其中一位熊猫饲养员林伟说道:"它们如此可 爱。我像照顾自己的孩子一样照料它们。我每 天给它们清洗,喂食物,和它们玩耍。它们对我来 说非常特殊。”事实上,世界上的许多人喜爱这 些黑白相间的动物。熊猫变得如此受欢迎现在 它们是中国的象征。
Scientists say there are now fewer than 2,000 pandas living in the forests. Another 300 or so live in zoos or research centers in China and other countries," Pandas do not have many babies. maybe only one every two years. The babies often die from illnesses and do not live very long. Adult pandas spend more than 12 hours a day eating about 10 kilos of bamboo, Many years ago,there were a lot more bamboo forests and pandas in China. but then humans started to cut down these forests.
现在是上午8:30,在成都研究基地。 熊猫饲养员正在为熊猫幼崽的早餐准备牛 奶。上午9:00,他们发现大多数熊猫幼崽已经醒 来并且饿了。当熊猫幼崽看到饲养员时,它们兴 奋地跑向他们,其中一些年幼的熊猫甚至撞上自 己的伙伴而跌倒!
Lin Wei, one of the panda keepers, says. "They're so cute and lovely. I take care of them like they' re my own' babies. I wash, feed and play with them every day.They're very special to me." In fact, many people around the world love these black and white animals. Pandas have become so popular that they are now a symbol of China.