英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元地点句视译
- 格式:pdf
- 大小:7.82 MB
- 文档页数:50
Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。
The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。
例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。
Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。
一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。
•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
·参考译文视译(一)一、Chinese-English Interpretation1. It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.2. For many years we have made great efforts to control city air pollution, garbage pollution, noise pollution and the population and the population explosion.3. To reform and open up to the outside world is the basic national policy of China for the development of its economy and its contemporary culture as well.4. There are 1,132 television channels and 100 million cable subscribers from all over the country.5. When you walk around this garden city, you will find her so much impressive for her modern styles, appeal and panorama of views.6. Large commercial buildings, small commodities markets and a series of supermarkets, convenience shops, fine selection stores, clothing street, electric appliance street and arts-crafts street are scattered in Shenzhen, which collect the famous, superior, special and new commodities from China and abroad.7. China is a country with an age-old history, a brilliant civilization, and magnificent landscapes.8. Y ao was probably born with basketball in his genes. His parents were both Chinese National Team players. His father Y ao Zhi Y uan stands 6 feet 7 and his mother Fang Feng Di stands 6 feet 3.9. It was at the 11th EAGA Council Meeting held in Guam in March 1996 that Macao was awarded the right and honor to host the 4th East Asian Games, marking an important milestone in the sporting history of Macao.10. As far as the international cooperation is concerned, China has been cooperating with WHO, other international organizations, regional organizations, some African countries and developed countries in the area of prevention and treatment of AIDS.11. Shadow boxing is practiced not only in China but all over the world for its health benefits of developing strength and flexibility with its slow, graceful movements.12. Kunqu opera deserves to be called the father and mentor of all drama styles, with its high artistic and academic values.13. The Chinese people have set an ambitious goal of building China into a prosperous, democratic and civilized socialist country that will enjoy modernization by the middle of this century, and they are striving for the great renaissance of the Chinese nation.14. E-business in the chemical industry is coming of age. E-business is making us more effective and competitive –it’s making us rethink how we work with customers and each other.15. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in infor mation technologies is the lack of knowledge and human resources.16. For our needs and experiences, our cooperation will be first of all in the areas of trade, communications, agriculture, information and energy, and then expanded into other fields.17. We will energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.18. As many people might already know, managing conflict in public or open meetings is largely avoided in China. In Asia the loss of face is a major taboo. Losing face is viewed as something quite shameful.19. China’s four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.20. Going beyond differences in social system, ideology and religious belief, we have succeeded in implementing the Five Principles of Peaceful Coexistence, thus setting an example of good-neighborly friendship, mutual trust and mutually benefic ial cooperation.二、English-Chinese Interpretation1.在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界中,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者。
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're makingthat up, I'm afraid,” teasedTan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made thingsup?” he retorte d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmo ther Jia merrily. “She's a holy terrorthis one. What we used to call in Nanking a ‘pepperc orn’. You just call her ‘Pepperc orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changin g your clothes beforegreetin g our visitor. Hurry up now and pay your respect s to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsens e again,”said his grandmo ther,laughin g. “How could you possibl y have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。