商务英语合同翻译
- 格式:ppt
- 大小:146.00 KB
- 文档页数:16


商务合同英语翻译方法
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon hereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate
are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
大连理工大学网络教育学院
第1页 共4页 商务英语写作辅导资料十五
主 题:对Unit 15合同(Contracts)知识点的补充
学习时间:2013年7月8日-7月14日
内 容:
Classification/Contents(本章重点)
For letters concerning orders
Typical Expressions
1. Using order as an offer
By means of this letter, we place an order with you for the toys of the following
particulars. 籍此致函,向贵方订购下列品种的玩具。
We order 120 units of Italian furniture No.TS-11 at US$320 per unit FOB
Shanghai as following. 我们向贵公司订购120套TS-11号意大利家具:每套320美元,FOB上海交货价。
2. Using order as an acceptance or accepting an order
We thank you for your quotation of May 20, 2007 and now place an order with
you for the following items. 谢谢贵方2007年5月20日的报价,现向贵方订购商品如下:
In reply to your letter of May 20, 2007 quoting us the prices of soybeans, we are
pleased to place a trial order as mentioned in the enclosed sheet. 兹回复贵方2007年5月20日的大豆报价函,现试订购如所附订单。
外语翻译
功能主义视角下商务英语合同的翻译
柳爱平
(无锡城市职业技术学院国际合作学院 江苏・无锡214000)
中图分类号:H31 5.9 文献标识码:A 文章编号:1 672—7894(201 4)32-01 06-03
摘要功能主义是现代西方社会学的一个理论流派,其
主旨是组成系统的各部分相互作用来维持系统的稳定性从
而促进系统功能的发挥。本文从该理论出发,对商务合同的
翻译从选词、专业用语的理解、古英语、复杂句型的翻译等
方面提出自己的看法。
关键词 功能主义 商务合同 翻译 词汇
On Business Contract Translation from the Perspective of
Functionalism//Liu Aiping
Abstract Functionalism is a theoretical school of modern West—
elTl sociology.which means the components of the system innu—
ence each other to stabilize the system and ensure its function.
On the basis of the theory,the author puts forward his idea on
business contract translation in terms of words choice,profes—
sional terms understanding,old English and complex sentences
translation.
Key words functionalism;business c0ntract:translation:w0rds
随着中国经济的飞速发展和综合国力的不断增强,越
来越多的中国企业走出去,同时有更多的国外企业走进来
P160
合同段落翻译练习
Party B guarantees that the Document it supplies shall
be the latest technical documentation being used by Party
B. party B shall also supply to Party A during the term of
the Contract, the technical information relevant to any
development and improvement of the Contract Product.
Party B guarantees that the Documentation it supplies
shall be complete, correct, legible and dispatched within
the stipulated period in this Contract;
If the Documentation supplied by Party B is not in
conformity with the stipulations in the Annex to this
Contract, Party B shall within the shortest possible time
but not later than thirty(30) days after receipt of the Party
A’s written notice, dispatch free of large to Party A the
missing or correct and legible documentation.
练习二
The liquidation of the Joint Venture’s assets and