高职英语翻译教学分析
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:3
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略首先,翻译教学有助于提高学生的语言表达能力和语言理解能力。
通过翻译练习,学生能够更加深入地理解英语的语言结构和表达方式,丰富词汇量,提高语言表达的准确性和流畅性。
同时,通过翻译练习,学生也能够加深对所学知识的理解,从而提高语言学习的效果。
其次,翻译教学有助于培养学生的跨文化沟通能力。
当学生进行翻译练习时,需要充分考虑译文与原文之间的差异和文化差异,从而使得学生能够更好地理解不同文化之间的差异和接触,从而更好地实现跨文化沟通。
这种能力对于在国际商务交流等领域具有重要的作用。
第三,翻译教学有助于提高学生的综合素养。
通过翻译练习,学生需要运用所学的语言知识、文化背景和学科知识进行综合运用,不仅需要具备良好的语言表达能力,还需要具备较强的逻辑思维和判断能力,能够准确理解和传递不同领域的信息。
为了有效地开展翻译教学,教师可以采取以下的教学策略:首先,教师应该根据学生的具体情况和实际需求,设计合适的翻译教学内容。
在教学过程中,教师可以结合商务实例,涵盖许多商业领域的相关翻译练习,培养学生的翻译能力。
其次,教师应该创造轻松、积极和富有互动性的教学环境。
在翻译教学中,学生需要经常交流和讨论,教师可以利用小组讨论等方式促进学生之间的交流和互动,使得学生更加积极地参与到翻译教学中来。
第三,教师应该采用多种形式的评估方式,对学生进行定期评估,帮助学生发现和解决翻译过程中存在的问题,提高翻译质量。
同时,教师还可以给予积极评价和鼓励,促进学生的学习兴趣和主动性。
综上所述,翻译教学在高职英语教学中具有重要的作用,通过有效地开展翻译教学、采用合适的教学策略和评估方式,可以大大提高学生的语言表达能力、跨文化沟通能力和综合素养,为学生的职业发展打下坚实的基础。
一、引言《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》指出,教育要坚持能力为重的原则,在提高学生学习能力的同时强化实践环节,以与社会实践结合的方式实现以知促行、以行促知、学以致用,使学习者具备未来发展需要的创新创业能力和职业素养[1]。
中国翻译协会在《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》中指出,随着国际传播与政府外交外事活动、旅游交通、跨境电商、海洋船舶等领域对翻译行业的强烈需求,我国翻译人才队伍持续增长,这也对翻译人才培养、评价体系提出高标准要求[2]。
OMO(英文全称为Online-Merge-Offline,即线上与线下混合教育方式)教学模式是课堂教学信息化的产物,也是高职英语翻译教学的有效模式,其在培养学生创新创业能力和职业素养方面发挥着重要作用[3]。
在高职英语OMO翻译教学模式及评价体系构建中,本校课题组在省级精品开放课程“大学英语(一)”“大学英语(二)”“商务英语笔译实务”以及线下课程“高级职业英语教程(一)”“高级职业英语教程(二)”“新编商务英语笔译实务”等课程的基础上,引进课题组成员兼职企业的真实翻译项目,把课前翻转课堂、课中自主性学习、课后研究性分析以及课外顶岗实践等教学环节有机结合,以期为高职院校大学英语教学模式改革提供借鉴。
二、研究现状综述近年来,随着混合式学习模式的兴起,OMO教学模式的构建分析与评价研究已成为热题之一,主要包括以下两个层面的内容。
1.宏观层面上对OMO教学模式的基本构建与评价分析研究在宏观上,有的专家学者从高职教育能力本位方面进行思考,通过多元化教学评价着手解决高职院校线上课堂教学中存在的困境,并提出相应解决方案。
有的专家学者从构建高职课程体系出发,多维度检验学生的学习效果和教师的教学成效。
有的专家学者认为,目前的高职在线开放课程的教学内容缺乏职业性,可基于OMO教学模式构建有关工作过程的系统化课程,并调整评价方法。
2.微观层面上对OMO教学模式构建分析与评价研究的应用从微观层面看,目前的研究成果大部分支持将课堂教学模式构建分为三个阶段,即课前预习、课中学习、课后复习阶段。
高职英语翻译教学分析
翻译教学是高职英语教学中的重要组成部分。
由于各方面条件的限制,我国高职学生英语翻译实用能力比较弱,难以满足社会的需求。
因此,高职英语教师应该采取多种手段帮助学生提高翻译水平。
标签:高职英语;翻译
doi:10.19311/ki.16723198.2016.17.091
0引言
高职院校的主要任务是为国家和社会培养高素质的实际应用型人才。
在当今世界经济一体化的大背景下,国与国之间的交流合作日益紧密,国家对既掌握一定的专业技术,又精通英语基本沟通能力的人才需求逐步增大,这也给我国的高职院校教学带来不小的压力。
受传统教学模式的影响和师资情况的局限性,我国的高职英语教学模式还不够成熟,存在着重阅读,轻翻译的状况,教师对英语各项技能的讲授和培养明显失衡。
受社会一些工作单位的导向影响,学校对学生的英语四、六级以及A级的过级率过分重视,使得英语教学的侧重点有偏差,这对培养和提升高职学生的英语实用能力非常不利,严重影响到他们未来的职业发展空间。
在高职院校的英语教学过程中,翻译作为衡量学生英语应用能力的重要标准普遍存在一些问题。
这些问题如果不及时解决,会对我国高职英语教学带来不利的影响。
1高职英语翻译教学中存在的问题
高职英语翻译教学存在着不小的问题。
首先,从学习主体学生的角度来看,高职各班学生的英语基础水平差异很大,参差不齐,这种情况给教师课上开展合适水平的教学带来了不小的难度。
而且高职学生的英语水平普遍较低,基础知识掌握的较差,这对学好翻译这门对学生基础有一定要求的科目来说还是很有挑战的。
其次,从学校的角度来看,很多英语课程的设置上不合理。
这主要体现在大部分高职院校没有设置单独的翻译课程,学生没有经过专业知识的培训,对基本的翻译技巧和手法不了解,这给高职学生英语翻译能力的提高造成了很大的障碍。
再次,从教学主体教师的角度来看,很多高职院校的英语教师一直采用传统的授课模式,教学方法比较单一。
再加上教师自身对翻译教学没有足够的重视,理论钻研不够,无法对学生进行有效的学习指导。
2高职院校英语翻译教学的具体改进措施
翻译本身是一门能够考察和衡量学生英语实用能力的学科,因此对学生英语基础知识的要求比较高,并且要求学生对西方文化、风俗习惯和生活方式等有一定的了解。
因此,改进传统的高职英语翻译教学,必须从各个方面共同努力。
2.1教师应该从多角度增加学生的英语知识面
翻译,即翻译者根据自己的理解,把两种语言相互转化的过程。
专家公认的翻译标准是“信、达、雅”。
由于高职学生非英语专业的学生,所以翻译只要达到最低标准就可以,即正确的表达出原句作者的意思,不增添和删减信息。
因此,要想翻译的准确,高职英语教师应该首先针对不同学生的英语基础因材施教,制订符合个体条件的学习计划,提高他们的英语基础知识,包括词汇和语法。
此外,教师应该在平时的课堂授课中,多介绍英语国家的历史文化、风俗习惯、宗教信仰等背景知识,使得学生能够了解中西方文化中存在的差异,避免在翻译的过程中出现对某些词汇的错误理解和翻译。
2.2教师应该加强翻译技巧的讲授
很多同学在翻译的时候,经常会出现译文前后矛盾或者语句不通顺的问题,这在很大程度上是由于学生没有掌握基础的翻译技巧和方法。
比如说在英语单词总数中,名词数量多于动词,而在汉语中恰恰相反,是动词数量多于名词,因此在很多英文句子中出现的抽象意义名词不好翻译的时候,我们就可以把这个名词转化成中文中的动词来翻译,这样句子就更通顺易懂。
此外,因为中国人表达的时候更愿意用主动句,而英文中有很多被动句翻译成汉语会很别扭,这时候我们就有必要把被动翻译成主动,这些都是学生在平时的练习中老师需要重点强调的翻译技巧。
2.3增加翻译练习量
我们都知道熟能生巧,只有见得多,练的多,学生才能在此过程中逐渐掌握相应的技巧和方法。
因此,教师应该有意识的给学生多布置相应的练习,帮助学生提高翻译技能。
3结语
翻译是很深的一门学问,如果想搞好高职英语翻译教学,教师就必须改变传统的思维观念和教学模式,真正的从多個角度,提升学生的基础,扩大知识面,使学生在大量的练习中掌握翻译技巧,在积累中不断的进步,逐渐提高翻译实用水平。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]朱玉彬.以教学为取向的翻译能力探讨[J].外语研究,2008,(03).。