面。
因此,在进行英汉翻译过程中,必须充分理解英汉否定概念之间的差异和对比,才能完成精准和准确的翻译。
一、英汉否定概念的形式比较英汉语言中的否定概念在形式上存在显著的差异。
英语中一般使用否定词not或者其缩写形式n't来表示否定,而中文则常常使用“不”、“没”、“无”等词语来表达否定意义。
在语法上,英语的否定词通常位于句子的谓语动词后面,而中文的否定词则常常位于句子的主语前面或者谓语动词前面。
例如,英语句子I do not have a pen可以翻译成中文的“我没有笔”,其中not位于have后面,表示否定该动作;另一个例子,在英语中句子He does not like swimming 的翻译中,not位于动词like和swimming之间,表示否定喜欢游泳这一动作。
相比之下,中文中的否定词在语法位置上更加灵活,例如,“我不喜欢吃辣”和“我喜欢不吃辣”两句话是意思明显相反的,但中文中的否定词“不”都位于谓语动词前面。
这反映了中文中的否定概念更加注重句子结构、语境和语言逻辑的精细处理。
英汉语言中的否定概念在某种程度上反映了两种语言的文化背景和心理认知方式等方面的差异。
比如,在英语中,否定概念更加直接和明确,强调语言的准确和明确性,这和英语国家的思维方式和社会文化背景有关。
相比之下,中文中的否定概念更加缓和和委婉,反映了中文文化中强调关系和礼貌性的特点。
例如,在英语中说“你做得不好”,通常是一种直接的否定方式,意思是你的表现十分不好。
而在中文中,同样的意思可能会通过其他表达来实现,比如“你可以再努力一下”,“这件事情需要我们一起加油”,这些表达虽然不是直接的否定,但是同样形成了否定同样的语言功能。
受到语言差异和文化背景的影响,英汉否定概念的翻译存在一些细节上的差异和需要注意的地方。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。
在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。
本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。
一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。
常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。
在英语中,否定副词通常位于动词前面。
例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。
)- He never listens to me. (他从来不听我说。
)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。
)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。
例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。
常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。
在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。
- 他不去上学了。
“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。
- 我没钱了。
“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。
- 他们无法付清债务。
- 玛丽没有车。
- 我不确定答案。
其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。
这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。
最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。
例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中的否定概念存在一定的差异,这给翻译工作带来了一定的挑战。
本文将简要分析英汉否定概念的对比,并探讨如何在英汉翻译中正确表达否定意义。
英语中的否定形式相对简单明确。
英语中的否定常通过在动词前加上not或n't来表达,例如"do not"或"don't"表示否定,而"in-"或"un-"等前缀也可用于形容词或名词的否定。
英语中的句子也常采用否定词语(如never、no、none等)来表达否定意义。
英语中的否定概念表达相对直接明了。
相对而言,汉语的否定概念相对复杂。
在汉语中,否定有多种表达方式。
一种方式是使用否定词语,例如"不"、"没"、"无"等,这些词语通常紧跟在动词或形容词之前。
汉语中还可以通过否定句结构来表达否定意义,即在句子中的主语前添加"不"或者"没"等否定词语。
汉语中还可以使用一些特定的句式来表示否定,如"一点也不"、"从未"等。
汉语中的否定概念表达较为灵活多样。
在翻译过程中,正确表达英汉否定意义对于保持原文的准确性和风格非常重要。
一种常用的方法是直接翻译英语中的否定形式。
"He does not like apples."可以直接翻译为"他不喜欢苹果。
"对于英语中的否定词语,可以选择相应的汉语否定词语进行翻译,如"never"翻译为"从未"。
在翻译过程中,还可以根据上下文和语境,灵活运用汉语中的其他否定表达方式,如使用特定的句式或将否定词语放置在合适的位置。
需要注意的是,直译并不总是适用于所有情况。
有时,为了更好地表达原文的否定意义,需要根据语境进行调整。
浅析英汉否定概念的对比与翻译在英语和汉语中,否定是语言中常见的语法现象之一。
虽然两种语言都有表示否定的词汇和句式,但是它们的表达方式和使用场景却有着不同。
本文将从英汉两种语言中的否定概念入手,对其进行对比分析,并探讨其翻译方法和技巧。
一、英语中的否定在英语中,否定有多种表达方式,包括否定词(not, no, never, none, neither等)、否定短语(not at all, by no means, in no way等)和否定句式等。
英语的否定通常是通过在句子中加入否定词或短语来表示否定意义,例如:1. He is not coming to the party.2. There is no one in the office.3. I have never been to Paris.这些句子中都使用了否定词或短语来表达否定的意思,构成了标准的英语否定句式。
在英语中,双重否定是被允许的,比如 "I don't want nothing",意思是 "我什么也不想要"。
双重否定在口语中比较常见,但在书面语中则需要避免使用。
与英语相比,汉语中的否定表达方式更为简洁明了。
汉语的否定常常通过在动词前加上 "不" 或 "没" 来表示,例如:1. 他不来参加聚会。
2. 办公室里没有人。
3. 我从来没去过巴黎。
三、英汉否定的对比与翻译从上面的对比可以看出,英语和汉语在否定的表达方式上存在着一定的差异。
在翻译时,我们应该根据两种语言的特点和表达习惯来灵活运用。
具体来说,有以下几点需要注意:1. 注意否定词的对应英语中的否定词和短语在翻译成汉语时,需要找到相应的对应词或句式来表达否定的意思。
比如 "not" 可以译成 "不","no one" 可以译成 "没有人","never" 可以译成 "从来不" 等。
英语笔译口译技巧:“暗含否定”句的理解及英语翻译英语翻译中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never,hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等来完成。
然而,在英语翻译的学习和实际理解、运用过程中,尤其是在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言现象,这些语言实例虽然形式上是肯定的,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们权且称之为“暗含否定”。
这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
I.在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if引导假设条件句,实际上这在英语翻译中是一种否定表示,日语翻译时应忠实于原意。
例如:I am sure!If this is English manners.我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。
If ever I heard the like.我从来没有听到过这种说法。
Hepretendstoknowherbetterthanhewould,ifhewereaclosefriendofhers.他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。
(实际上他不是她的密友)Ifyouhadtoldmeaboutit!你若早告诉我就好了。
(你没有早告诉我)IfhewereinBeijing.他要是在北京多好啊!(实际上他不在)上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。
另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:例:Ifonlyyouhadpassedthelastexam!你若通过了那次考试该多好啊!(事实上他没有考及格)II.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。