美国队长电影台词
- 格式:docx
- 大小:112.83 KB
- 文档页数:85
《复仇者联盟4》经典语句台词小辣椒,当你听到这则录音的时候,不要太难过。
死亡也是人生经历的一部分。
说实话,在宇宙中漂泊,没有任何获救的希望,这种经历其实比听起来有趣。
四天前,食物和水就用完了,明天早上,氧气也将耗尽,一切即将结束。
在我离开之际,我会在梦中见到你,一直以来只有你。
——钢铁侠《复仇者联盟4》我爱你一千遍我爱你三千遍——钢铁侠《复仇者联盟4》我知道,因为如果不成功,我将束手无策。
——美国队长《复仇者联盟4》所有人都损失惨重,我们失去了朋友,失去了家人,也感到十分迷茫,这是我们的存亡之战。
——雷神《复仇者联盟4》从前我一无所有,后来有了这里、这份工作、这个家庭。
我因此成为了最好的我;而如今,即使他们都已离去,我还是想做的更好。
——娜塔莎《复仇者联盟4》只要仍然有人牵挂过去,就永远不可能接受未来。
——灭霸《复仇者联盟4》灭霸:“我就是天命。
”托尼:“我是……钢铁侠!”——《复仇者联盟4》所有人都期待一个皆大欢喜的结局吧?也许这次,我希望你们在看到这个的时候,是在庆祝。
我希望家人们再次团聚,一切恢复如初,我希望这个星球能重回正轨!如果可以的话……哦!天啊,这个世界是如此美好,还有整个宇宙!如果十年前告诉我宇宙中我们并不孤单,更不用说还有后来这些事,我可能就不会这么大惊小怪了。
但话说回来,谁又能知道呢。
光明与黑暗的强大力量已经现身了,结果是好是坏,那就是摩根长大以后需要自己去探索的现实了……所以,我觉得应该提前录下这些,以免我不幸于世。
毕竟对我而言,死亡不是什么意外的事……明天我们要进行这个时空穿梭,还真的让我担心我最后能不能活下来,不过这就是英雄的使命,辉煌过后终将落幕,我又何必庸人自扰呢?万事万物自有其道。
我爱你三千遍《复仇者联盟4》。
《美国队长3》经典对白《美国队长3》经典对白《美国队长3》改编自漫威漫画,治问题导致复仇者之间内部矛盾激化的故事,接下来是YJBYS小编精选的,供大家参考。
接下来是YJBYS小编精选的《美国队长3》经典对白,供大家参考。
Natasha Romanoff: Are we still friends?黑寡妇:我们还是朋友吗?Clint Barton: That depends on how hard you punch me.鹰眼:那取决于你打我多重。
——《美国队长3经典对白》Tony Stark: Sometimes I want to punch you in your perfect little teeth!托尼·史塔克:有时候我真想打在你那好看的小牙上!——《美国队长3经典对白》Sorry Tony, You know I have no choice, But he is my friend.?美国队长:托尼,对不起了,你知道我这样做也是别无选择,可他是我的朋友。
?Tony Stark: So was i.?托尼·史塔克:我曾经也是。
——《美国队长3经典对白》Captain America: Bucky, Do you remember me?美国队长:巴基,你记得我吗?Bucky: Your mothers name is Sarah, Have you fold the paper in the shoes.巴基:你妈妈的名字叫莎拉,你曾在鞋里叠报纸。
——《美国队长3经典对白》Natasha Romanoff: I know how much bucky miss you, don't intervene in this matter, Please.You will only make things change worse.黑寡妇:我知道巴基对你有多重要,别插手这件事,拜托,你只会令情况变得更糟。
《美国队长》经典台词1、只有弱小的人,才懂得力量的可贵。
2、B:Don'tdoanythingstupiduntilIgetback.――我回来以前别做任何傻事。
S:HowcanI?You'retakingallthestupidwithyou.――怎么会?你带走了所有傻气。
3、Thatyoumuststaywhoyouare.Notaperfectsoldier,butagoodman.永远别忘了你是谁。
不要当一个好兵,而要当一个好人。
4、"You'remymission."(杀掉)你是我的任务"Thenfinishit."那就完成它。
5、强者的力量是与生俱来的,这种力量是不能为那些藐视其价值的懦夫所有的。
6、因为强者的力量与生俱来,他们失去了对力量的敬畏,而弱者,才懂得力量的价值。
7、"队长,我们怎么分清好人和坏人?""对你开枪的就是坏人。
"8、强壮的人一生强壮,可能不会把力量当回事,但是瘦弱的人知道力量的价值,也知道,同情。
9、"Didyouhavesomethingagainstrunningaway?"”你为什么不逃跑?“Youstartrunningthey'llneverletyoustop你要是跑了一次就会一直跑下去Youstandup,pushback而你要是站起来反击Youcan'tsaynoforever,right总有一天会有机会的吧10、即使付出高昂代价,我也在所不惜。
11、不管这个世界怎么变,我永远选择良心。
12、别以为胸口挂个国旗就是为全世界而战。
13、Youjustdon'tknowwhentogiveup,doyou你就是怎么也不放弃是吧Icandothisallday我可以和你耗一整天14、你还欠我一只舞那,一回头我却错过了你最美的时光。
漫威中那些经典的话1.“我是钢铁侠。
”(《钢铁侠》)2.“天哪,他们让绿巨人发怒了!”(《复仇者联盟》)3.“上帝创造了地球,剩下的都是中国制造。
”(《钢铁侠3》)4.“一个人的选择可以改变世界。
”(《美国队长2:冬日战士》)5.“无论是谁,在面对灾难时都应该有所作为。
”(《钢铁侠3》)6.“如果你不能让我接受你的过去,那么我们就没有未来。
”(《雷神2:黑暗世界》)7.“你们都是我所拥有的,我的家人。
”(《复仇者联盟2:奥创纪元》)8.“一位真正的英雄,不是看他做了什么,而是看他们做出了什么牺牲。
”(《美国队长:内战》)9.“我们都有两个选择:要么接受现实,要么为改变现实而战斗。
”(《钢铁侠3》)10.“再糟糕的事情也不要放弃希望。
”(《钢铁侠2》)11.“世界上最快乐的事情,就是为了别人的幸福而付出自己的一切。
”(《蜘蛛侠2》)12.“勇气是不是在于从不犯错,而在于在犯错之后还能继续前进。
”(《银河护卫队》)13.“当你有了超能力之后,最大的责任就是为那些没有超能力的人们发声。
”(《蜘蛛侠》)14.“一个人死亡是个悲剧,一百万人死亡是个统计数字。
”(《复仇者联盟2:奥创纪元》)15.“这是一个保护那些我们爱的人的世界,而且我们需要的不是英雄,而是一个能给我们信仰的人。
”(《钢铁侠》)16.“我们都有选择权,我们都能选择成为什么样的人,无论现在是什么时候,都还能选择。
”(《钢铁侠3》)17.“有些人说,英雄是不可或缺的,但是一个英雄会变得不堪重负,会牺牲自己的家人、自己的生命,所以我认为,超级英雄只是平凡人的一种幻想。
”(《蚁人》)18.“记住,权力不在于谁拥有,而在于谁掌控它。
”(《美国队长2:冬日战士》)19.“人类需要梦想,这是他们前进的动力,即使梦想不会成真,也是值得追求的。
”(《银河护卫队》)20.“别让任何人告诉你你不值得,因为你值得,你值得一切。
”(《蚁人2:黄蜂女现身》)21.“这是一个有意义的日子,我们为自由而战。
电影《复仇者联盟》经典语录《复仇者联盟》是由乔斯·韦登执导的动作科幻电影,小罗伯特·唐尼、克里斯·埃文斯、斯嘉丽·约翰逊、克里斯·海姆斯沃斯等主演出。
下面是小编为大家整理收集的关于复仇者联盟的,欢迎大家的阅读。
战犯洛基:够了你们这些卑微低贱的人我是个神我告诉你们(还没说完就给绿巨人抓起来往地上轮起来了)绿巨人:好弱不禁风的神钢铁侠:我的天,发生了什么,千万别告诉我有人亲了我一口。
美国队长:我们赢了。
钢铁侠:太好了!干得漂亮,伙计们。
我看我们明天就别上班了,放一天假,吃过阿拉伯烤肉吗?大概两条街外就有个馆子,我不知道味道怎么样,但我想尝尝。
雷神:我们还没完事呢。
钢铁侠:那就晚点再吃烤肉。
浩克:我摔下来没伤着人吧。
老人:这里没人让你伤,你倒吓着了一群鸽子。
浩克:我摔下来时你看到没?老人:我只看到了一个绿块头光着屁股。
雷神:洛基是我弟弟黑寡妇:他杀了80多个人雷神:我们不是亲生的索尔:你给我听好了!(突然被钢铁侠撞飞)洛基:我听着呢美国队长:真不知道没了战甲你是什么样的钢铁侠:花花公子,百万富翁,慈善家。
鹰眼:我是怎么清醒的?黑寡妇:我给你按摩了一下脑部。
我觉得你还没意识到你做了什么,成立这个复仇者联盟,他们都很危险。
这世界的浩劫已经开始了,我们无法阻止。
长官,我们现在怎么办,他们都各奔东西了,有些人走得相当远,如果我们又遇到这种情况,到时候怎么应付呢?如果地球失守,我们将复仇。
【剧情简介】由六大超级英雄——钢铁侠(小罗伯特·唐尼饰)、美国队长(克里斯·埃文斯饰)、雷神(克里斯·海姆斯沃斯饰)、绿巨人(马克·鲁弗洛饰)、黑寡妇(斯嘉丽·约翰逊饰)和鹰眼侠(杰瑞米·雷纳饰)组成的“复仇者联盟”应运而生。
他们各显神通,团结一心,终于战胜了邪恶势力,保证了地球的安全。
【角色介绍】钢铁侠(复仇者联盟1、2)演员小罗伯特·唐尼配音国语(吴凌云)本名:托尼·斯塔克武器:钢铁侠战衣异能:刀枪不入,飞行战斗托尼·斯塔克是斯塔克工业的继承人,他的父亲霍华德是神盾局的创始人之一。
复联1经典词汇以及所在句子随着漫威电影宇宙的发展,复仇者联盟已经成为史上最受欢迎的超级英雄团队之一。
在复仇者联盟第一部中,有许多经典的词汇和台词,这些词汇和台词成为了影迷们的经典回忆。
接下来,我们来一起回顾一下《复仇者联盟》中的经典词汇以及它们所在的句子。
1. “想要拿走我的权力?先问问我的锤子怎么说!”——雷神索尔这句话出自于影片中雷神索尔和洛基的对话,洛基企图夺取索尔的权力,但是索尔的锤子却成为了他的保护神。
这句话显示了索尔的自信和勇气,也展现了他作为雷神的威严和力量。
2. “我是黑寡妇,而且我是在几分钟前才把你们的屁股踢出去的。
”——黑寡妇纳塔莉亚·罗曼诺夫这句话是黑寡妇在复仇者联盟首次亮相时说的,她用这句话来展现自己的自信和实力。
黑寡妇是复仇者联盟中唯一的女性成员,但她的实力和勇气却不亚于其他队员。
3. “好了,小子,时间到了。
”——钢铁侠托尼·史塔克这句话是钢铁侠在和洛基对战时说的,他用这句话来告诉洛基时间已经到了,他必须放弃计划并离开地球。
这句话展现了钢铁侠的机智和智慧,他总是能够找到解决问题的方法。
4. “我们是复仇者联盟!”——美国队长史蒂夫·罗杰斯这句话是美国队长在影片高潮时说的,他用这句话来激励队友们团结一致,战胜外星人入侵。
这句话显示了美国队长的领袖气质和勇气,他总是能够在关键时刻挺身而出。
5. “黑寡妇,我们需要一些支援。
”——鹰眼克林特·巴顿这句话是鹰眼在影片中和黑寡妇对战时说的,他用这句话来请求黑寡妇的帮助。
这句话显示了鹰眼的机智和战斗能力,他总是能够在战斗中找到最佳的策略。
6. “洛基,我已经厌倦了你的愚蠢。
”——钢铁侠托尼·史塔克这句话是钢铁侠在和洛基对战时说的,他用这句话来表达对洛基的不耐烦和愤怒。
这句话显示了钢铁侠的直率和果敢,他总是能够勇敢地面对挑战和危险。
7. “我是惟一的一个,不是?让我们来看看谁会胜出。
美国队长3经典名句摘抄《美国队长3》是一部讲述了羪陆和复仇者联盟为反抗统治世界的斯塔克而联手奋战的故事。
经典名句摘抄:1、“当你正视自己发现的野心时,你就能真正的.开始做出改变。
”——斯塔克(Thanos)2、“我们就在这里等你,但是不要忘记你是谁或你来自哪里,我们会一直在这里等待你回来,永不改变。
”——旺达(Wanda)3、“我们之间有一种特殊的联系,它还在继续发展,即使我们处在不同的时代,我也会一直保持我们之间的承诺。
”——斯塔克(Thanos)4、“你永远不会孤单,我们会一直帮助你,所以永远不要忘记,无论你走到哪里,团结就是力量"——斯塔克(Thanos)5、“每个人的命运都在自己的手中,只要你有决心和勇气,你就可以战胜一切”——斯塔克(Thanos)6、“离开它们去给别人生活,也给自己一个新的起点,开始新的旅程”——维尔(Vision)7、“强大不是一种头衔,它是一种信仰,一种力量和一种榜样,而且比任何一件物品都更加可贵”——维尔(Vision)8、“你不需要被谁束缚,你可以改变一切,重塑自己的命运。
”——斯塔克(Thanos)9、“只有做好准备,才能胜任未来最艰难的挑战”——维尔(Vision)10、“你要记住,在任何时候都要相信自己,并为自己而战”——斯塔克(Thanos)《美国队长3》拥有许多经典名句。
它们激励我们勇敢去追求理想,不断学习,勇于面对困难,充满信心,坚信自己一定会成功;同时,友谊和团结也是主题影片的重要内容,它提示我们不要忘记自己的家庭,朋友和伙伴,必须要忠于友谊,尊重他人,结实同伴之间的友谊,珍视友谊,共同努力,共同实现梦想。
总之,《美国队长3》充满了积极正能量,让每一位观众都感受到了信念和勇气,让他们懂得勇敢坚持梦想,不断追求完美。
美国队长Captain.America.The.First.Avenger中英剧本你们就是那些华盛顿来的家伙?Are you the guys from Washington?这地方平时也没什么人过来吧?You get many other visitors out here?到这里多久了?How long you been on-site?今早到的Since this morning.一个俄国石油勘探队18小时之前发现了这里A Russian oil team called it in about 18 hours ago.怎么以前从没有人发现它?How come nobody spotted it before?也没什么奇怪的It's really not that surprising.这里的地貌总是在变动This landscape's changing all the time.你觉得这东西到底是什么?You got any idea what this thing is exactly?不知道,也许是个气象气球I don't know. It's probably a weather balloon.感觉不像I don't think so.你知道,我们完全没有做这种工作的设备You know, we don't have the equipment for a job like this.还要多久才能把它弄出来?How long before we can start craning it out?我觉得你还不明白I don't think you quite understand.你们需要一架该死的吊车You guys are gonna need one hell of a crane.基地,我们进来了Base, we're in.这是什么?What is this?小心点Careful.中尉!Lieutenant!这是什么?What is it?天哪My God.基地,给我接通上校的电话Base, get me a line to the Colonel.先生,现在可是凌晨3点It's 3:00 a.m., sir.我可不管现在是几点钟,这位先生已经等待了太久I don't care what time it is. This one's waited long enough. 滕斯贝格挪威1942年3月他们来找它了!也不是第一次了- 这次不一样- 让他们来吧他们永远也找不到它打开它!Open it!赶紧,在他...Quickly, before he...找到这地方还真花了我不少时间It has taken me a long time to find this place.我会奖励你的You should be commended.把他扶起来Help him up.我觉得你是个很有远见的人I think that you are a man of great vision.在这方面我们俩很像And, in this way, we are much alike.我和你没有任何相同点I am nothing like you.是的,当然,不过No, of course, but那些普通人认为的超自然现象what others see as superstition,你我都明白只不过是科学的范畴you and I know to be a science.你追寻的只是一个传说What you seek is just a legend.那你为什么费这么大功夫掩饰它?Then why make such an effort to conceal it?那个超立方体曾经是奥丁宝库里的明珠The Tesseract was the jewel of Odin's treasure room.它可不会是哪个家伙的陪葬品It is not something one buries.不过我想我们已经很接近了,对吧?But I think it is close, yes?我不会帮你的I cannot help you.是的,不过也许你可以帮助你的村民No. But maybe you can help your village.在外面你肯定有一些朋友You must have some friends out there.说不定还有几个小孙子?Some little grandchildren, perhaps?我完全没必要杀死他们I have no need for them to die.伊格德拉西尔Yggdrasil.世界之树Tree of the world.智慧的守护者Guardian of wisdom.还有命运And fate, also.元首只是在沙漠里挖掘没用的小玩意儿And the Frer digs for trinkets in the desert.你从未见过这个,对吧?You have never seen this, have you?它不应出现在普通人眼前It's not for the eyes of ordinary men.没错Exactly.传我的命令,开火Give the order to open fire.愚蠢!Fool!你无法控制自己掌握的力量You cannot control the power you hold.你会引火自焚的You will burn!我早就热血沸腾了I already have.奥康内尔,迈克尔O'Connell, Michael.卡明斯基,亨利Kaminsky, Henry.小伙子,那地方还真死了不少人Boy, a lot of guys getting killed over there.罗杰斯,史蒂夫Rogers, Steven.这新闻是不是让你有点犹豫应征入伍的决定了?It kind of makes you think twice about enlisting, huh?不是Nope.罗杰斯Rogers.- 你父亲怎么去世的? - 芥子气中毒- What did your father die of? - Mustard gas.当时他在第107陆军师服役He was in the 107th Infantry.那时我真希望自己也能被征召I was hoping I could be assigned...- 你母亲呢? - 她去世前是一名结核病病区的护士- Your mother? - She was a nurse in a TB ward.被传染了,无药可医Got hit. Couldn't shake it.病人健康状况概述:哮喘、猩红热、风湿热、慢性或频发性感冒、高血压、心律不齐、易疲劳、焦虑症- 很抱歉,孩子- 其实,我只需要一个机会- Sorry, son. - Look, just give me a chance.光看哮喘这一项,你就没法入伍You'd be ineligible on your asthma alone.你能帮我做点什么吗?Is there anything you can do?我就是在帮你I'm doing it.我在救你的小命I'm saving your life.战火继续蹂躏着欧洲War continues to ravage Europe.不过救兵已经出发了But help is on the way.每个体格健全的小伙子都整装待发,准备保卫他的祖国Every able-bodied young man is lining up to serve his country. 即使小提米这样的孩子都在做出自己的贡献Even little Timmy is doing his part收集废金属collecting scrap metal.干得好,提米!Nice work, Timmy!关我什么事?Who cares?赶紧开始放电影吧Play the movie already!嘿,你能不能放尊重点?Hey, you wanna show some respect?与此同时,在海外Meanwhile, overseas,我们勇敢的小伙子们正在给our brave boys are showing the Axis powers that the price 轴心国瞧瞧,自由是无价的of freedom is never too high.再来呀!继续播吧!Let's go! Get on with it!嘿,赶紧开播正片吧!Hey, just start the cartoon!嘿,你就不能闭嘴吗?Hey, you wanna shut up?与盟国一起,我们可以面对任何威胁Together with Allied forces, we'll face any threat,不惧任何挑战no matter the size.你总是不明白何时该放弃,不是吗?You just don't know when to give up, do you?再打上一天我也没问题I can do this all day.嘿!Hey!找个块头和你一样大的对手吧Pick on someone your own size.有时候我感觉你是喜欢被痛揍Sometimes I think you like getting punched.我也把他逼到过角落里I had him on the ropes.这已经是第几次了?How many times is this?你现在又来自帕拉莫斯了?You're from Paramus now?你知道伪造应征信息是违法的You know it's illegal to lie on the enlistment form.说实话,泽西?And seriously, Jersey?你收到入伍通知了?You get your orders?第107师The 107th.詹姆斯·巴恩斯军士Sergeant James Barnes,明天一早开赴英格兰shipping out for England first thing tomorrow.我本来也该去的I should be going.看开点,兄弟Come on, man.这是我在后方的最后一夜!我一定要把你的事情搞定My last night! I got to get you cleaned up.为什么?我们要去哪里?Why? Where are we going?去未来The future.我不明白有什么问题I don't see what the problem is.你马上就要成为纽约最后一个靠谱的男人了You're about to be the last eligible man in New York.你知道这里留下了350万女人么?You know there's three and a half million women here?其实,只要能拥有一位我就满足了Well, I'd settle for just one.幸运的是我会帮你搞定的Good thing I took care of that.嘿,布基Hey, Bucky!你会怎么向她介绍我?What'd you tell her about me?只提优点Only the good stuff.欢迎来到现代奇迹展览馆Welcome to the Modern Marvels Pavilion和明日世界and the World of Tomorrow.一个更宏伟的世界,更好的世界A greater world. A better world.哦,天哪!那边开始了Oh, my God! It's starting!女士们先生们,有请霍华德·史塔克先生Ladies and gentlemen, Mr. Howard Stark!我爱你,霍华德!I love you, Howard!女士们先生们Ladies and gentlemen,如果我告诉你,短短几年内,你的汽车what if I told you that in just a few short years, your automobile就可以悬浮在地面上行进,那会怎样?won't even have to touch the ground at all?是的,谢谢你,曼迪Yes. Thanks, Mandy.有了史塔克公司的技术With Stark Gravitic Reversion Technology你完全可以做到这一点you'll be able to do just that.天哪Holy cow.我说过这还需要几年,对吧?I did say a few years, didn't I?嘿,史蒂夫,你说我们该拿这些女孩怎么办Hey, Steve, what do you say we treat these girls...美国三军征兵办公室过来吧,大兵Come on, soldier.振作点,你好像没有体会到你在这场四人约会里的角色Come on. You're kind of missing the point of a double date.我们要和这些女孩子跳舞We're taking the girls dancing.你先去吧,我待会就来You go ahead. I'll catch up with you.你又要演这一出么?You're really going to do this again?女孩子这么多,我只想试试自己的运气Well, it's a fair. I'm gonna try my luck.这次你又是谁,俄亥俄的史蒂夫?As who, Steve from Ohio?他们会发现你的,说不定他们还会把你抓进去They'll catch you. Or worse, they'll actually take you.我了解,你不相信我会成功Look, I know you don't think I can do this.这不是一场后巷争斗,史蒂夫,这是战争This isn't a back alley, Steve. It's war.- 我了解这是一场战争- 为什么你那么执着于战斗?- I know it's a war. - Why are you so keen to fight?- 有那么多重要的活儿可以干- 你想让我做什么?- There are so many important jobs. - What do you want me to do? 找辆红色手推车收废铜烂铁?Collect scrap metal in my little red wagon?- 可以,为什么不行? - 我不会进工厂当工人的,布基- Yes. Why not? - I'm not gonna sit in a factory, Bucky.布基,不要这样,那么多人牺牲了生命Bucky, come on. There are men laying down their lives.我无权比他们做得少I got no right to do any less than them.那就是你不了解的地方,问题不在于我That's what you don't understand. This isn't about me. 是的,只因为你无从证明自己Right. 'Cause you got nothing to prove.嘿,大兵!我们还跳舞吗?Hey, Sarge! Are we going dancing?当然,必须的Yes, we are.我回来以前别做傻事Don't do anything stupid until I get back.我还能怎样?How can I?所有的愚蠢都被你带上了You're taking all the stupid with you.- 你这傻瓜- 蠢货- You're a punk. - Jerk.保重Be careful.我上战场之前可别就打赢了Don't win the war till I get there!跳舞吧,女士们,我们的音乐开始了Come on, girls. They're playing our song.在这等着Wait here.- 有什么问题么? - 你等着就好了- Is there a problem? - Just wait here.伪造你的征兵资料是违法行为谢谢Thank you.那么So,你想去国外消灭纳粹分子来着you want to go overseas. Kill some Nazis.我不太明白Excuse me?我是亚伯拉罕·厄斯金博士Dr. Abraham Erskine.我代表战略科学研究院I represent the Strategic Scientific Reserve.我叫史蒂夫·罗杰斯Steve Rogers.你是哪里人?Where are you from?我住皇后区,第73街和乌托邦大道交汇处Queens. 73rd Street and Utopia Parkway.以前来自德国Before that, Germany.- 你很介意这个? - 不会- This troubles you? - No.你又来自哪里,罗杰斯先生?Where are you from, Mr. Rogers?是纽黑文Is it New Haven?还是帕拉莫斯Or Paramus?在五个不同城市进行了五场测验Five exams in five different cities.这份资料的内容未必正确That might not be the right file.不,我对征兵测验不感兴趣No, it's not the exams I'm interested in.那是我对入伍的五次尝试It's the five tries.你还没回答我的问题,你想消灭纳粹吗?But you didn't answer my question. Do you want to kill Nazis? 这是一个测试么?Is this a test?是的Yes.我不想消灭任何人I don't want to kill anyone.我不喜欢子弹,也不关心它来自何方I don't like bullies. I don't care where they're from.嗯,这场战争已经有不少Well, there are already大个子参加了so many big men fighting this war.也许现在我们正需要一个小家伙Maybe what we need now is a little guy.我能给你一个机会I can offer you a chance.只是一个机会Only a chance.- 我会抓住它的- 好- I'll take it. - Good.那么,我们的小家伙到底来自哪里呢?So where is the little guy from? Actually?布鲁克林Brooklyn.恭喜你,士兵Congratulations, soldier.准备好了吗,左拉博士?Are you ready, Dr. Zola?我的设备需要最精细的调校My machine requires the most delicate calibration.如果我表现得过于谨慎,请不要介意Forgive me if I seem overcautious.你确定那些导体能承受Are you certain that those conductors of yours巨量能流的长时间传导么?can withstand the energy surge long enough for transference? 面对这个上帝的造物With this artifact我不能确定任何事情I am certain of nothing.我害怕它或许根本无法工作I fear it may not work at all.百分之二十Twenty percent.百分之四十Forty.百分之六十Sixty.稳定在百分之七十Stabilizing at 70%.做了这么多,我可不是为了保住性命,博士I have not come all this way for safety, Doctor.那是怎么回事?What was that?我应该祝贺你,阿尔尼姆I must congratulate you, Arnim.你的设计没有让我失望Your designs do not disappoint.尽管它们还要稍微加强一下Though they may require some slight reinforcement.交换过程很稳定The exchange is stable.大开眼界!Amazing!我们刚刚收集的能量The energy we have just collected可以驱动我的产品,所有产品could power my designs. All my designs.这会改变战争的走向This will change the war.左拉博士Dr. Zola,这会改变整个世界this will change the world.准备,操练!Ready, exercise!新兵,立正!Recruits, attention!先生们,我是特工卡特Gentlemen, I am Agent Carter.我掌管这个组织的所有行动I supervise all operations for this division.你的口音怎么回事,维多利亚女王腔?What's with the accent, Queen Victoria?我想我加入的是美军I thought I was signing up for the U.S. Army.你叫什么名字,士兵?What's your name, soldier?吉尔摩·霍奇,阁下Gilmore Hodge, Your Majesty.出列,霍奇Step forward, Hodge.把右脚放在前面Put your right foot forward.我们是要摔跤么?We gonna wrassle?这方面我知道好几个动作,你一定会喜欢的'Cause I got a few moves I know you'll like.科工卡特!Agent Carter!菲利普斯上校Colonel Phillips.我看到你在和候选人们打成一片,这很好I can see that you are breaking in the candidates. That's good!给我从地上站起来Get your ass up out of that dirt有人给你下其他命令之前乖乖在那条线上立正好and stand in that line at attention till somebody comes tells you what to do.Yes, sir!巴顿将军曾说过General Patton has said战争是用武器来打,但需要人来赢得胜利that wars are fought with weapons, but they are won by men.因为我们有着最优秀的士兵,我们必将赢得这场战争We are going to win this war because we have the best men.还因为他们将变得更好And because they are going to get better.更加优秀Much better.战略科学研究院是一个汇集了盟国The Strategic Scientific Reserve is an Allied effort在自由世界最优秀科学人才的组织made up of the best minds in the free world.我们的目标是创造历史上最优秀的军队Our goal is to create the best army in history.但是每支大军都起自一名士兵But every army starts with one man.罗杰斯!赶紧爬起来!Rogers! Get off of there!这个周末,我们将选中那个人At the end of this week, we will choose that man.他将成为第一个新型超级士兵He will be the first in a new breed of super-soldier.罗杰斯!把步枪从泥浆里抽出来!Rogers! Get that rifle out of the mud!他们将亲自护送希特勒前往地狱之门And they will personally escort Adolf Hitler to the gates of hell. 加快节奏,女士们!Pick up the pace, ladies!一二,一二!赶紧跑!Let's go, let's go! Double time!加油!加速!加速!Come on! Faster! Faster!前进!前进!Move! Move!全班,暂停!Squad, halt!那面旗帜意味着我们只跑了半程That flag means we're only at the halfway point.第一个将旗帜给我的人可以和特工卡特一起坐车回去First man to bring it to me gets a ride back with Agent Carter.Move, move!加油!爬上去!Come on! Get up there!如果你们只有这点本事,这支军队就麻烦了!If that's all you got, this army's in trouble!霍奇,赶紧爬上去!Get up there, Hodge!加油!往上爬!Come on! Get up there!17年来没人拿到过那面旗Nobody's got that flag in 17 years!赶紧回来整队!加紧了,列队!Now fall back into line! Come on, fall in!开动了!赶紧整队!Let's go! Get back into formation!罗杰斯!我说过了入列!Rogers! I said fall in!谢谢,长官Thank you, sir.加紧了,女士们!加油Faster, ladies! Come on.我奶奶都比你们有激情,愿主拯救她的灵魂My grandmother has more life in her, God rest her soul.动起来!Move it!你不是真打算选罗杰斯吧?You're not really thinking about picking Rogers, are you?我真是这么想的,他是最好的选择I'm more than just thinking about it. He is the clear choice.当你把一个90磅的痨病鬼带来我的军营When you brought a 90-pound asthmatic onto my army base,我听之任之,我想,"该死的"I let it slide. I thought, "What the hell."说不定他对你有用,像一只沙鼠那样Maybe he'd be useful to you, like a gerbil.我从没想过你会选择他I never thought you'd pick him.起立Up.在那小子胳膊上戳根针,都可以直接穿透他You stick a needle in that kid's arm, it's gonna go right through him. - 加油,女士们- 看看他- Come on, girls. - Look at that.他要让我抓狂了He's making me cry.我寻找的是体力之外的其它品质I am looking for qualities beyond the physical.你知道为这个计划我花了多久时间吗?Do you know how long it took to set up this project?为此多少次我在参议员All the groveling I had to do和他的委员会面前卑躬屈膝in front of Senator What's-His-Name's committees?勃兰特,是的,我懂,我很了解你付出的那些努力Brandt. Yes, I know. I am well aware of your efforts.那就丢给我一块骨头吧,霍奇通过了我们的每一项测试Then throw me a bone. Hodge passed every test we gave him. 他很强壮,速度很快,也服从命令He's big, he's fast. He obeys orders.- 他是个合格的士兵- 他是头蠢牛- He's a soldier. - He is a bully.你不能依靠优雅赢得战争,教授You don't win wars with niceness, Doctor.你必须靠勇气打赢它You win wars with guts.手雷!Grenade!赶紧逃开!Get away!退后!Get back!这只是个手榴弹模型It was a dummy grenade.危机解除,全体归队All clear. Back in formation.这算是一项测试么?Is this a test?他还是太瘦了He's still skinny.- 方便我进来吗? - 没问题- May I? - Yeah.睡不着?Can't sleep?我有点紧张,我想I got the jitters, I guess.我也是Me, too.我能问你个问题吗?Can I ask you a question?就一个?Just one?为什么选择我?Why me?我想那才是最关键的那个问题I suppose that is the only question that matters.答案要追溯到奥格斯堡,我的家乡This is from Augsburg. My city.很多人都忘记了,纳粹侵略的So many people forget第一个国家其实是他们的祖国that the first country the Nazis invaded was their own.你知道,一战以后,我们的国民奋斗过You know, after the last war, my people struggled.他们感觉虚弱,他们感觉渺小They felt weak. They felt small.这时希特勒带着游行队伍And then Hitler comes along with the marching盛大表演和各色旗帜出现了and the big show and the flags.他听说了我和我的研究,找到了我And he hears of me. My work. And he finds me.他说,"你"And he says, "You."他说,"你会让我们强大起来"He says, "You will make us strong."而我对此毫无兴趣Well, I am not interested.所以他建立了海德拉,他的研究机构So he sends the head of Hydra,它的头目是his research division.一个才华横溢的科学家约翰·施密特A brilliant scientist by the name of Johann Schmidt.现在施密特已经是他核心班子的成员了Now, Schmidt is a member of the inner circle.他充满野心And he is ambitious.他和希特勒都对日耳曼神话和超自然力量颇感兴趣He and Hitler share a passion for occult power and Teutonic myth. 希特勒用他的幻想激励追随者们Hitler uses his fantasies to inspire his followers.但对于施密特,那不是幻想But for Schmidt, it is not fantasy.对他而言那都是真实的For him, it is real. He has become convinced他开始相信上帝在地下that there is a great power hidden in the earth,埋藏了一种伟大的力量left here by the gods,正等待着一个超人去取得waiting to be seized by a superior man.所以当了解到我的配方和它的功效So when he hears about my formula and what it can do, 他已经不能抵御诱惑了he cannot resist.施密特必须成为那个超人Schmidt must become that superior man.这确实让他变强了?Did it make him stronger?是的Yes.但也存在其它副作用But there were other effects.当时血清配方还没有完善The serum was not ready.但更重要的是注射对象But more important, the man.血清强化了体内的一切The serum amplifies everything that is inside,所以好的变成超强so good becomes great.坏的变得极坏Bad becomes worse.这就是你被选中的原因This is why you were chosen.因为一个强大的人,由于自己一生以来Because a strong man who has known power all his life 对力量的了解,可能会失去对它的尊重may lose respect for that power,而一个弱小的人了解力量的价值but a weak man knows the value of strength.还有And knows怜悯compassion.谢谢你,我想Thanks. I think.无论明天发生什么,你必须答应我一件事Whatever happens tomorrow, you must promise me one thing.保持你现在的心态That you will stay who you are.不是一个完美的士兵Not a perfect soldier,而是but一个好人a good man.敬那个小家伙To the little guys.不,不,等等,等等,我在做什么?No, no. Wait, wait. What I am doing?不,你明天还有事情要做,不要喝酒No, you have procedure tomorrow. No fluids.好吧,那我们结束之后再喝All right. We'll drink it after.不,我明天没有什么安排No, I don't have procedure tomorrow.为何要之后才喝?我现在就要干了Drink it after? I drink it now.有没有什么你特别需要的?Is there something in particular you need?我知道你找到他了I understand you found him.你自己看看See for yourself.你不赞成You disapprove.我只是不明白为何你要担心自己I just don't see why you need concern yourself.我不能想象他会成功I can't imagine he will succeed.再一次地Again.他的血清是盟军对抗我们所拥有力量的唯一武器His serum is the Allies' only defense against this power we now possess.如果能把它拿来,那我们的胜利就十拿九稳了If we take it away from them, then our victory is assured.我应该下命令吗?Shall I give the order?命令已经下达了It has been given.很好Good.左拉博士!Dr. Zola!你在想什么?What do you think?一件杰作A masterpiece.我认识这个街区I know this neighborhood.我在这条小巷里被痛揍过I got beat up in that alley.还有那个停车场And that parking lot.还有那家餐厅后面And behind that diner.你有什么秘诀阻止自己逃跑么?Did you have something against running away?一旦开始逃跑,他们就永远不会让你停下You start running, they'll never let you stop.你必须站起来,反击他们You stand up, you push back.他们总不能一直说不,对吧?They can't say no forever, right?我大概了解那种感觉,每一扇门都在你面前关闭I know a little of what that's like, to have every door shut in your face. 我想我只是不明白为什么你会想加入军队I guess I just don't know why you'd want to join the Army如果你曾是一位美丽的夫人if you were a beautiful dame.或者...一个女人Or a... A woman.一名特工,不是一个女人An agent. Not a dame.你很漂亮,不过...You are beautiful, but...你不知道怎样和一位女士说话,对吗?You have no idea how to talk to a woman, do you?我想这已经是我和一位女士进行的最长的对话了I think this is the longest conversation I've had with one.女孩们可不会排队等着和一个默默无闻的男孩跳舞Women aren't exactly lining up to dance with a guy they might step on.你以前肯定跳过的You must have danced.嗯,约女孩子跳舞总让我很紧张Well, asking a woman to dance always seemed so terrifying. 这些年其实我也没想过这么多And the past few years, it just我想我只是在等待didn't seem to matter that much. I figured I'd wait.等待什么?For what?合适的搭档The right partner.这边走This way.- 我们来这里干什么? - 跟紧我- What are we doing here? - Follow me.布鲁克林古董店早晨天气真好,不是吗?Wonderful weather this morning, isn't it?是的,不过我总会带上雨伞Yes, but I always carry an umbrella.早安Good morning.请别急着拍照Please, not now.你准备好了?Are you ready?好,脱掉衬衫,领带和帽子Good. Take off your shirt, your tie, and your hat.参议员勃兰特,很高兴你能过来Senator Brandt, glad you could make it.为什么我要来布鲁克林?Why exactly am I in Brooklyn?我们必须接入城市电网We needed access to the city's power grid.当然,如果你能给我之前申请的发电机...Of course, if you'd given me the generators I requisitioned... 上校,现在很多人都在申请资金A lot of people are asking for funds, Colonel.这是...This is...弗雷德·克莱姆森,联邦政府Fred Clemson, State Department.如果你的这个计划项目通过了If this project of yours comes through,我们希望它能有点实际用处,而不只是上上新闻头条we'd like to see it used for something other than headlines.主啊,这孩子真是中大奖了Jesus. Somebody get that kid a sandwich.还习惯吧?Comfortable?这位置有点大了It's a little big.那酒你还给我留着吧?You save me any of that schnapps?没存下我本该留的那么多,抱歉Not as much as I should have. Sorry.下次吧Next time.史塔克先生,状态如何?Mr. Stark, how are your levels?- 不能再好了- 好的- Levels at 100%. - Good.我们可能要调暗一半布鲁克林的灯光We may dim half the lights in Brooklyn,不过我们准备充分,一如既往but we are ready as we'll ever be.卡特特工?Agent Carter?待在观察室里应该更舒服些吧?Don't you think you would be more comfortable in the booth? - 是的,当然,抱歉- 那行- Yes, of course. Sorry. - Good.你能听到我吗?话筒打开了吧?Do you hear me? Is this on?女士们先生们Ladies and gentlemen,今天我们踏出的不是通向灭亡的又一步today we take not another step towards annihilation,而是通向和平but the first step的第一步on the path to peace.我们首先将向受试者的主肌肉群We begin with a series of microinjections into进行一系列微注射the subject's major muscle groups. The serum infusion注入的血清将立即引起细胞级的机体变化will cause immediate cellular change.然后,为了刺激肌肉生长And then, to stimulate growth,受试者将接受维塔射线的饱和照射the subject will be saturated with Vita-Rays.好像不是那么糟糕That wasn't so bad.那只是青霉素That was penicillin.血清注射倒计时Serum infusion beginning in五five,四four,三three,二two,一one.开始注射,史塔克先生Now, Mr. Stark.史蒂夫?能听到我说话吗?Steven? Can you hear me?现在想去洗个澡可能太晚了,对吧?It's probably too late to go to the bathroom, right? 我们继续We will proceed.剂量10%That's 10%.20%Twenty percent.30%Thirty.40%了That's 40%.生命体征正常Vital signs are normal.剂量50%That's 50%.60%Sixty.70%Seventy.史蒂夫!Steven!- 史蒂夫! - 关闭设备!- Steven! - Shut it down!关闭设备!Shut it down!关闭反应装置,史塔克先生!Kill the reactor, Mr. Stark!关了它,赶紧,关了反应器Turn it off! Kill it! Kill the reactor!不!No!不要!我能坚持下去!Don't! I can do this!80%Eighty.90%Ninety.剂量100%了That's 100%.史塔克先生?Mr. Stark?史蒂夫,史蒂夫Steven. Steven.这婊子养的成功了The son of a bitch did it.- 我成功了- 是的,是的- I did it. - Yeah, yeah.我想我们做到了I think we did it.你真的做到了You actually did it.现在感觉如何?How do you feel?长高了Taller.你看起来更高了You look taller.现在你对布鲁克林感觉如何,参议员先生?How do you like Brooklyn now, Senator?我可以想象,柏林的那些家伙现在要焦虑好一阵子了I can think of some folks in Berlin who are about to get very nervous.恭喜你,博士Congratulations, Doctor.谢谢,长官Thank you, sir.阻止他!Stop him!你在干什么?老兄,你还好吧?What are you doing? Buddy, are you all right?嘿,这个人被枪击了!Hey, this guy's been shot!我本可以抓到他的I had him!抱歉!Sorry!我很抱歉!I'm sorry!不!不!别动我儿子!No! No! Not my son!- 阻止他! - 别伤害他!- Stop it! - Don't hurt him!退后!Get back!让我走!Let me go!放了我儿子!Let go of my son!别伤害他!Don't hurt him!等等,别!千万别!Wait, don't! Don't!不!不要!No! Don't!赶紧去抓他!我会游泳!Go get him! I can swim!- 你到底是谁? - 众人中的第一个- Who the hell are you? - The first of many.砍断一颗头颅Cut off one head,另两颗会替代它的位置two more shall take its place.海德拉万岁Hail Hydra.元首可不喜欢被忽略,施密特先生The Frer is not accustomed to being ignored, Herr Schmidt. 全因为你答应提供给他的武器你的研究才能得到他的资助。
美国队长2英⽂台词 Officer: Ready, exercise! Agent Carter: Recruits, attention! Gentlemen, I am Agent Carter. I supervise all operations for this division. Hodge: What's with the accent, Queen Victoria? I thought I was signing up for the US Army. Agent Carter: What's your name, soldier? Hodge: Gilmore Hodge, Your Majesty. Agent Carter: Step forward, Hodge. Put your right foot forward. Hodge: We gonna wrassle? 'Cause I got a few moves I know you'll like. Colonel Phillips: Agent Carter! Agent Carter: Colonel Phillips. Colonel Phillips: I can see that you are breaking in the candidates. That's good! Get your ass up out of that dirt and stand in that line at attention till somebody comes tells you what to do. Hodge: Yes, sir! Colonel Phillips: General Patton has said that wars are fought with weapons, but they are won by men. We are going to win this war because we have the best men. And because they are going to get better. Much better. The Strategic Scientific Reserve is an Allied effort made up of the best minds in the free world. Our goal is to create the best army in history. But every army starts with one man. Officer: Rogers! Get off of there! Colonel Phillips: At the end of this week, we will choose that man. He will be the first in a new breed of super-soldier. Officer: Rogers! Get that rifle out of the mud! Colonel Phillips: And they will personally escort Adolf Hitler to the gates of hell. Officer: Pick up the pace, ladies! Let's go, let's go! Double time! Come on! Faster! Faster! Move! Move! Squad, halt! That flag means we're only at the halfway point. First man to bring it to me gets a ride back with Agent Carter. Move, move! Come on! Get up there! If that's all you got, this army's in trouble! Get up there, Hodge! Come on! Get up there! Nobody's got that flag in 17 years! Now fall back into line! Come on, fall in! Let's go! Get back into formation! Rogers! I said fall in! Steven: Thank you, sir. Agent Carter: Faster, ladies! Come on. My grandmother has more life in her, God rest her soul. Move it! Colonel Phillips: You're not really thinking about picking Rogers, are you? Dr Erskine: I'm more than just thinking about it. He is the clear choice. Colonel Phillips: When you brought a 90-pound asthmatic onto my army base, I let it slide. I thought, “What the hell.”Maybe he'd be useful to you, like a gerbil. I never thought you'd pick him. Agent Carter: Up. Colonel Phillips: You stick a needle in that kid's arm, it's gonna go right through him. Agent Carter: Come on, girls. Colonel Phillips: Look at that. He's making me cry. Dr Erskine: I am looking for qualities beyond the physical. Colonel Phillips: Do you know how long it took to set up this project? All the groveling I had to do in front of Senator What's-His-Name's committees? Dr Erskine: Brandt. Yes, I know. I am well aware of your efforts. Colonel Phillips: Then throw me a bone. Hodge passed every test we gave him. He's big, he's fast. He obeys orders. He's a soldier. Dr Erskine: He is a bully. Colonel Phillips: You don't win wars with niceness, Doctor. You win wars with guts. Grenade! Steven: Get away! Get back! Officer: It was a dummy grenade. All clear. Back in formation. Steven: Is this a test? Colonel Phillips: He's still skinny. ************************* Dr Erskine: May I? Steven: Yeah. Dr Erskine: Can't sleep? Steven: I got the jitters, I guess. Dr Erskine: Me, too. Steven: Can I ask you a question? Dr Erskine: Just one? Steven: Why me? Dr Erskine: I suppose that is the only question that matters. This is from Augsburg. My city. So many people forget that the first country the Nazis invaded was their own. You know, after the last war, my people struggled. They felt weak. They felt small. And then Hitler comes along with the marching and the big show and the flags. And he hears of me. My work. And he finds me. And he says, “You.” He says, “You will make us strong.” Well, I am not interested. So he sends the head of Hydra, his research division. A brilliant scientist by the name of Johann Schmidt. Now, Schmidt is a member of the inner circle. Andhe is ambitious. He and Hitler share a passion foroccult power and Teutonic myth. Hitler uses his fantasies to inspire his followers. But for Schmidt, it is not fantasy. For him, it is real. He has become convinced that there is a great power hidden in the earth, left here by the gods, waiting to be seized by a superior man. So when he hears about my formula and what it can do, he cannot resist. Schmidt must become that superior man. Steven: Did it make him stronger? Dr Erskine: Yes. But there were other effects. The serum was not ready. But more important, the man. The serum amplifies everything that is inside, so good becomes great. Bad becomes worse. This is why you were chosen. Because a strong man who has known power all his life may lose respect for that power, but a weak man knows the value of strength. And knows compassion. Steven: Thanks. I think. Dr Erskine: Whatever happens tomorrow, you must promise me one thing. That you will stay who you are. Not a perfect soldier, but a good man. Steven: To the little guys. Dr Erskine: No, no. Wait, wait. What I am doing? No, you have procedure tomorrow. No fluids. Steven: All right. We'll drink it after. Dr Erskine: No, I don't have procedure tomorrow. Drink it after? I drink it now.。
注意左边 On your left.Dialogue: 0,0:01:01.11,0:01:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意左边\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}On your left.Dialogue: 0,0:01:02.39,0:01:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯注意左边知道了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Uh-huh, on my left. Got it. Dialogue: 0,0:01:10.22,0:01:11.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许说我不许你说\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't say it! Don't you say it! Dialogue: 0,0:01:11.66,0:01:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 注意左边 - 干嘛啊\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- On your left! - Come on! Dialogue: 0,0:01:22.09,0:01:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要医生吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Need a medic?Dialogue: 0,0:01:26.31,0:01:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要换个新的肺\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I need a new set of lungs. Dialogue: 0,0:01:28.15,0:01:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计你刚才在半小时里跑了13英里\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Dude, you just ran like thirteen miles in thirty minutes.Dialogue: 0,0:01:31.68,0:01:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概我起跑晚了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I guess I got a late start. Dialogue: 0,0:01:32.82,0:01:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗你真该觉得丢脸\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Oh, really? You should be ashamed of yourself.Dialogue: 0,0:01:35.45,0:01:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该再跑一圈\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You should take another lap. Dialogue: 0,0:01:38.15,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又跑了一圈我想你又跑了一圈\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Did you just take it? I assumed you just took it.Dialogue: 0,0:01:40.67,0:01:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是哪个部队的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What unit are you with? Dialogue: 0,0:01:41.78,0:01:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,58空降救援师\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Fifty-eighth, Para-rescue. Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在在退伍军人部\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}But now I'm working down at the V.A.Dialogue: 0,0:01:45.92,0:01:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 山姆·威尔逊 - 史蒂夫·罗杰斯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- Sam Wilson. Steve Rogers.Dialogue: 0,0:01:47.84,0:01:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想起你是谁了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I kind of put that together. Dialogue: 0,0:01:50.90,0:01:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被解冻完回到家一定吓坏了吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Must have freaked you out, coming home after the whole defrosting thing.Dialogue: 0,0:01:54.57,0:01:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要时间慢慢适应\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It takes some getting used to. Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴认识你\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's good to meet you, Sam. Dialogue: 0,0:01:58.19,0:01:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说适应床吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's your bed, right? Dialogue: 0,0:02:00.32,0:02:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What's that?Dialogue: 0,0:02:01.25,0:02:02.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的床太软了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Your bed, it's too soft. Dialogue: 0,0:02:03.04,0:02:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在外面打仗一直睡地上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}When I was over there I sleep on the groundDialogue: 0,0:02:04.64,0:02:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿石头当枕头就像穴居人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}and used rock for pillows, like a caveman.Dialogue: 0,0:02:07.08,0:02:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在回家了躺在床上感觉就像\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Now I'm home, lying in my bed, and it's like...Dialogue: 0,0:02:10.08,0:02:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躺在棉花糖上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Lying on a marshmallow. Dialogue: 0,0:02:11.42,0:02:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉会一直陷到地板上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I feel like I'm gonna sink right to the floor.Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了多久\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How long?Dialogue: 0,0:02:16.12,0:02:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两次外派\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two tours.Dialogue: 0,0:02:17.88,0:02:19.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很怀念以前的好时光吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You must miss the good old days, huh?Dialogue: 0,0:02:20.54,0:02:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在也没那么糟\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, things aren't so bad. Dialogue: 0,0:02:23.18,0:02:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东西好吃以前什么都是水煮的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Food's a lot better, we used to boil everything.Dialogue: 0,0:02:25.69,0:02:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小儿麻痹症能预防了网络很有用\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No polio is good. Internet, so helpful.Dialogue: 0,0:02:28.48,0:02:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常上网好多东西要补\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I've been reading that a lot trying to catch up.Dialogue: 0,0:02:32.02,0:02:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听马文·盖伊1972年给电影黑手煞星写的原声\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Marvin Gaye, 1972, "Trouble Man" soundtrack.Dialogue: 0,0:02:36.06,0:02:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要补的东西这张专辑里都有\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Everything you'vemissed jammed into one album.Dialogue: 0,0:02:38.71,0:02:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把它记下来\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'll put it on the list. Dialogue: 0,0:02:48.26,0:02:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了山姆得去工作了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Alright, Sam, duty calls. Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你陪我跑步\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Thanks for the run.Dialogue: 0,0:02:51.42,0:02:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这叫跑步\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}If that's what you wanna call running.Dialogue: 0,0:02:52.86,0:02:53.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢评价这么低\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Oh, that's how it is? Dialogue: 0,0:02:53.70,0:02:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就是这么低 - 好的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- Oh, that's how it is. - Okay.Dialogue: 0,0:02:56.74,0:02:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你哪天来退伍军人部\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Any time you wanna stop by the V.A,Dialogue: 0,0:02:58.41,0:03:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事先告诉我一声让我能在前台小姐面前\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}make me look awesome in front of the girl at the front desk,Dialogue: 0,0:03:01.40,0:03:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显摆显摆\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}just let me know.Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我会记住的 - 好的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- I'll keep it in mind. - Okay.Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨伙计们\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, fellas.Dialogue: 0,0:03:10.18,0:03:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道史密森尼博物馆在哪儿吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Either one of you know where the Smithsonian is?Dialogue: 0,0:03:12.02,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去接块化石\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm here to pick up a fossil. Dialogue: 0,0:03:13.96,0:03:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好笑\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's hilarious.Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你好 - 嗨\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How you doing? - Hey. Dialogue: 0,0:03:22.21,0:03:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能去哪儿都跑吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You can't run everywhere. Dialogue: 0,0:03:23.82,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是嘛\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No, you can't.Dialogue: 0,0:03:32.61,0:03:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目标是一个移动式卫星发射平台\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The target is a mobile satellite launch platform:Dialogue: 0,0:03:34.89,0:03:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利莫里亚之星\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The Lemurian Star.Dialogue: 0,0:03:36.09,0:03:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,93分钟之前\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It was sending up their last payloadDialogue: 0,0:03:37.72,0:03:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海盗来的时候他们在发射最后一颗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}when pirates took them, ninety-three minutes ago.Dialogue: 0,0:03:40.65,0:03:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海盗要什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Any demands?Dialogue: 0,0:03:41.40,0:03:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15亿\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}A billion and a half. Dialogue: 0,0:03:42.40,0:03:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么夸张\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Why so steep?Dialogue: 0,0:03:43.56,0:03:44.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是神盾局的船\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Because it S.H.I.E.L.D's. Dialogue: 0,0:03:46.50,0:03:48.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那船不是偏离航向是非法入侵\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}So it's not off course, it's trespass.Dialogue: 0,0:03:48.46,0:03:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么做一定有原因\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm sure they have a good reason. Dialogue: 0,0:03:49.95,0:03:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌老帮弗瑞擦屁股\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You know, I'm getting alittle tired of being Fury's janitor.Dialogue: 0,0:03:51.86,0:03:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松没那么复杂\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Relax, it's not that complicated.Dialogue: 0,0:03:53.98,0:03:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多少海盗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How many pirates?Dialogue: 0,0:03:55.18,0:03:56.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,25个\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Twenty-five,Dialogue: 0,0:03:56.31,0:03:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以这人为首的顶级雇佣兵 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}top mercs, led by this guy.Dialogue: 0,0:03:58.61,0:03:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Georges Batroc.Dialogue: 0,0:03:59.96,0:04:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西欧某国对外安全局行动部的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Ex-DGSE, Action Division.Dialogue: 0,0:04:02.18,0:04:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,国际刑警组织头号通缉犯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}He's at the top of Interpol's "Red notice".Dialogue: 0,0:04:04.73,0:04:07.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被遣散之前执行过36个刺杀任务\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Before the French demobilized him, he had thirty-six kill missions.Dialogue: 0,0:04:07.82,0:04:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙以凶狠残忍出名\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}This guy's got a rep for maximum casualties.Dialogue: 0,0:04:09.97,0:04:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人质呢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostages?Dialogue: 0,0:04:10.71,0:04:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃大多是技术人员\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Uh... mostly techs. Dialogue: 0,0:04:12.11,0:04:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个军官贾斯博·希特维尔\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}One officer, Jasper Sitwell.Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都在厨房\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}They're in the galley. Dialogue: 0,0:04:16.18,0:04:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希特威尔到发射船上去干嘛\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What's Sitwell doing on a launch ship?Dialogue: 0,0:04:17.83,0:04:19.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧我扫甲板找巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Alright, I'm gonna sweep the deck and find Batroc.Dialogue: 0,0:04:19.68,0:04:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎你关掉发动机等我指示\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Nat, you'll kill the engines and wait for instructions.Dialogue: 0,0:04:21.83,0:04:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朗姆洛你扫船尾找到人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Rumlow, you sweepaft,find the hostages,Dialogue: 0,0:04:24.51,0:04:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带他们上救生艇开始行动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}get them to life pods. Get 'em out. Let's go.Dialogue: 0,0:04:26.34,0:04:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特战队都听到了准备行动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}S.T.R.I.K.E, you heard the Captain. Gear up!Dialogue: 0,0:04:41.71,0:04:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7频道通话确认\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Secure channel seven. Dialogue: 0,0:04:42.62,0:04:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7频道确认\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Seven secure.Dialogue: 0,0:04:43.95,0:04:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星期六晚上玩儿什么了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You do anything fun Saturday night?Dialogue: 0,0:04:45.70,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前跟我一起玩儿的那些哥们儿都死光了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, all the guys from my barbershop quartet are dead,Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以没玩儿什么\Nso...no, 儿not really.Dialogue: 0,0:04:51.03,0:04:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到达空投区队长\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Coming up by the drop zone, Cap. Dialogue: 0,0:04:53.48,0:04:55.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你约统计部的克丽丝汀出去\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You know, if you askKristen out, from Statistics,Dialogue: 0,0:04:55.64,0:04:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很可能会答应你\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}she'll probably say yes. Dialogue: 0,0:04:57.23,0:04:58.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我没约她\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}That's why I don't ask. Dialogue: 0,0:05:00.32,0:05:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是她害怕还是她害羞\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Too shy or too scared? Dialogue: 0,0:05:02.54,0:05:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是太忙了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Too busy!Dialogue: 0,0:05:05.50,0:05:06.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他带降落伞了吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Was he wearing a parachute? Dialogue: 0,0:05:07.19,0:05:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No.Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没带\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No, he wasn't.Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't move!Dialogue: 0,0:07:05.16,0:07:06.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't move!Dialogue: 0,0:07:09.69,0:07:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Thanks.Dialogue: 0,0:07:10.48,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊你好像没我不行啊\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yeah. You seemed pretty helpless without me.Dialogue: 0,0:07:16.94,0:07:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住你对门的那个护士怎么样\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What about the nurse that lives across the hall from you?Dialogue: 0,0:07:18.79,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着人不错\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}She seems kind of nice. Dialogue: 0,0:07:19.90,0:07:21.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下轮机舱再帮我找姑娘\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Secure the engine room, then find me a date.Dialogue: 0,0:07:21.82,0:07:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能一心多用\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm multitasking.Dialogue: 0,0:07:24.66,0:07:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟巴托克说了如果要让神盾局付钱\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I said to Batroc, if we want SHIELD to pay,Dialogue: 0,0:07:27.79,0:07:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从现在起就给他们送尸体\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}we have to start sending bodies now!Dialogue: 0,0:07:31.83,0:07:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这儿有子弹你要吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I have a bullet for someone. Dialogue: 0,0:07:34.72,0:07:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃子弹吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You want a bullet in your head?! Dialogue: 0,0:07:36.26,0:07:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脚挪开想吃子弹吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Move that leg. Want a bullet in your head?Dialogue: 0,0:07:47.65,0:07:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢等\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I don't like waiting. Dialogue: 0,0:07:50.97,0:07:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打电话给杜兰德\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Call Durand.Dialogue: 0,0:07:52.66,0:07:54.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金一到我们就开船\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I want the ship ready to go as soon as the rescue arrives.Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yes, Batroc.Dialogue: 0,0:08:01.80,0:08:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜兰德\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Durand.Dialogue: 0,0:08:02.49,0:08:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,启动引擎\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Start the engine.Dialogue: 0,0:08:04.40,0:08:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay.Dialogue: 0,0:08:07.38,0:08:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨水手\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, sailor.Dialogue: 0,0:08:28.22,0:08:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边的给我闭嘴\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Shut up.Dialogue: 0,0:08:29.37,0:08:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是干什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What is it?Dialogue: 0,0:08:30.91,0:08:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想逞英雄吗是吗最好别这样\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Want to be a hero? Dialogue: 0,0:08:38.57,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行了我们已经等得够久了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, I've waited long enough.Dialogue: 0,0:08:44.19,0:08:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey,Dialogue: 0,0:08:44.77,0:08:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴托克呢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}look for Batroc.Dialogue: 0,0:08:46.63,0:08:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两分钟内再没动静我就开始杀人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}If I do not hear in two minutes, I'll start to kill them!Dialogue: 0,0:08:48.91,0:08:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的我去找他\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay. I'll find him! Dialogue: 0,0:08:59.57,0:09:00.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两分钟\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two minutes.Dialogue: 0,0:09:31.72,0:09:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴托克神盾局的无线电静默\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Radio silence from S.H.I.E.L.D, Batroc.Dialogue: 0,0:09:38.48,0:09:39.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,获取目标\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Targets acquired.Dialogue: 0,0:09:40.15,0:09:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特战队就位\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}S.T.R.I.K.E in position. Dialogue: 0,0:09:42.30,0:09:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎你那边呢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha, what's your status? Dialogue: 0,0:09:46.10,0:09:47.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回话娜塔莎\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Status, Natasha?Dialogue: 0,0:09:47.32,0:09:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hang on!Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮机舱拿下\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Engine room secure. Dialogue: 0,0:10:14.35,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Time's up.Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁第一个死\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Who wants to die first? Dialogue: 0,0:10:18.76,0:10:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨你\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, you!Dialogue: 0,0:10:19.84,0:10:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带那个\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Take the girl.Dialogue: 0,0:10:24.54,0:10:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我口令\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}On my mark.Dialogue: 0,0:10:26.84,0:10:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Three.Dialogue: 0,0:10:28.32,0:10:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two.Dialogue: 0,0:10:29.38,0:10:30.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}One.Dialogue: 0,0:10:36.02,0:10:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你神盾局从不谈判\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I told you,S.H.I.E.L.D doesn't negotiate.Dialogue: 0,0:10:39.55,0:10:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hello? Batroc,Dialogue: 0,0:10:42.73,0:10:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线路断了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}the line is dead.Dialogue: 0,0:10:43.96,0:10:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他们失去了联系\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I lost contact with them. Dialogue: 0,0:10:46.90,0:10:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快接呀\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Look out!Dialogue: 0,0:10:59.44,0:11:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人质已经在撤离的路上了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostages enroute to extraction.Dialogue: 0,0:11:02.62,0:11:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗曼诺夫回到会合点\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Romanoff missed the rendezvous point, Captain.Dialogue: 0,0:11:05.31,0:11:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长敌人还在活动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostiles are still in play. Dialogue: 0,0:11:07.59,0:11:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎巴托克跑了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha, Batroc's on the move. Dialogue: 0,0:11:10.04,0:11:12.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我去找朗姆洛保护人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Circle back to Rumlow and protect the hostages.Dialogue: 0,0:11:13.06,0:11:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha!Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会就靠那个盾牌吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I thought that you were more than just a shield.Dialogue: 0,0:12:06.47,0:12:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走着瞧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Let's find out.Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好尴尬\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, this is awkward. Dialogue: 0,0:12:38.78,0:12:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干嘛\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What are you doing?Dialogue: 0,0:12:40.22,0:12:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,备份硬盘\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Backing up the hard drive. Dialogue: 0,0:12:41.28,0:12:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是个好习惯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's a good habit to get into. Dialogue: 0,0:12:43.55,0:12:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朗姆洛需要你支援\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Rumlow needed your help. Dialogue: 0,0:12:44.41,0:12:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这儿干什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:12:49.46,0:12:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在保存神盾局的情报\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You're saving S.H.I.E.L.D intel.Dialogue: 0,0:12:50.85,0:12:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能拿多少就拿多少\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Whatever I can get my hands on. Dialogue: 0,0:12:52.12,0:12:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可这次我们的任务是解救人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Our mission is to rescue hostages.Dialogue: 0,0:12:53.76,0:12:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不那是你的任务\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No. That's your mission. Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你完成得很漂亮\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}And you've done it beautifully. Dialogue: 0,0:12:59.61,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这会危害到整个行动的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You just jeopardized this whole operation.Dialogue: 0,0:13:01.46,0:13:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得也太夸张了吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I think that's overstating things.Dialogue: 0,0:13:20.91,0:13:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay.Dialogue: 0,0:13:21.63,0:13:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次算我的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}That one's on me.。