英语口译课堂教学方法的新途径探索
- 格式:docx
- 大小:12.96 KB
- 文档页数:3
外教口译课教学内容和方法的研究与探讨随着国际化程度的不断提高,口译成为了越来越重要的技能。
很多职业岗位需要具备一定的口译能力,甚至在留学和出国工作中,口译能力也显得尤为重要。
而外教口译课则成为了现代语言教学中的一个热门课程。
所以,本文将对外教口译课教学内容和方法进行研究和探讨。
一、外教口译课教学内容1. 语言和文化知识对于外教口译课来说,语言基础是很重要的。
外教口译课的教学内容应该首先包括语言和文化知识的普及。
这是因为语言和文化是紧密相关的,一种文化中会囊括很多语言现象。
因此,学生需要学习到尽可能多的语言和文化知识,才能更好地掌握口译技能。
2. 口译技巧口译技巧也是外教口译课的重要内容。
这个课程需要让学生了解和熟悉各种口译技巧和方法,帮助他们更好地进行口译。
例如,掌握快速记录、记忆主要信息、缩短重复话语、合理运用替换词等技巧等。
3. 语音语调调控语音语调调控也是外教口译课程不可缺少的内容。
外教需要教授学生练习口音以及语音语调,因为口音和语音语调是不同语言之间的重要差异之一,掌握好这些差异能够更加规范并提高学生的口译水平。
二、外教口译课教学方法1. 真实材料在外教授课过程中,要引入真实材料,该材料应包括日常生活、政治经济、文化娱乐等方面。
这能够帮助学生了解语言的实际用法和文化知识,从而提高课堂教学的丰富性和实用性。
2. 互动交流互动交流是外教口译课上极为重要的一部分。
学生要有充足的机会与外教、同学进行互动交流。
通过讨论、辩论和分享,帮助他们更好地掌握口译技能,得到更好的口译训练。
与此同时,互动交流还能提高学生的语言表达能力,并对学生的口译水平产生积极影响。
3. 多样化评估外教口译课教学过程中,评估方式也应该多样化。
除了书面测试、口头测试等考试以外,更应该加入演讲、研讨、辩论等方式。
这些方式能让学生更好地锻炼口语表达能力和语言逻辑思维能力。
结论外教口译课程的教学内容与方法是非常密不可分的。
外教应该注重学生对语言和文化知识的学习,侧重口译技巧的讲解以及对语音语调调控的指导。
外语口译教学设计提高学生的口译速度和准确性口译是外语学习的重要组成部分,而如何提高学生的口译速度和准确性是每个外语教师关注的焦点。
本文将针对外语口译教学的设计,探讨一些有效的方法和策略,旨在帮助学生在口译方面取得更大的进步。
一、强化听力训练听力对于口译的准确性至关重要。
因此,我们应该注重培养学生的听力能力。
在课堂上,可以采用多种听力材料,包括录音、视频、实时对话等,让学生听懂并理解内容。
同时,可以使用一些辅助性的听力练习,如听力填空、听力选择题等,激发学生的听力兴趣,提高他们的反应速度和准确率。
二、拓展词汇量词汇是口译中的基石,只有掌握丰富的词汇才能做到准确翻译。
因此,我们应该注重学生的词汇积累。
可以通过课堂教学、词汇扩展训练、词汇游戏等方式帮助学生掌握更多的单词和短语。
同时,还可以鼓励学生学习词汇的词根、词缀和固定搭配,以便更好地理解和运用。
三、培养语感和语调口译不仅仅是简单地将一段话翻译成另一种语言,还要注重语感和语调的把握。
为此,我们可以通过大量的口语训练来培养学生的语感。
可以进行角色扮演、讨论、辩论等活动,激发学生的口语表达能力。
同时,还应该注重语调的学习,包括句子的重音、语调的起伏等,帮助学生更准确地传达原文中的语义和情感。
四、提高跨文化交际能力在口译过程中,了解和理解不同文化的差异是至关重要的。
因此,我们应该培养学生的跨文化交际能力。
可以通过讲解文化背景知识、阅读相关文章和新闻等方式,让学生了解不同文化的特点和习惯。
同时,可以组织学生进行跨文化交流活动,例如模拟联合国会议、国际文化节等,提高学生的跨文化沟通能力和敏感度。
五、多样化练习形式口译的训练可以采用多种形式,如同声翻译、隔板翻译、自由口译等。
这些不同形式的练习可以帮助学生提高口译速度和准确性。
同时,还可以使用一些口译挑战题,如快速翻译短文、听辨短句并即时翻译等,提高学生的应变能力和反应速度。
六、定期评估和反馈为了监测学生口译能力的提高情况,我们应该定期进行口译评估和反馈。
英语口译教学方法探析(一)【摘要】口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。
本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。
【关键词】英语口译特点存在问题教学方法随着我国加入WTO和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。
翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国政府、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。
一、口译的特点1.即席性。
众所周知口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。
在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下预测。
因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
2.独立性。
口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。
我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。
在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。
因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。
3.综合性。
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。
“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。
“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。
“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。
英语口译微课课堂教学实践与研究作为英语口译教学的重要手段之一,微课已越来越受到教师和学生的欢迎。
它不仅有利于教师将教学内容更生动形象地呈现给学生,同时可以充分调动学生的学习积极性和主动性,提高他们的学习兴趣和学习效果。
本文将结合教学实践和研究,探讨英语口译微课的发展现状与教学应用。
一、英语口译微课的发展现状随着互联网技术和移动技术的不断发展,微课的应用已经逐渐普及,并成为教育领域一个重要的教学方式。
其中,英语口译微课的应用更是成功解决了传统课堂教学中讲解理论时与学生的直接交互不够的问题。
通过微课程的形式,教师可以更灵活地传授知识,学生也可以在课程中自由选择、自主浏览,更好地发现自己的学习问题。
同时,在教师的定制化设计下,学生还可以更清晰地了解学习的方向和核心内容。
总之,英语口译微课是一个十分有前途的教育工具,可以大大提高语言学习的效果。
1. 帮助教师优化教学内容英语口译微课的制作过程需要精心策划和编辑,这样才能提高教学效果。
在制作微课时,教师可以针对学生容易出错的环节进行重点梳理和解释,使学生更清晰地掌握要点。
同时,微课程也可以完善和丰富教学内容,帮助学生理解和掌握更多有关口译的知识和技能。
2. 帮助学生提高学习兴趣和效率英语口译微课不仅是教师授课的重要工具,也是学生自学和自我检测的重要途径。
学生可以根据自己的兴趣和学习进度自由浏览微课,同时还可以实时提交答案,反馈自己的学习情况。
通过这种方式,学生可以更好地掌握知识点,以便在口译实践中更好地发挥自己的能力。
英语口译微课教学可以通过学生的反馈和学习情况帮助教师找到自己教学中存在的问题或不足,从而及时调整和改进教学方法,让教学效果更显著。
同时,从学生提交的答案、评价等内容也可以获取有关学生学习的反馈信息,有利于教师更好地了解学生的学习情况和进度。
总之,英语口译微课是一种非常有前途的教学工具,尤其适合针对口译教学中的各种难点、问题和实战技能进行解决和提高。
高校英语口译课程的教学方法探究随着全球化的加速和经济的发展,英语已经成为了全球通用的语言。
在这个背景下,英语口译的重要性也越来越凸显出来。
作为高校英语教育中的重要课程之一,英语口译的教学方法也越来越受到重视。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法三个方面探讨高校英语口译课程的教学方法。
一、教学目标英语口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其能够在各种场合下进行准确、流畅、自然的口译表达。
因此,教学目标应该包括以下几个方面:1.培养学生的听力技能英语口译的前提是要能够听懂英语。
因此,教学目标中应该包括培养学生的听力技能,使其能够听懂不同语速、不同口音、不同语调的英语,尤其是英语中的常用词汇、短语和习惯用语。
2.培养学生的口译技能英语口译的核心是能够准确、流畅、自然地进行口译表达。
因此,教学目标中应该包括培养学生的口译技能,使其能够在不同场合下进行口译表达,如会议、谈判、商务活动等。
3.培养学生的应变能力英语口译的另一个重要方面是应变能力。
在实际的口译活动中,往往会遇到各种各样的问题,如听不清、理解不清、表达不清等。
因此,教学目标中应该包括培养学生的应变能力,使其能够在遇到问题时迅速解决,并进行有效的口译表达。
二、教学内容英语口译课程的教学内容应该以实际口译活动为基础,涵盖各种实际场景下的口译表达。
具体包括以下几个方面:1.会议口译会议口译是英语口译中最常见的一种口译形式。
因此,在教学内容中应该涵盖各种不同类型的会议,如商务会议、学术会议、政治会议等。
同时,还应该涵盖各种不同的会议形式,如正式会议、非正式会议、视频会议等。
2.商务口译商务口译是英语口译中另一种常见的口译形式。
在教学内容中应该涵盖各种商务活动,如商务洽谈、商务招待、商务接待等。
同时,还应该涵盖各种不同的商务形式,如电话商务、电子邮件商务、面对面商务等。
3.口译技巧在教学内容中,还应该涵盖各种口译技巧,如速记技巧、记忆技巧、翻译技巧等。
英语口译微课课堂教学实践与研究一、英语口译微课的概念和特点英语口译微课是指利用互联网、多媒体等技术手段,通过短小精悍的视频课程和配套学习资料,以及在线互动等形式,实现对英语口译知识和技能的教学和学习。
与传统的课堂教学相比,英语口译微课具有一下特点:1. 灵活性:学生可以根据自己的学习进度和时间安排进行学习,随时随地进行课程学习和复习。
2. 互动性:学生可以通过在线互动平台与教师和其他学生进行实时交流和讨论,分享学习心得和经验。
3. 高效性:英语口译微课通常需要时间较短,重点突出,能够帮助学生快速理解和掌握关键知识和技能。
二、英语口译微课的教学策略和方法1. 制定明确的学习目标:在设计英语口译微课的教学内容时,需要明确学生的学习目标,使学生在学习过程中明确自己的目标和方向。
2. 分段式教学:由于英语口译是一门复杂的技能,学生通常需要分段学习和练习。
教师可以将课程内容划分为多个独立的微课,每个微课围绕一个特定的主题展开教学,并结合实际案例进行讲解和练习。
3. 引导式学习:教师在授课过程中,可以通过提问、讨论等方式,引导学生主动思考和探索,激发学生的学习兴趣和积极性。
4. 实践性教学:英语口译是一门实践性很强的学科,因此在微课教学中应尽量增加实践环节。
教师可以设计一些实践任务或模拟场景,让学生通过实际操作来提高口译能力。
5. 多媒体辅助教学:英语口译微课通常会使用多媒体技术,如图像、音频、视频等,以提供更直观、生动的教学材料和案例。
教师可以通过多媒体的使用,增加学生的学习兴趣和参与度。
6. 教学反馈:在英语口译微课的授课过程中,应及时给予学生反馈,帮助他们及时发现和纠正错误,进一步提高口译能力。
三、英语口译微课的实践案例与评价在一次英语口译微课的实践中,教师将课程内容划分为三个微课,分别涵盖了背景知识、听力技巧和口译技巧。
通过在线互动平台,学生可以随时向教师提问和讨论,教师也会及时给予学生反馈。
通过对实践案例的评价,可以得出以下结论:1. 学生对英语口译微课的评价较高,认为微课可以提高学习的灵活性和效率。
英语口译微课课堂教学实践与研究引言:随着移动互联网的快速发展,微课成为现代教育的新舞台。
微课是以短视频为基本形式,通过信息技术手段,以简短的时间和精炼的内容,传递教学知识和技能。
本文主要讨论了英语口译微课在课堂教学中的实践与研究。
一、英语口译微课的定义与特点英语口译微课是利用微课形式进行英语口译教学的一种新方式。
其特点主要体现在以下几个方面:1. 时间短:英语口译微课的视频时间通常在3-10分钟之间,通过精炼的内容和紧凑的表达,突破传统教学中长时间的限制,提高学生的学习效率。
2. 知识精选:英语口译微课在内容选择上注重重点、难点和热点,针对学生的实际需求进行筛选,使学生能够快速掌握必备的知识和技能。
3. 积极互动:英语口译微课在形式上注重互动性,通过提出问题、设置练习等方式,激发学生的参与热情,培养学生的自主学习能力。
1. 创设真实场景:英语口译微课可以通过模拟真实场景,如会议、演讲等,使学生在虚拟环境中进行实践,提高实际口译能力。
2. 制定学习计划:英语口译微课的短时限和精选内容有助于学生制定学习计划,明确学习目标和时间安排,提高学习的系统性和针对性。
3. 开展练习活动:英语口译微课可以通过组织练习活动,如跟读、对话、口译等,培养学生的口语表达和听力理解能力,提高对外语的敏感度。
1. 效果:通过英语口译微课的教学实践,学生的学习兴趣和积极性得到了提高,学习效果也得到了明显的改善。
学生通过自主学习和互动练习,提高了英语口译的技能和水平。
2. 问题:英语口译微课在教学实践中也存在一定的问题。
微课的时间较短,很难覆盖口译的全面内容,有时只能介绍一些基础知识。
学生在自主学习和练习中可能存在学习态度不端正、时间管理不合理等问题。
1. 教学设计:研究英语口译微课的教学设计,探索更合理有效的微课形式和内容,提高学生的学习兴趣和参与度。
2. 学习评价:研究英语口译微课的学习评价方法,建立科学的评估体系,准确衡量学生的学习效果和能力提升。
外语学习中的口译技巧与实践方法在全球化的时代,外语学习已经成为了许多人提升自己的必备技能。
而在外语学习中,口译技巧是非常重要的一项能力。
本文将探讨外语口译的一些技巧和实践方法,帮助读者更好地提高口译水平。
首先,要想提高口译水平,必须具备良好的听力能力。
毋庸置疑,听力是口译的基础。
只有通过大量的听力训练,才能够对外语的语音、语调和语速有更好的理解。
因此,建议学习者多听外语广播、新闻、讲座等,尤其是那些与自己感兴趣的领域相关的内容。
通过不断的听力训练,学习者可以提高对外语的理解能力,从而更好地进行口译。
其次,要想在口译中取得好的效果,积累词汇是必不可少的。
词汇是语言的基础,也是口译的重要组成部分。
学习者需要通过大量的阅读和听力训练来积累词汇。
在积累词汇的过程中,可以使用各种工具,比如词汇书、词汇卡片等,帮助记忆和巩固所学的词汇。
此外,学习者还可以通过背诵短文、听写等方式来加深对词汇的理解和记忆。
只有掌握了丰富的词汇,才能够更好地理解和表达外语。
除了听力和词汇的积累,口译中的实践也是非常重要的。
实践可以帮助学习者更好地运用所学的知识和技巧。
学习者可以参加一些口译培训班或者组织,与其他学习者一起进行模拟口译练习,提高自己的口译能力。
此外,学习者还可以通过参加一些外语角、辩论赛等活动,锻炼自己的口语表达能力。
通过实践,学习者可以更好地了解自己的不足之处,并加以改进。
另外,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的文化素养。
外语是一门文化的载体,不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵。
因此,学习者需要通过学习外语国家的文化、历史、习俗等,来更好地理解和表达外语。
只有了解了外语国家的文化,才能够更好地进行口译,避免因为文化差异而造成的误解和困惑。
最后,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的应变能力。
口译是一个即兴表达的过程,学习者需要能够在短时间内快速理解和转述他人的意思。
因此,学习者需要通过大量的练习来提高自己的应变能力。
创新型口译课堂模式探究创新型口译课堂模式旨在突破传统教学模式的约束,构建多维的、动态的教学模式,借助网络信息时代的高科技专用同声传译教室,提高口译课堂教学的效果。
标签:创新;口译课堂;教学模式;多维;动态口译是一种跨语言的交际活动,译者听懂源语信息并形成认知,继而准确快速地转换成另一种语言,这个过程融合了信息接收、源语解码、记忆、目的语编码和表达5个阶段。
译者的工作像是一个完整的流水线,所有的生产环节需要高水准的技术支撑才能严丝合缝、行云流水,口译是一项“技术性”很强的工作(仲伟合,2007)。
所以,口译课与传统课堂有本质上的区别:(1)技术经验而非理论的传授与积累;(2)综合性语言能力的全方位调动;(3)口译内容涉及社会各个行业领域;(4)每位学生作为单个“译员”需适应口译现场的巨大压力独立完成任务。
基于这些方面的差别,让口译课堂教学模式突破传统教学观念的束缚实现真正口译人才培养的目,必须改革口译课堂教学,建立创新型多维动态模式,符合口译教学的本质要求。
传统口译课堂的教学方法是教师依托一定的口译教材来开展教学。
教师多在课堂上自己朗读篇章或播放录音,要求学生速记然后进行逐句或语段口译,最后以教师点评作为结束。
这种教学课堂是单轨道循环的教学模式,忽略了口译练习的现场即时性,学生之间的互动性以及学生自身的主观能动性,学生很大程度上还是被动的参与课堂活动,逐渐的参与度不断降低,积极性和创造性的下降必定会影响教学效果。
所以本研究的主题是“创新型”口译课堂,这种创新点在于将口译课堂变成多维的动态课堂,改变原有单轨道循环的课堂模式。
教学模式是指在一定的教学理论指导下,为达到特定教学目的而形成的教学活动的基本结构、程序和方式(刘进许庆美,2011). 传统意义上的教学模式包含教师、学生和教学内容这些主要元素,这些元素单向循环。
多维动态口译课堂模式的提出是基于一种将多种课堂元素引入课堂并进行动态组合的理念,淡化教师主导作用,以主带辅,辅亦可成为主,多方位开展口译教学。
英语口译课堂教学方法的新途径探索作者:傅彦夫来源:《校园英语》 2019年第32期【摘要】英语作为国际通用语言,在中国逐渐走进世界舞台中心这一进程中发挥着重要的作用,其市场一度呈现供需不平衡,专业英语口译工作者存在巨大缺口。
根据口译教学市场的发展及不同层次专业英语口译的人才需求,各大本科高校都在积极探索科学有效的教学方法。
本文介绍国内高校采用的吉尔模式及厦门大学模式训练方式,分析高校口译课堂教学存在的问题提出对策,探索英语口译课堂教学方法的新途径。
【关键词】英语;口译;吉尔模式;厦门大学模式;新途径【作者简介】傅彦夫(1982.09-),男,湖南人,中南林业科技大学外国语学院,讲师,研究生,研究方向:大学英语教学、口笔译。
随着以中国为核心的“一带一路”经济区的发展,中国在世界政治、经济、文化及商务等领域的影响日趋增强。
作为国际通用语言,英语在推动国家“一带一路”发展战略下发挥着重要的作用。
英语口译作为英语语言类的一种技能,是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
作为一门培养专业英语口译人才的教学科目,英语口译课堂越来越受到人们的重视,也普遍进入到了各个高等院校的课程设置之中,各大高校也在积极探索科学及有效的教学模式。
国内英语口译课堂教学随着这些年的发展,势头良好且一直在进步,但仍存在诸如学生基础不扎实、课堂互动性不强、师资力量及生源情况不足等诸多问题,如若不解决此类问题盲目进行口译教学,反而会加剧人才培养与市场需求脱节的矛盾。
一、英语口译简介英语口译是一种将口译者所感知的信息准确而快速地由译入语转换为译出语的口头表达形式,其目的是即时并完整地传递交流信息,主要分为同声传译、交替传译、普通商务传译三种类别。
同声传译应用于正式国际会议、经济论坛、政府组织的正式会议中,同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。
交替传译适用于中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等,英语口译员需要用清楚、自然的英语口译语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
普通商务传译则适用于小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
同时,翻译专业资格考试制度将有助于翻译标准的社会化,口译在专业领域也分三个级别,基础口译、中级口译、高级口译。
基础口译针对高中左右水平学员学习;中级口译一般都是大学四级水平以上学员学习;高级口译基本六级以上或者通过中口学员来学习。
二、英语口译课堂教学训练方法口译教学发展方兴未艾,各个高校一般将口译教学划分成四个层次,大学外语口译教学、研究生方向口译教、外语专业口译教学、翻译专业口译教学。
四个不同的层次相应学生所需口译课程内容深浅不一,教师根据学生对课程接受程度的层次划分,对应授课侧重点和授课目的也会有所差别。
但口译课堂教学的核心仍具是培养学生“技能”,围绕这个“技能”,教师需要开展出口译方法、逻辑思维、专题训练等板块培养学生双语能力、言外能力以及口译技能。
随着英语口译教育的不断深入,国内高校不断探索,英语口译课堂教学训练方式主要有吉尔模式和厦门大学模式。
吉尔大学模式是法国新索邦大学吉尔教授在《口笔译训练的基本概念和模式》中提出的广泛为学术界接受的教学概念。
吉尔模式认为同声传译=听力分析+短时记忆+输出+阶段协调,同时,将接续口译分为两个阶段,第一阶段=听力分析+短时记忆+笔记+协调,第二阶段=记忆+记笔记+输出,为口译人员训练模式提供了一个很好参考。
吉尔模式较为完善地整合了整个口译环节中的各个要素,对译者的语言功底、百科知识、综合能力提出了很高的要求。
厦门大学模式认为,口译的交际过程包括原语及原语外的分析理解、对原语知识及语言整理、跨文化交际问题分析及目的语重组表达,同时,厦门大学模式训练分为短期记忆、口译笔记、演说技巧、数字口译等多个方面。
对原语及原语外的分析和目的语重组表达是实现口语有效交际的核心。
两种英语口译教学方法各有千秋,吉尔模式侧重于教学过程中的训练思维,对口译各个阶段进行剖析得到一个完成的训练模型;厦门大学模式侧重于分析与表达。
二者也有诸多相似之处,诸如短期记忆、记笔记等,其中最重要的一点为短期记忆,短期记忆在两个训练模式中有着不可或缺的地位。
一个口译员的短期记忆能力高低决定着他口译中对原语的分析、理解、处理速度。
针对短期记忆,课堂教学方式上通过“影子练习”来训练。
“影子练习”分为三个阶段,单词的连续复诵、单词的同声复诵、单词的延时复诵。
单词连续复诵是学生边听多媒体母语边复诵,语速由慢变快增强学生英语语感;单词的同声复诵是在单词连续复诵的基础上增加单词的长度和难度,去除学生表达的紧张感;延时的单词复诵则是对以上两种方式的结合,也拔高了难度,学生需要停顿三秒后重复听到的多媒体母语,而后将停顿时间延长从而提高学生专注度,快速锻炼学生的短期记忆能力。
根据课堂教学训练方式,以学生技能和职业准则为核心,培养学生口译能力,教学方法实现多样化发展。
根据吉尔模式及厦门大学模式,当前口译教学领域亟需探索和鼓励开展灵活多样的教学方法。
笔者通过自身教学经验,总结以下几点教学方法。
其一,开展主题教学。
教师在教学过程中,选取国内外热点话题,融入到自身的教学及练习中,划分主题提高学生参与感,当然这一过程对教师要求较高,同时选取的素材需具有真实性、时效性、灵活性等。
其二,模拟大会的口译教学。
口译本身就是一个实践性特别强的语言传递活动,只有通过大量的语境练习充分延展口译训练活动的阶段性潜能,才能促使学生夯实口译基础。
模拟大会口译教学要求教师搜集涵盖社会商法医等行业的会议材料素材,让学生实战演习,模拟会议流程,将学生分工,即一名扮演发言人,另一名扮演口译者。
模拟演习结束后教师进行点评,同班同学进行互找优缺点,共同提高。
其三,分组协作教学。
教师在教学过程中将学生分为若干小组,小组内部分工协作,小组与小组进行竞争学习,提高学生交流、协商、判断等外事活动中的应对能力。
其四,模拟同声传译教学。
模拟同声传译练习需要借助语音室的计算机教学系统,教学系统播放适当难度及长度的对话,学生跟随对话做同声传译,完成之后教师做点评。
其五,模拟记者招待会。
教师提前准备新闻发布材料,将学生分组扮演新闻官、记者等职业,根据新闻材料进行新闻发布。
当然,对于口译技能学习者而言,学习任务无疑是种类繁多的,而口译教学是一项实践性极强的活动,课堂教学毕竟有限,还需课后训练巩固课堂教学。
课后训练可以包括听英语电台、操练英语熟语及习语等,帮助学生口译能力的巩固提高。
三、英语口译课堂教学存在的问题及新途径探索古人有云“因材施教”。
在英语口译课堂教学中,该理念值得借鉴。
教师在实施教学过程中应该提前进行调研,比如施教之前利用“交替传译能力自评量表”对学生口译能力进行调查,针对调查结果编制教学方案。
国内各大高校对英语口译课堂教学方式摸索过程中,仍遇到诸多问题。
主要表现在以下四点,学生英语基础不扎实、课程设计不合理、授课模式较单一、教师缺乏实战经验。
当下,英语口译作为实践类技能,在高校教学过程中,诸多教师授课方式仍以介绍为主,学生体验为辅。
学生无法将在课堂上学习的概念与技巧自然带入自己的口译活动中,效果欠佳。
学生英语基础不扎实是课程效果不理想的重要原因之一。
扎实的双语功底是口译员的首要要求,而在口译教学过程中,多数学生思维和词汇量跟不上速度,导致口译无法开口。
教师在遇到此类情况应该停止分享技巧,放慢速度,适当更改课程安排,鼓励学生课下广泛阅读,扩大阅读量。
口译员面对形形色色的场景,只有通过广泛阅读才能学生词汇储备,改善逻辑思维能力,提高学生英语基础。
授课模式单一是课程效果不理想的另一个重要原因。
通过吉尔大学模式和厦门大学模式的训练方式可以看出,口译训练是非常枯燥无味的。
循环训练中,学生容易走神分心,同时出现浑水摸鱼现象,而训练又必不可少,只有训练才能切实提高学生口译能力。
口译课堂需要学生与教师之间建立联动机制,采用以学生为中心,师生互动的教学模式,只有师生高度互动和配合才能激起学生学习的热情及教学高质量的火花。
教师在课堂中应该弱化自身的教学身份,强化学生的主体地位,教学活动中加入个人展示、演讲、辩论、会议现场等模拟丰富课堂形式。
实践类的课堂活动可以刺激学生肾上腺素分泌的工作,与口译员令人血脉膨胀的工作属性保持一致。
四、结束语口译专业是一份欣欣向荣的事业,专业口译者市场需求量很大,高效的口译课堂教学方式为人才培养提供沃土。
参考吉尔模式及厦门大学模式的教学训练模式,探索如何开展一个有效的口译课堂教学方式尤为重要。
英语口译教学是一门实践性极强的活动,有效的口译教学方式对教师及学生的要求都很高。
教师需要有大量的实战经验及获取素材的能力,教学手段灵活,教学理念多样。
学生需要有扎实的双语基础,通过听说读写译的大量训练培养了短期记忆能力,通过不断积累获取强大的百科知识及专业习惯语。
在口译市场不断扩大的当下,有效的口译教学活动能充分实现口译教学与市场的有效对接,为我国经济发展培养更多的英语专业人才,推动我国经济全球化发展。
参考文献:[1]李艳,李永霞,赵粉琴.地方本科院校英语口译教学定位与课程模式研究[J].甘肃高师学报,2018,[3]肖鸿飞.高校口译教学模式思考——以英语本科课堂为例[J].海外英语,2018(6):146-147.[4]罗曼.构建中国大学口译学生的交替传译能力自评量表[D].上海外国语大学,2018.[5]徐德玉.英语口译课堂教学方法探究[J].佳木斯大学社会科学学报,2009,27(3):137-138.[6]苏涛.基于翻转课堂的口译多模态模式研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2019,16(07):158-160.[7]周旋.利用吉尔模式分析同声传译数字翻译给译员带来的困难及应对办法[D].北京外国语大学,2015.[8]任丽.多媒体环境下大学英语口译教学的生态化思考[J].外语电化教学,2012(2):69-72.。