来自汉语(普通话和粤语)的英语单词
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:2
粤语直译的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:粤语是中国广东省(包括香港和澳门)常用的一种方言,它的独特之处在于有很多词汇直译成英语时会有趣的效果。
在粤语中,有很多单词或者短语直译成英语后,我们会感觉到有趣或者有趣无比。
下面我们就来看一看一些粤语直译的英文单词。
1. 打包(daa2 baau1) - Pack: In Cantonese, 打包means to take out, pack up or wrap up food. It is often used in restaurants or take-out food joints. For example, "Can you pack up the leftovers for me?"第二篇示例:粤语,即广东话,是中国广东省以及香港澳门地区广泛使用的一种方言。
因为受到英语和其他西方语言的影响,部分粤语词汇在翻译成英文时会直译,即直接翻译成英文单词。
这种直译的方式既保留了粤语的特色,也让英语使用者更容易理解和学习粤语。
除了日常用语外,粤语中还有一些与文化、美食、传统习俗等相关的词汇也被直译成英文,比如“茶餐厅”(cha chaan teng)直译成“tea restaurant”、“广东菜”(gwong dung coi)直译成“Cantonese cuisine”、“中秋节”(zung ceok zit)直译成“Mid-Autumn Festival”等。
这些词汇不仅展示了粤语的独特魅力,也让外国人更容易了解广东文化。
在今天的全球化时代,学习一门新的语言变得越来越重要。
通过直译的方式学习粤语单词,不仅可以帮助英语使用者快速掌握基础词汇,还可以增进跨文化交流和理解。
希望越来越多的人能够通过直译的方式学习粤语,发现其中蕴含的无穷乐趣和价值。
第三篇示例:粤语直译是指将广东话直接翻译成英文的一种独特的翻译方式。
在广东话中和英文之间有许多共同的词汇,因此直译时有时候可能会直接用英文单词来表示。
英语中的汉语外来词大全英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。
中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾(ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球(golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。
俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。
不过,在数量上并不那么突出。
现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。
以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。
用汉语谐音记单词,好用又好记记得上初中后第一堂英语课,对英语是即渴望又恐惧,由于第一次接触英语,老师教我们读单词的时候,我就偷偷的在英语单词的旁边标注拼音或汉字。
比如good morning(古德莫宁)、how(豪)、fine(凡因)、Thanks(三克斯)。
当时感觉很好玩,这种单词记忆法当时还不流行,也没有现在这么系统。
我们来看一看现在学英语孩纸们逆天到了神马地步!最近在网上流行一份英语单词的汉语谐音对照表,被网友称赞:绝配啊!不但读出了单词的发音,连单词的汉语意思都配出来啦!谐音引申意思ambulance (救护车)俺不能死economy(经济)依靠农民addict(上瘾)爱得嗑它abyss(深渊)额必死hermit(隐士)何处觅他agony(痛苦)爱过你appall(惊骇)我跑pest(害虫)拍死它pregnant(怀孕)扑来个男的谐音形容意思coffin (棺材)靠坟putrid(腐烂)飘臭bale(灾祸)背噢admire(羡慕)额的妈呀tantrum(脾气发作)太蠢ail(疼痛)哎哟nuance(细微差别)有一盎司谐音与意思相近shun (躲避)闪temper(脾气)太泼lynch(私刑处死)凌迟morbid(病态)毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飞离strong(强壮)死壮sting(蛰)死叮ambition(雄心)俺必胜连小编都不得不佩服啊,其实,用谐音学外语不只是咱们中国人用,老外学外语也是如此。
在新浪微博上,就流传着老外用谐音学汉语的事情。
morecool=毛裤,chillcool=秋裤,damncool=单裤,youngmoresay=羊毛衫,youngmorecool=羊毛裤,memorecool=棉毛裤。
更搞笑的还有toehigh=拖鞋,caredowncool=开裆裤网友们建议,把它们编成一本手册或一部字典,既减轻了学习英语的痛苦与压力,也增加了学习英语的乐趣。
来自普通话kung fu (1966年来自功夫)yin yang (1671年来自阴阳)kowtow (1804年来自叩头)tofu (1880年来自豆腐)lychee或litche (1588年来自荔枝)gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自工合)mahjong或mah-jong (1920年来自麻将)feng shui (1797年来自风水)tai chi (1736年来自太极)yamen (1747年来自衙门)kaolin (1727年来自高岭)kylin (1857年来自麒麟)longan (1732年来自龙眼)pe-tsai (1795年来自白菜)petuntse (1727年来自白墩子)sampan (1620年来自舢板)suan-pan (1736年来自算盘)tao (1736年来自道)taipan(大商行的总经理)(1834年来自大班)toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语透明度)tuchun (1917年来自督军)tung(油桐属)(1788年来自桐)ho-ho bird (1901年来自凤凰)wampee(一种果)(1830年来自黄皮)whangee(一种竹)(1790年来自黄藜)来自粤语typhoon (1771年来自台风)dim sum (1948年来自点心)yum cha (大概15年前来自饮茶[2004])wok (1952年来自镬(炒锅))bok choy (1938年来自白菜,比pe-tsai常用)chop-suey (1888年来自杂碎)won ton (1948年来自云吞)chow mein (1903年来自炒面)paktong(一种钱币)(1775年来自白铜)sycee(一种钱币)(1711年来自丝)souchong(一种茶)(1760年来自小种)。
Silk 丝绸Pronounced si in Mandarin1. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).在中文里的读音为:si。
这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
Feng Shui风水Literally2 wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.字面意思是:风和水。
风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。
这个词最开始进入西方是1757年。
Kowtow 磕头Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching3 the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。
英语中的汉语外来语(转载)英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。
主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。
这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。
BBok choy:白菜。
来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。
CCheong-sam:旗袍。
来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。
chop-chop:快点,赶快。
来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,1834年。
chopstick:筷子。
来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。
chop suey:杂烩菜。
来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。
chowchow:腌什锦菜,蜜饯。
来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的叠音,1850年。
chow mein:炒面。
来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。
coolie:苦力。
有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。
1638年。
cumshaw:赏钱,消费。
来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。
Ddim sum:点心。
来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。
Ffan-tan:一种赌博游戏。
来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。
feng shui:风水。
来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。
foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。
来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。
Gginseng:人参。
来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。
gung ho:齐心协力的,强烈的。
来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。
hoisin sause:海鲜酱。
来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。
马杀鸡就是推拿按摩的意思二画[卜成] 拳击 <英:boxing>[卜架] 经纪人 <英:broker>[人气] 人望,人缘 <日:人気>[刁士] (网球等比赛终局前的)平分。
也作丢士或刁时 <英:deuce>[力行鸡] 来亨鸡 <英:Leghorn>三画[三文治] 三明治,夹心面包片 <英:sandwich>[三文鱼] 鲑,大麻(马)哈鱼 <英:salmon>[干邑] 法国科涅克(Cognac)地方产的白兰地酒, 法国白兰地酒,科涅克白兰地酒 <英:cognac>[士哥] 得分 <英:score>[士碌架] 彩色台球,斯诺克(台球)。
也作史碌架 <英:snooker>[士挞打] (日光灯)启辉器。
也作士挞 <英:starter>[士担] 1. 邮票 2. 印,盖印 <英:stamp>[士点炉] 蒸汽锅炉 <英:steam boiler>[士啤] 后备,备用 <英:spare>[士啤呔] 备用轮胎。
常用以形容人腰腹部位的赘肉 <英:spare tire>[士钵恤] 运动衫 <英:sport shirt>[士的] 手杖,拐杖 <英:stick>[士的球] 炒牛肉丁 <英:steak cube>[士多] 商店,店铺,杂货店 <英:store>[士多房] 贮藏室 <英:storeroom>[士多啤梨] 草莓 <英:strawberry>[士巴拿] 扳手,扳子,扳钳 <英:spanner>[士叻] 虫胶漆 <英:shellac>[山埃] 氰化钾 <英:potassium cyanide>[叉] 充电。
用例:叉电,叉电器 <英:charge>四画[六式码] 六西格玛 <英:Six Sigma>[天拿水] 稀释剂,溶剂 <英:thinner>[天妇罗] 日本食品,以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成 <日:天麸罗>[仄纸] 支票 <英:check>[分唇] 功能,作用,活动 <英:function>[毛士] 见[摩士][比高] 过水面包圈(发面圈经滚水煮后烤成)<英:bagel>[比坚尼] 比基尼泳装 <英:bikini>[尺] 查对,检查。
英语借自汉语的词汇(6)【P179】
21. Cooly / Coolie ['ku:li] n.(亚洲的)苦力, 小工
【苦(coo)力(lie/ly):“苦力”是旧时对体力劳动者的蔑称。
英文中本来没有“苦力”这个意思的词,后来照着中文中“苦力”的发音发明的词cooly或写作coolie(这是拼写的异化),就是中文“苦力”的意思。
】
【从“力”音译为lie或ly可窥知英语的发音的异化,一个音节可以用不同字母表示】
22.Kowtow ['kau'tau] 叩头,磕头
【叩(kow)+头(tow):它的意思是叩头或磕头。
磕头是中国人的礼仪。
在1816年,英国访问中国的大使马戛尔尼宁觐见嘉庆皇帝,不愿意向中国皇帝磕头。
英国人也不知道怎么解释这个词,所以就直接借用中文“磕头”的发音创造了一个词。
】
23.Shangri-la ['ʃæŋgri'lɑ:] n. 香格里拉,世外桃源
【香(shang)+格(g)+里(ri)+拉(la):香格里拉的美名,来自詹姆士·希尔顿的传奇小说《失落的地平线》。
书中详述了香格里拉——一个安躺于西藏群山峻岭间的仙境,让栖身其中的人,感受到前所未有的安宁。
时至今日,香格里拉己成为世外桃源的代名词。
】。
来自汉语的英语单词来自普通话Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)。
来自普通话
Kung fu (1966年来自“功夫”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”)
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)
Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)
来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)。