试析旅游景点公示语翻译规范化策略

  • 格式:doc
  • 大小:32.00 KB
  • 文档页数:5

试析旅游景点公示语翻译规范化策略

近年来,随着全球化进程的加快及中国国际影响力的逐渐提高,越来越多的外国游客把目光投向中国,中国旅游业取得了突飞猛进的发展。为了吸引更多的外国游客,中国各级政府十分重视旅游城市的整体风貌和形象。在这种大背景下,起到指示、引导等作用的公示语英译引起了学术界的广泛关注。本文结合莱斯的

“功能目的论”,以秦皇岛代表性景区内不规范公示语英译为案例,创造性地提出了“词性转换”、“句型转换”、“合理选词”、“适当增译”四项翻译规范化策略,以期对旅游景点公示语英译规范化问题的改善有所贡献。

标签:旅游景点;公示语英译;规范化;功能目的论

一、引论

随着全球化进程的不断深入,中国的综合国力及国际地位的不断提高,外国游客人数逐年升高,带动了中国旅游业经济的快速发展。为了吸引更多的国外友人并为其提供景区信息及方位引导,景区在景区附近、景区内部具体景点设置了更多的双语公示语。公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、显示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。双语公示语,作为旅游景点的对外宣传名片,其作用主要有两点:一是为国内外游客提供正确的指示,便于其观光游览,以提升该城市的文化与形象;二是以景区公示语的标新立异凸显地方特色及文化底蕴,提高景区知名度。

本次项目的考察地点秦皇岛,是中国唯一一个因皇帝名号而得名的城市,也是中国唯一协办过奥运会和亚运会的城市,历史悠久,每年都以其独特的风景和历史文化魅力吸引上千万海内外游客慕名而至。因此,秦皇岛地区的公示语英译是否达到了交际效果,是否能够凸显地方特色及文化底蕴,将直接影响游客对于秦皇岛市的整体印象与评价,由此将进一步影响景区知名度及旅游产业的发展。

然而,根据实地考察及后期分析发现,目前,秦皇岛地区的公示语英译存在很多不规范现象亟待改善。对于外国游客而言,公示语英译的指引和提示作用至关重要,若翻译有误,将直接影响其对景区的环境及人文认知,最终给其留下该景区管理混乱、素质不高的消极印象。为了解决这一问题,本文将比较汉英公示语文体的差异性,并结合实地考察双语语料,指出公示语英译的主要问题,最终以翻译派“功能目的论”为指导思想,提出实际可行的规范化策略,以期对改善公示语英译规范化问题有所裨益。

二、汉英公示语文体比较

汉英公示语表达习惯不同。一般而言,英语公示语文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,力图通过最少的文字来准确表达其原始信息,这一点也是它与科技、公文等应用文体不同的地方。英语公示语的表达相对直观通俗,更为重视实用的语言和传递准确的信息,对于具体景物的描写更多地使用客观具体的语言,

力求忠实地再现自然景物的形象。与英语不同的是,汉语较为注重四字格及华美的辞藻。

造成汉英公示语表达习惯差异的主要原因是两种语言文化环境的不同。数个世纪以来,两种语言在不同的社会背景、文化传统、审美思维下形成并发展至今,有着截然不同的历史渊源。一方面,中国从古至今沿袭“意与境混”的写作美学——追求客观事物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。描写中国大好河山的古代诗作浩如星海。如描写庐山瀑布的经典诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,将这种“意与境混”的美学思想体现得淋漓尽致。而另一方面,英语国家的群众更易于接受简洁明了的景物描述,因此英语善于运用客观具体的事物层层叠加,以呈现自然景物的原始风貌。如“Tiny islands are strung around the edge

of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine

white sand” 给人一种直观的照片既视感:镶嵌在边缘的一串珍珠、大片珊瑚礁、椰树、白色的沙滩。在这种情况下,由于旅游公示语服务对象的不同,汉英公示语形成了适应各自服务人群的行文表达习惯。

三、公示语英译规范化主要问题

目前公示语英译规范化现状并不乐观,公示语的英译错误可谓五花八门,有的甚至荒诞可笑令人费解。在所有不规范的公示语英译中,最为常见的就是按照汉语行文习惯、字面含义和语序句式生搬硬套。显然,这样生硬的翻译方式带来的是众多的不规范,且多含拼写、语法和句法错误。常见的翻译错误有以下几类。

一是拼写、语法等无错误的中式英语的表达。这类公示语英译从形式上没有任何瑕疵,但因不符合英语的常用表达习惯,语气怪异、信息不实,往往会造成很多不必要的误解。如在秦皇求仙入海处景区中的一处公示语:“特色观影指南”,本应译为“Guide for the characteristic movie”,却被错误地译为“Characteristics of

movie guide”;再如,山海关一处景区门口的一条温馨提示:“为了您的安全,请勿攀爬”,被粗心地译为“Dangerous! Please don’t c limb! ”;再如,秦皇岛野生动物园内的一处公示语“请勿投食”被大意地译为“Do not feeding”。这种翻译方式会令外国游客感到十分不适、费解,甚至会被视为不尊重。

二是存在格式和用法错误的英译表达,包括拼写错误、语法错误、选词错误、语义不顺等。拼写错误主要是由译者或相关负责人的粗心大意造成的,如“卫生间”被错译为“Wash Rom”(本应为Room),“珍禽观赏园”被错译为“Rare Fowls

Gardern”(本应为Garden)。语法错误是指词性误用、句式误用、语序混乱等,如天下第一关内有一处公示语“无障碍通道”,本应译为“Wheelchair Accessible”,却被错译为“Disabled Facilities”;再如“门票价格公示牌”被错译为“GongShiPai

ticket prices”。选词错误是指译文中的某些词语不符合英语惯用表达,如“小心落石”被译为“WACTH OUT FOR ROCK SLIDE”,“请勿洗脚”被含糊地译为“No

rinsing”等。语义不顺是指由于理解错误造成的误译,如在山海关地区,有一处警示公示语写道:“为了您和他人的安全,请配合安全检查”,却被误译为“Please

cooperate with the inspection for you and the safety of others”,这样很容易造成不必要的误解。还有一类公示语英译,中文含义相同,译文在语法等方面上并没有什

么问题,但在译文的具体表达上没有达到一致,存在差异性。如怪楼奇园景区内的“注意防火”,中文公示语就有 “Mind the fire”和“Fire Hazard Area”两种译法。“请勿践踏草坪”中文公示语也有 “Please keep off the lawns”和“Please keep off the

grass” 两种英译形式。虽然两种译文并没有错误,但景区的公示语是一所城市甚至一个国家对外宣传其精神文化内涵的“名片”,做到一致才能获得外国游客的认可和信任。

四、公示语翻译规范化策略

“功能目的论”即Skopos Theory,该理论的创始人为德国的莱斯。1984年,费米尔在和莱斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General Foundations of

Translation Theory)一书中,正式提出“功能目的论”这一概念。她们提出,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。后来,诺德又在“功能目的论”的基础上提出“功能+忠实”(functionality+loyalty)这样一个概念,大大丰富完善了这一理论。所谓的“忠实”不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格(如文学语篇翻译),还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写(如应用语篇翻译)。旅游翻译属于应用语篇翻译的范畴,这也表示“功能目的论”的翻译思想适用于旅游翻译中的公示语英译。

经过对秦皇岛地区各旅游景点的多次实地考察,笔者结合所收集到的大量语料,在“功能目的论”这一思想的指导下,总结出了改善公示语英译规范化问题的策略,即“词性转换”、“句型转换”、“合理选词”及“适当增译”。

“词性转换”策略。为实现“功能目的论”所提倡的译文预期交际功能,公示语英译应避免中式英语等逐字、逐句顺势翻译的使用。针对个别特殊词汇,在理解中文公示语的具体含义的基础上,将其词性进行适当转换,以更加准确地体现和传达其含义。如 “小心地滑”这一公示语可以处理为滑的地面,即可译为“Wet

Floor”;再如 “为了您的安全”可以简单地译为“Dangerous!”,这样更能够精确、地道地传达原文含义。

“句型转换”策略。与第一项“词性转换”策略的目的相同,其旨在最大程度上实现译文的预期交际功能,在初步正确理解中文含义的基础上,在英译中通过对句式的调整使其更符合外国游客的阅读习惯。许多景点具有丰富的历史和文化内涵,经常在景区门口搭配相关的中英文详细介绍,这时可以充分应用此策略解决公示语英译的规范化问题。如关于“遗址洞”的详细介绍:“遗址洞内保存并展示了明代古长城墙体内部结构,距今已六百多年,由沙、土、石灰用糯米汤浇铸而成,坚固如石,充分表现了古代劳动人民精湛高超的建筑艺术”,译文可以处理为:“It is the internal structure of the ancient Great Wall with a history of over 600

years. Casted by sand, earth and lime with glutinous rice soup, it is as firm as rock,

showing the ancient people’s great skills in architectural structures”。在此,译文并没有按照原句的基本句式展开,而是按照英文的固定习惯进行翻译,让外国游客更容易接受与理解。

“合理选词”策略。汉语一个字或词可以表达多种含义,一种含义也可以用不同的字或词来表达。英语中类似的情况也十分常见,但需要特别注意的是,汉语中单个字或词的表达要在英译中寻求最佳选择。如“走”这个字,翻译成英文可以有“walk”,“ stride”,“ shuffle”, “limp”等多个单词,但在不同的语境和场合下,要对症选词才能避免错误表达。翻译中最怕译入语读者读不懂译文的意思,应用此策略可以使译文更加顺畅易懂。如在翻译公示语“禁止翻越”时应选择“No

climbing over”,而非“No crossing over”,如果将“climbing”换成“crossing”便不符合“翻越”这一词所体现的原本含义。

“增译”策略。这一项策略主要针对汉语中的特色文化和表达。很多中国特色的事物和器件是其他国家所不具有或不熟知的,因此很难在翻译上找出对等的英文词汇或词组。这种情况下,需要在原文的基础上,运用英语国家所熟知的具体形象来解释原文形象。如“始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于明国,渐复于新中国成立后,大规模修复开发于1990年”,可以运用“增译”策略处理为 “It was built in the Jin Dynasty(256-420AD), began to