来自英语的汉语词汇
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:2
汉语中有而英语中没有的词汇:
籍贯、户口、无奈、给力、风水、阴阳、太极(tai chi)、缘份、饺子(jiaozi)、功夫(kung fu)豆腐(tofu)、白菜(Pe-tsai)、馄饨(Won ton来自于云吞)、馒头、点心(dim sum来自于粤语)、算盘、磕头(Kowtow来自于叩头)、麻将(mahjong)、乖、馋、气、茶(tea是中国南方方言茶的意思)、道(Tao)、禅、元、二奶、台风(typhoon)、拼爹、扯淡、撒娇、幸福(幸福和happy还是不一样的)、关系、折腾、坐月子、打酱油、铁饭碗、下海、小祖宗、AA制、纸老虎(paper tiger 这个当年翻译的很困难,后来直接用这个,老美还是领会意思了)、绝大部分中文成语
被错用的汉字:
chop-chop 快!快!(筷子)
相近的词:
红茶(black tea黑茶)、急红眼(green eye绿眼)、鸡皮疙瘩(goose bump鹅皮疙瘩)、好久不见(long time no see中式英文)、一箭双雕one stone two birds(一石二鸟)、似是而非的(paradoxical似非而是的)
来自于英语的汉语:
酷(cool)、咖啡(coffee)、体恤、夹克、坦克、引擎、吉普、摩托、摩登、迷你、的士、模特、巴士、比基尼、迪斯科、酒吧、卡片、拷贝、克隆、桑拿、NBA、SPA、布丁、马赛克、镭射、DVD、可乐、汉堡、色拉、热狗、作秀、拜拜(这个西方人已经不怎么用了)、海洛因、艾滋、休克、停摆、弹劾
英语中有而汉语中没有的词汇:
这个得去美国英国加拿大澳大利亚新加坡非洲印度去收集,因为英语是杂种语言artdu@。
从英文过来的汉语词汇作者:梁小明来源:《中学生英语·阅读与写作》2013年第11期英语和汉语属于两种不同的语言,但这两种语言之间也有一些相似之处。
如果你细心观察一下,不难发现汉语中有一些词汇是根据这些单词的英文读音音译过来的,了解和掌握这些词汇,对我们的英语学习很有帮助。
下面笔者将一些从英文音译过来的汉语词汇做一分类归纳。
一、食物:啤酒(beer),咖啡(coffee),巧克力(chocolate),三明治(sandwich),汉堡包(hamburger),比萨饼(pizza),吐司(toast),沙拉或色拉(salad),冰激凌(ice cream),可口可乐(Coca Cola),芒果(mango),起司(cheese),柠檬(lemon),雪克(奶昔)(shake),培根(bacon)等。
二、生活用品:沙发(sofa),扑克(poker),布丁(pudding),苏打(soda),领带(tie),康乃馨(carnation),卡片(card),霓虹(neon),席梦思(Simmons),轮胎(tyre),香波(shampoo),开士米(cashmere),尼龙(nylon),麦克风(microphone)等。
三、科学技术:吉普车(jeep),引擎(engine),摩托车(motor),巴士(bus),的士(taxi),坦克(tank),马达(motor),灯泡(bulb),雷达(radar),克隆(clone),计算机的“黑客”(hacker),因特网(internet),拷贝(copy),伊妹儿(电子邮件)(e-mail),几何(geometry),阀门(valve),逻辑(logic),加仑(gallon),卡洛里(calorie),基因(gene)等。
四、音乐与艺术:爵士乐(jazz),模特儿(model),粉丝(fans),沙龙(salon),芭蕾(ballet),迪斯科(disco),探戈(tango),伦巴(rumba),霹雳(break dance),卡通(cartoon),蒙太奇(montage),吉他(guitar)等。
英语中的汉语外来语(转载)英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。
主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。
这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。
BBok choy:白菜。
来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。
CCheong-sam:旗袍。
来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。
chop-chop:快点,赶快。
来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,1834年。
chopstick:筷子。
来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。
chop suey:杂烩菜。
来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。
chowchow:腌什锦菜,蜜饯。
来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的叠音,1850年。
chow mein:炒面。
来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。
coolie:苦力。
有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。
1638年。
cumshaw:赏钱,消费。
来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。
Ddim sum:点心。
来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。
Ffan-tan:一种赌博游戏。
来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。
feng shui:风水。
来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。
foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。
来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。
Gginseng:人参。
来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。
gung ho:齐心协力的,强烈的。
来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。
hoisin sause:海鲜酱。
来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。
Chinese(汉语)gung-ho:工合,就是中国工业合作社的简写,引申为热心的,买力的。
在二战中,美国海军陆战队就以此为口号。
kung fu:功夫Tea:这个也是来源于中文,好像是南方方言。
bonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝Taiji:太极Taoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”)lama:喇嘛僧人yak:牦牛yeti:雪人French(法语)1.adieu 源于法语à dieu 是比较正式的再见的说法。
2.ambiance 气氛、环境3.A tout à l’heure 再见,回见。
美国人好像发成了tudaloo4.avant garde 前卫的Her style is very avant garde.她穿衣服很前卫。
5.blasé 无动于衷的,冷漠的6.Bon appétit 好胃口,就是enjoy your meal的意思。
7.Bon voyage 这个大家很熟悉,是一路平安的意思。
也有再见的意思。
8.boutique 精品店,服饰店的意思。
汉语外来词
汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。
汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。
早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。
汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。
1、幽默,来自英文Humor。
谐”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。
它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。
作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。
原意为超短裙。
英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。
相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。
汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。
英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。
16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。
China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。
)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。
19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。
英语中的汉语借词研究英语作为全球最广泛使用的语言之一,不断吸收着来自其他语言的词汇。
其中,汉语借词在英语词汇中占据了一定的比例。
本文旨在探讨英语中汉语借词的研究。
一、汉语借词的来源汉语借词主要来自中国的传统文化、历史、饮食、习俗等领域。
以下是一些主要的来源:1、传统文化词汇在英语中,有很多来自中国传统文化的词汇,如“风水”(feng shui)、“太极”(taiji)等。
这些词汇表达了中国传统文化的独特理念和思想。
2、历史事件和人物中国历史上的事件和人物也成为了英语中汉语借词的来源。
例如,“丝绸之路”(silk road)、“功夫”(kung fu)等。
3、饮食文化中国的饮食文化对英语词汇也有很大的影响。
例如,“饺子”(dumpling)、“豆腐”(tofu)等。
4、习俗和社会现象中国的一些习俗和社会现象也被引入英语词汇中,如“红包”(red envelope)、“大妈”(dama)等。
二、汉语借词的途径英语中的汉语借词主要通过以下几种途径:1、直接借用一些汉语词汇直接被借用到英语中,如“功夫”、“太极”等。
这些词汇往往能够完整地表达中国文化的精髓,容易被英语使用者理解和接受。
2、音译借用一些汉语词汇通过音译的方式被借用到英语中,如“风水”被音译为feng shui。
这些词汇虽然不是直接借用,但是在英语中仍然保留了其发音和意义。
3、意译借用一些汉语词汇通过意译的方式被借用到英语中,如“饺子”被意译为dumpling。
这些词汇虽然不是直接借用,但是能够准确地表达中国文化的内涵。
三、汉语借词的影响英语中汉语借词的出现,不仅丰富了英语词汇,还加深了西方国家对中国文化的了解。
以下是一些汉语借词的影响:1、文化交流汉语借词的出现,为中西方文化交流提供了一种重要的途径。
通过这些借词,西方国家能够更好地了解中国的历史、文化、社会现象等方面。
2、语言发展汉语借词的出现,为英语词汇的发展注入了新的活力。
这些借词不仅丰富了英语的表达方式,还促进了英语的发展和演变。
食物:啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、沙拉或色拉(salad)、冰激凌(ice cream)、布丁(puddin g)生活用品:沙发(sofa)、扑克(poker)、布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、领带(ti e)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、科学技术:坦克(tank)、吉普车(jeep)、引擎(engine)、摩托车(motorcycle)、马达(motor)、灯泡(bulb )、雷达(radar)、克隆(clone)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet)、几何(geometry)、阀门(valve)、逻辑(l ogic)、;鲁棒(robust)、艾滋(aids)、拓扑(topology)、基因(gene)、绷带(bandage)、沙丁鱼(sardine)、柠檬(lemon)、迷你(mini)、马赛克(mosaic)、赫兹(hertz)、焦耳(joule)音乐与艺术:爵士乐(jazz)、模特儿(model)、沙龙(salon)、芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(t ittup)、卡通(cartoon)、蒙太奇(montage)体育运动:呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛(r ally)、比基尼泳装(bikini)、多米诺(domino)"形容词:罗曼蒂克(romantic)、歇斯底里(hysteria)、酷(cool)医药类:扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asp rin)、维他命(vitamin)、基因(gene)、艾滋病(AIDS)其它:安琪儿(angel)、幽默(humor)。
英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。
中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。
俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。
不过,在数量上并不那么突出。
现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。
以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。
英语借走的十个中国词作者:张继合来源:《中国校外教育·优等生》2008年第07期英语,作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。
随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。
仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。
1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
2.世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。
3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”4.走狗——running dogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。
无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。
接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
流落到英语里的汉语现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。
长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。
本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:本文章来自于 博客Bonsai ---盆栽(花卉的一种)Cheong-sam———长衫。
原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius———孔子。
显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho———顶好,最佳。
一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。
不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui———风水。
现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng———人参。
主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。
这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。
而现在谁也不提它了)。
但对于这个词的原意却说法不一。
有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。
笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
IChing———《易经》。
koolie-------苦力.Kowtow———极其卑顺的态度。
来自中文的“磕头”。
Kungfu———中国武术。
中文原词为“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻将。
Sampan———指单帆或需用桨划的小船。
来自“舢板”。
Silk———丝绸。
源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
Tao———道。
道教。
TaoTeChing———《道德经》。
(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水——Feng Shui风水,还是音译。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。
尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。
汉语中的英语外来词汇科技词汇:如clone 克隆、laser 镭射(激光)、mosaic 马赛克(镶嵌砖)、copy 拷贝(复制)、gene 基因、engine 引擎(发动机)、radar 雷达、e- mail 伊妹儿(电子邮件)、microphone 麦克风(话筒,扩音器)、Internet 因特网。
BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)生活词汇:如mini 迷你(小型的,短的)、taxi 的士(出租汽车)、bikini 比基尼(三点式游泳衣)、sauna 桑拿(利用蒸汽沐浴的方式)、shopping 血拼(疯狂购物)、bar 吧(酒吧,水吧,网吧)。
饮食词汇:如pudding 布丁(西餐中的一种甜点心)、cocaine可卡因(一种毒品)、Coca- Cola 可口可乐、coffee 咖啡、latte 拿铁、chocolate 巧克力、Tiramisu 提拉米苏、hamburger 汉堡、sandwich三明治(三文治)、cheese 起司(奶酪)、cocoa 可可(粉,茶树)、lemon 柠檬、beer 啤酒、vodka 伏特加、whisky 威士忌、brandy 白兰地、champagne 香槟spring (雪碧),XO (一种法国名酒)toast(土司)salad(色拉)tiramisu提拉米苏。
音乐、艺术、舞蹈等词汇:如guitar 吉他、ballet 芭蕾、jazz 爵士(乐,舞)、tango 探戈(舞)、waltz 华尔兹(舞)、disco 迪斯科、saxophone 萨克斯、punk 朋克、blues 布鲁斯音乐、cha- cha 恰恰舞、rumba 伦巴舞。
英文收录的中文造的词随着中国经济和文化的崛起,越来越多的中文词汇被引入到英语中,成为了英语的一部分。
以下是一些英文收录的中文造的词:1. Kung fu (功夫) - Chinese martial arts2. Feng shui (风水) - Traditional Chinese belief in arranging objects to optimize the flow of energy3. Dim sum (点心) - Small Chinese dishes usually served with tea4. Tai chi (太极) - Chinese exercise involving slow, smooth movements5. Gong fu (功夫) - A Chinese term meaning 'hard work' or 'skill'6. Wok (锅) - A Chinese cooking pan with high, sloping sides7. Chop suey (杂碎) - A Chinese-American dish made with meat, vegetables, and sauce8. Taoism (道教) - Philosophical and religious tradition originating in China9. Mahjong (麻将) - Chinese tile game played with four players10. Qi (气) - Vital energy or life force in traditional Chinese medicine这些词汇反映了中国文化的独特性和影响力,同时也丰富了英语词汇的多样性。
起源于英语的汉字词汇
英语对现代汉语的影响是多方面的,有一些起源于英语的汉字词汇已经成为了现代汉语中的常用词,例如:
- 咖啡:这个词起源于英语中的"coffee",现在是一种非常受欢迎的饮品。
- 基因:这个词起源于英语中的"gene",现在是生物学术语,指的是遗传物质的基本单位。
- 沙发:这个词起源于英语中的"sofa",是一种常见的家具,通常用于家庭和办公室。
- 巧克力:这个词起源于英语中的"chocolate",是一种甜食,口感细腻甜美。
这些起源于英语的汉字词汇已经被广泛使用,成为了现代汉语中的重要组成部分。