论译者主体性在电影字幕翻译中的体现+——以《复仇者联盟2奥创纪元》为例
- 格式:pdf
- 大小:1.50 MB
- 文档页数:2
《复仇者联盟2》字幕翻译问题5月12日0点,《复仇者联盟2》在我国各大影院同时上映了,相信99%刷首映的小伙伴都是怀着“翻译终于不是贾秀琰”的激动心情踏入电影院的。
可是开场以后中文翻译质量之差却让大家都惊-呆-了-!不但内容错误多多,甚至连字幕3D景深效果都没有做,让大家看得一阵眩晕,不少人因此而提前退场。
从凌晨1点左右开始,微博上就被各种吐槽翻译的刷屏,有的童鞋甚至开始怀念“贾机翻”的版本。
其实观众郁闷的心情完全可以理解,掰着手指盼望这部大牌云集的片子整整三年,半夜不睡觉奔赴电影院,结果发现被水平糟糕的翻译毁了一大半。
尤其是漫威粉,看到那些专业名词给翻得乱七八糟,不愤怒才怪。
让我们试举几例,看看这次刘大勇先生的字幕到底有多雷人(以下部分摘自知乎):1.原文:Vibranium-振金/吸音钢中影翻译:钒合金点评:翻译大大您就算不喜欢这部电影,开始“创作”之前能不能稍微查查资料,真的是百度一下你就知道啊,就算不百度,Vibranium的拼写到底哪里跟Vanadium一样了?2.原文:面对大军压境,美队对其他复仇者说“Even if youget killed,just walk it off!”(即使你快要死了,也要咬牙撑下去!)中影翻译:有人要杀你,赶紧跑!点评:美队这样一个有伟大人格的英雄就被这么给说怂了。
3.原文:Inhuman,异人族中影翻译:超能力者点评:不知道的还以为是在说金钟国。
4.原文:绿巨人反问寡姐“We just disapprared?(难道我们就这样消失/一走了之?)”中影翻译:陈述句“我们消失吧!”点评:俩人是打算你是风儿我是沙、缠缠绵绵到天涯,一路直奔大理是么?5.原文:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:You son of bitch!(用脏话有时也是男人间的一种关系亲近的表示...可以翻译成“你特么的咋才来呢!”吧) 中影翻译:你这个老伙计!点评:估计观众都想亲切地对刘大翻译说一句,你个老伙计!“你个老伙计”要火。
二语习得与课程教学论一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书随着中外文化交流的不断加深,大量的英美影片流入中国。
如今,网络为人们提供了日益丰富的海外影视资源,观众对影视作品文化内涵的渴求日益加深,字幕翻译的准确性、流畅性、技巧性越来越受到人们的重视。
现今市场上有两类字幕翻译组织。
一类是以八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司为代表的院线片字幕翻译组织(以下简称官方字幕),一类是以射手网、人人影视为代表的民间网络字幕组(以下简称民间字幕)。
从观众接受程度来讲,民间字幕组和官方字幕有较大差异。
近年来,多部院线片翻译水准被诟病。
译制进口英语影片时常出现的漏译、误译和翻译不通等情况,给观影者造成了理解偏差,影响了观影体验。
相比之下,近年来兴起的民间网络字幕组的字幕翻译不乏佳译,更为群众,尤其是年轻人所接受。
基于上述现状,选用《复仇者联盟2:奥创纪元》为例,对比官方翻译与民间翻译的差异,探究改善官方英语影片翻译的方法。
1基于错误分析的官方字幕和民间字幕翻译差异比较以《复仇者联盟2:奥创纪元》为研究对象,对比了官方字幕和民间字幕的翻译版本。
官方字幕为八一电影译制厂的唯一版本,民间字幕选取了人人影视字幕组和深影字幕组两个翻译版本。
经比较发现官方字幕较于民间字幕的不足之处主要集中在漏译、错译和语言生硬三个方面。
1.1漏译例如电影17分40秒,英语对白原文为“And Hill and I ex⁃pect to see you at the party on Saturday.”官方译文为“我希望你能参加周六的聚会”,而深影字幕组的译文为“我和希尔希望你来参加周六的派对”,此处官方字幕漏掉了“Hill ”这一信息。
1.2错译错译主要体现在两个方面,第一是与原文不符。
例如4分38秒,英语原文为“If we give the Avengers the weapons,they may not look too far into what we've been...”,官方译文为“得到那些武器他们很快就会实现我们的追求”,人人字幕组译文为“如果把武器留给复仇者,他们可能不会深入调查我们的研究...”,此处官方译文和原文意义不相符;第二是与电影情节和语境不符。
从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[摘要] 翻译过程中译者需要身兼三职:即读者、阐释者和作者,才能发挥译者主体性的作用,电影片名翻译是翻译活动中的特殊领域,为译者提出了更高的要求。
从译者主题性视角研究奥斯卡获奖影片的中文译名,只能在普遍翻译理论的指导下,对不同区域不同译名具体分析。
译者的主体性贯穿电影片名翻译过程的始终,而优秀的获奖影片也为译者提供了充分展现其主体性的舞台。
[关键词]译者主体性奥斯卡获奖影片翻译1、引言电影片名是电影的商标,具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏、形神兼备等特征。
好的片名具有画龙点睛,耐人寻味的特点。
电影的译名帮助人们理解影片,了解异域文化,唤起观众的好奇心,赢得市场。
今年的奥斯卡最佳影片“No Country for Old Men”中文译名《老无所依》并不是字面上的完全直译,英文原名主要是名词构成,体现了英文行文静态性特征,而中文译名中心落在动词“依”上,体现了中文行文动态性特征,而且四个字的译名读起来颇有气势,这充分体现了译者主体性在翻译中作用。
本文着重从译者主体性角度分析一些奥斯卡获奖影片的译名。
2、关于译者主体性主体性是作为哲学概念在17世纪提出的。
上世纪70年代翻译理论界的“文化转向”提出了“走向译者”的口号,为译者主体性的研究提供了理论基础,查明建和田雨定义译者主体性“是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
”[1]译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。
翻译过程中译者需要表现出三种文学身份的能力,即读者、阐释者和作者(文学再创造者)。
作为读者,译者需要调动自己的情感、意识、审美、想象等文学能力,与作品达致“视界融合”,从而实现文本意义的完整构建。
文学评论·影视文学顺应论视域下字幕翻译中译者主体性的体现——以《IT狂人》字幕中译为例栗艺 广州科技职业技术学院摘 要:英语情景喜剧以其短小、集与集之间关联性弱等特点,成为越来越多国人观剧的首选。
而字幕翻译则是该类剧能否成功的关键。
本文以《IT狂人》字幕翻译为例,在顺应论视域下,探索该剧译者在进行语言选择时,如何发挥其主体性,旨在为英语情景喜剧的字幕翻译提供借鉴。
关键词:英语情景喜剧;语言顺应论;译者主体性作者简介:栗艺(1992.4-),女,汉,河南漯河人,广州科技职业技术学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-18-140-021.引言随着物质生活的极大丰富,人们的精神需求也日渐多样化,国产剧已满足不了人们的需求,人们开始将目光转向海外剧。
加之,由于当下快节奏的工作生活,可供人们休闲娱乐的时光并不多。
因此,短小、集与集之间关联性弱的英语情景喜剧便成了众多国人的选择。
而获得了英国电影和电视艺术学院奖的《IT狂人》正是此类剧。
该剧讲述了发生在电脑白痴主管Jen 、高智商低情商的IT男Moss和自认为英俊潇洒的IT男Roy之间的各种趣事。
讨喜的人物设定、幽默的台词和浮夸的表演将英式幽默展现得淋漓尽致 。
不过,英语情景喜剧的传播却面临着尴尬的局面,即一些字幕译者在将源语转化为译语时,造成了源语幽默感的丢失或部分丢失,使得译语受众难以获取与源语受众同等的幽默感受。
然而,在《IT狂人》的字幕中译中却并未出现这种情况,其所选择的语言给译语受众带来了同等甚者更甚的幽默感受,而能取此佳效必离不开译者主体性的发挥。
因此,本文选取《IT狂人》的字幕为语料,在Verschueren的语言顺应论的指导下,探索该剧字幕译者如何发挥其主体性,动态地进行语言选择,以期为以后英语情景喜剧的翻译提供参考和借鉴。
2.理论背景语言顺应论由比利时语用学家Jef Verschueren提出。
2472020年44期总第536期ENGLISH ON CAMPUS译者主体性在影视翻译中的体现文/李淑杰循译入语的表达习惯和方式,翻译出来的译文需要被人接受,并传达一种交际环境。
忠实法则是指,在译文以及原文连贯性基础上,对不同语际之间的连贯性进行把握,并忠实于原文的含义。
目的论理论在翻译过程中是重要的指导方针,可以帮助译者跨过语言的障碍与层次,突破文化框架,提出在翻译过程中并不是简单的文字转换,更体现出译者在翻译过程中的主体地位。
目的论指导下的翻译过程中,源语地位降低,认为目的决定手段。
影视翻译主要有两个目的:第一,需要让不同层次的观众都可以接受。
影视翻译有着非常强烈的商业性,还具有市场化特点,需要满足观众的需要,需要得到观众的满意才可以获得高票房、高收视率,才能达到应有的商业目的。
因此,译者需要在翻译过程中,以观众满足为目的,这样才能实现自己的价值。
影视剧翻译具有通俗性、广泛性特点,在语言的逻辑性、感染力以及艺术表现上需要更高的要求。
第二,向观众传达一定的信息。
翻译并不是语言的转换,还在于文化层次,在于两种文化之间的对碰、交流。
在英文影视作品中,有很多特殊文化的含义,是我国观众不知道,或者难以理解的,这些文化因素需要译者在翻译过程中进行处理。
因此,译者不仅肩负文化传播的使命,还需要了解两国的文化,这也对翻译人员提出了更高的要求,从而将译者的主体性特点充分发挥出来。
三、影视字幕翻译中译者主体性的具体表现信息时代的到来,使得影视行业获得了飞速发展。
在这种背景下,很多影视作品都需要配译文,从而向世界各个国家输出,并实现文化信息的交流。
配有字幕的影视作品,不仅可以在短时间内获得观众的喜爱,让观众可以了解到影视剧的内容,还可以让观众感受到原汁原味的影视作品。
影视字幕翻译有着瞬时性特点,一般在剧中人物说话的同时,同步出现,并且文字显示的时间比较短,字幕的长度也不宜长,需要适应观众的阅读视野,一般大约十几个字。
复联2字幕遭吐槽助你脱离字幕5月12日期待已久的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到了网友疯狂的吐槽,有网友直呼:“刘大勇,你妈叫你回家考英语四级!”首先我们来看看刘大勇神一般的英语翻译:美队说了一句even if you get killed,just walk it off!字幕显示"有人要杀你,赶紧跑"这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去……”钢铁侠在生死危难关头说了句We may not make it out of this,字面是"我们这次大概过不去了",实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?"我们可以全身而退了!"雷神在片中说“I am ordin"s son”,应译为“我是奥丁之子”,但字幕却是“我是奥丁森”。
错乱翻译情况不在少数,更有英语著名粗口“son of a bitch”竟被译成“老伙计”,让网友惊瞎“自己这么多年的美剧都白看了”。
遭遇了如此凶悍的翻译大神,想要好好欣赏这部影片只能靠自己了,那么即将准备出国的小伙伴们雅思、托福已经学习到了看大片不用看字幕的程度了吗?津桥小编在这里跟大家分享几点雅思、托福的学习技巧,让大家能够早日摆脱翻译刘大勇,畅快的欣赏美剧原版的魅力。
听力(listening)做听力最关键的就是读题,录音最初介绍考试的半分多钟时间一定要抓紧去看题,争取在放example前读完section1和2的所有题目,每个section结束用来检查的30秒和下个section 开始前的时间也都要利用起来。
如果没来得及读完也不必太担心,千万不要边听边读。
读题的时候要划出key words,以便当录音中答案信息特别分散的时候能够迅速准确地定位(locate),读表格填空题时也可以根据已给信息作一些合理的预测。
从《复仇者联盟2》看电影字幕翻译的不足作者:石婷来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第11期摘要:近年来,中国内地掀起了一股好莱坞大片风潮。
《复仇者联盟2》在中国市场狂卷14亿票房。
然而其字幕翻译却引发了一些争议。
本文根据电影字幕翻译的原则与特点来审视《复联2》,探讨其字幕翻译的不足。
关键词:字幕翻译;翻译特点;翻译原则中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)33-0117-01随着中国文化市场的蓬勃发展,越来越多的海外电影开始进入国内影视市场。
如何更好地翻译电影字幕,使观众感受到电影的魅力,更加深层次地体会外国文化是字幕翻译的重点。
本文从《复联2》的字幕翻译入手,指出其不足,并浅要分析了字幕翻译的原则。
一、字幕翻译的特点通常意义上所指的字幕翻译是开放性的语际字幕翻译,即在保留影视原声的情况下,将源语译为译入语并叠印在屏幕下方,字幕和画面同时播放。
字幕翻译是指在电影多元符号环境中准确地将影片人物的源语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,与传统的书面翻译相比,字幕翻译是以文字形式在有限的空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,所以译文必须洗练、形象、达意、通俗易懂。
二、字幕翻译的原则1.字幕翻译应当生活化。
电影的目标观者是普罗大众,而像《复联2》这样的商业片其台词也是来源于生活。
随着语言不断进步,新词汇的产生伴随着旧词汇与表达方式的淘汰。
而译者的墨守成规,保守翻译,造成了观众理解的困难。
例:Steve: Fury, you son of a bitch.Fury: You kiss your mother with that mouth?译文:美国队长:弗瑞,你这老伙计。
弗瑞:你怎么爆粗口?此处是美国队长对弗瑞表示意外和钦佩,笔者认为把“son of a bitch”译成“老伙计”非常不妥。
第一,当今的年轻人中甚至一部分中年人里都不会再用“伙计”这个词。
译者主体性在影视字幕翻译中的体现作者:张海鸥来源:《电影评介》2008年第09期[摘要]随着翻译研究的“文化转向”,译者在根据翻译目的和目的语文化的可接受性来进行翻译选择的基础上,其主体性发挥也受到越来越大的关注。
影视字幕翻译是我国的一个新兴的翻译领域,其独具的目的性和复杂性给翻译人员提出了更高的要求,迫切需要通过译者主体性的发挥,得到更加完美的阐释。
[关键词]译者主体性影视字幕翻译目的论在传统思想和翻译观框架下,原文被放在首要地位,译者的身份被忽视。
翻译价值低于创作。
随着西方翻译界出现“文化转向”。
人们对译者的探讨更加多元化。
翻译研究领域译者的身份和地位的论题受到了极大的关注。
“文化转向”不但为翻译作为一门科学的发展开拓了新的研究视野。
也把译者从边缘从属地位推到了中心舞台。
译者根据翻译目的和目的语文化的可接受性来进行翻译选择,当然这种选择受制于目的语的社会、历史、文化及意识形态诸因素。
巴斯奈特和勒弗菲尔强调文化因素在翻译中的地位与作用,认为基于对等的“忠实”根本不存在,译者面对的是大量难以理解的、容易误读的文化材料,翻译研究的对象不仅仅是文本。
还需研究对翻译带来重大影响的历史、文化及社会习俗制度。
本文从目的论的角度出发。
结合影视字幕翻译的特点,探讨译者主体性在电影字幕翻译中的体现。
一、译者主体性译者主体性是指“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点”,表现在翻译过程、译者的译入语文化意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、翻译主体问性四个方面,其中翻译过程是译者主体性最为彰显的方面。
任何译文里,都隐含着译者的主体性,不管这种主体性对广大读者而言是有益还是有害,它都是不可能避开的。
因此对于译者,不管他愿不愿意在译文中加入自己的意志,他实际上都是在自己的文化参照系统内对原文进行吸收、消化和选择性再现。
译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析作者:张益人来源:《科教导刊》2012年第14期摘要为了能够让国内观众更好地通过译制片了解异域文化,翻译工作者有责任做好字幕翻译。
在翻译过程中,译者应根据实际情况选择翻译原则,把握翻译尺度,尽可能完整地把原作内容传达给观众。
关键词字幕翻译译者主体性形式对等动态对等经过近60年的发展,中国的电影翻译事业取得了长足进步。
随着众多优秀国外电影的引进,中国观众不仅领略到了异域风情,精彩的对白也让他们领略到了语言的无穷魅力。
作为多媒体翻译的一个重要组成部分,影视作品字幕翻译已经引起中外翻译界的重视,逐渐成为一种兼具休闲娱乐、信息传达和文化传播等功能的现代翻译类型。
为了更好地完成翻译任务,译者需要谨慎选择翻译指导原则。
本文尝试选取“形式对等”和“动态对等”两个翻译原则加以探讨。
1 译者主体性所谓译者主体性,指的是“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点”,主要表现在翻译过程、译者的译入语文化意识、译作与原作的互文关系、翻译主体间性四个方面,其中翻译过程是译者主体性表现最为明显的环节。
在任何译文中都隐含着译者的主体性,不管这种主体性对读者而言是有益还是有害,它都是不可避免的。
因此对于译者而言,不管他愿不愿意在译文中加入自己的意志,他实际上都是在自己的文化参照系内对原文进行消化、吸收和选择性再现。
作为译者,他就必须学会怎样更好地发挥自己的主体性。
2 “形式对等”和“功能对等”的比较2.1 形式对等所谓“形式对等”就是“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本”。
力求“形式对等”的译者允许原文本按照自己的语言习惯说话,往往会尽可能地保留与原文想对应的措辞,而不为适应目标文化而对原文本进行调整。
在翻译实践中,“形式对等”强调保留原文的标点符号、段落划分之类的标志,既不合并也不拆分句子。
英文电影片名汉译的译者主体性的体现翻译过程中的译者主体性日渐成为翻译界人士普遍关注和讨论的对象。
本文从电影片名入手,分析了译者主体性在英文电影片名汉译中的体现。
译者主体性具体体现在三个方面:原电影名理解阶段,翻译策略和方法的选择,译名表达阶段。
一、引言近年来,越来越多的人开始关注翻译过程中的译者主体性的问题,这说明了翻译研究的重点正在转向译者的作用上。
20世纪七八十年代,西方翻译学思潮和文化学的兴起与繁荣使翻译研究出现了文化转向,译者不再被认为比原文作者次要,而认为译者是具有创造性的主体,译作是原作在后世的延续。
译者的主体性地位越来越受到重视。
作为一种艺术上的再创作,电影名翻译绝对不能够脱离译者的主体性。
译者作为翻译工作的重要组成部分,不应再被仅仅看作是掌握了两门语言的人,而应该被看作是具有能力才干的、主体性的、可以被描绘出来的、可以被探讨的活生生的人。
译者的这些特点也使本文作者获得了更多的兴趣和动力对其进行研究。
本文尝试通过结合电影名,探讨译者主体性在英语电影名汉译中的体现。
二、译者主体性目前,国内许多学者从不同的角度对译者主体性问题进行了探讨和研究,并对译者的主体性有着不同的理解。
查明建和田雨(2003:19~24)在论述译者主体性内涵时说,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面”。
译者作为翻译主体贯穿于整个翻译活动过程之中,是具有主观能动性和创造性的个体。
在从事翻译活动时,译者以自身文化为参照对源语文本进行吸收、消化和艺术再创造,能动地“操纵”源语文本,以实现其翻译目的。
译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现导言:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,是将电影原文中的内容转化为另一种语言并呈现给观众的过程。
在这个过程中,译者的主体性扮演着重要的角色。
译者主体性是指译者在翻译过程中的主观态度、观点和情感倾向,以及对于原文的个人解读和表达方式。
本文将探讨译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现,并分析其对翻译质量和观众理解的影响。
一、主体性在电影字幕翻译中的重要性1. 译者主体性对传达电影信息的影响在电影字幕翻译中,译者主体性影响着对电影内容的理解和表达方式。
译者根据自己的背景、知识和经验对原文进行解读,然后运用各种翻译方法和技巧将其转化为目标语言。
译者在选择词语、句型和句子长度时,会受自己的观点、态度和意识形态的影响,从而影响到观众对电影的理解和感受。
因此,译者主体性在电影字幕翻译中起着至关重要的作用。
2. 译者主体性对观众理解的影响电影字幕翻译的目标是将电影内容准确、流畅地呈现给观众。
然而,由于文化差异、语言差异等原因,完全实现准确的翻译是困难的。
因此,译者在翻译过程中需要根据自己的理解和判断进行调整和适应。
译者的主体性会影响到观众对电影的理解和感受,甚至影响到电影在观众心中的形象和形象。
二、译者主体性的体现方式1. 对对话和对白的选择和调整电影中的对话和对白是传递剧情和角色性格的重要途径。
在字幕翻译中,译者需要根据原文的含义和情感倾向,在保持信息准确性的前提下进行调整和适应。
例如,原文中的幽默或讽刺成分在翻译中可能需要进行增强或削弱,以使观众更好地理解和接受。
2. 对文化背景和社会现象的解释和补充电影中经常涉及到各种文化背景和社会现象,这些内容对于非相关文化的观众来说可能很难理解。
在这种情况下,译者需要根据目标观众的背景和认知水平进行解释和补充。
通过对文化背景和社会现象的解释,译者可以帮助观众更好地理解电影的内涵和意义。
3. 对语言风格和情感色彩的转化和调整每种语言都有其独特的语言风格和情感色彩。
电影字幕翻译中译者主体性制约因素的体现作者:于萌萌来源:《青年文学家》2014年第26期摘要:传统的翻译理论研究重在原语作者和文本上,而忽视了译者的主体作用。
事实上,在任何翻译活动中,译者的主体性始终贯穿于整个翻译过程,但译者主体性是要受到一定制约的。
本文将从《环太平洋》的中文字幕翻译讨论译者主体性的制约因素。
关键词:译者主体性;电影字幕翻译;《环太平洋》作者简介:于萌萌(1990-),女,汉族,山东淄博人,研究生,毕业于中国海洋大学外国语学院,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-26--01一、引言国内外对“谁是翻译主体”这一问题尚未有统一的认识,传统译论重点放于讨论语言层面的问题,关注的是理想中的译者该如何去做,其要求译者要严守“隐形人”的规则,尽量消除译者来翻译过程中的操作痕迹。
这忽视甚至无视译者在翻译中的实际地位,并使之处于尴尬局面。
近些年来,随着翻译研究的不断发展,译者主体性也得到了越来越多的学者的关注。
本文分析和探讨译者主体性在电影字幕翻译中的体现,从译者主体性的制约因素入手,以辅助电影字幕翻译的实践活动,进而纵深发展译者主体性的研究。
二、译者主体性及其制约因素阐释1. 译者主体性的内涵及制约因素许钧在2003年1月《中国翻译》上撰写的《“创造性叛逆”和翻译主体的确立》一文中提到:“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。
”而在同一期的《中国翻译》上,查明建(2003:22)提出了“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。
2. 电影字幕翻译和译者主体性的体现“字幕翻译是为影视剧对白提供同步说明的过程”。
( Shuttleworth & Cowie , 1997)由此可见,电影字幕作为电影商品与观众交流的一种特殊手段,在其翻译过程中必然要受到一些客观因素的制约,字幕翻译者作为翻译主体也必将影响电影与观众的这一交流过程。
从译者的主体性浅谈英文电影片名的汉译摘要:电影片名,就像电影的品牌商标,有极强的“导视”作用。
电影片名翻译应以观众的感受为重点,以能否引起观众观看兴趣和观众是否理解、接受乃至喜欢为主要的衡量标准。
翻译活动的主体——翻译者,在英语片名的汉译过程中,既应忠于电影内容、主旨和精神及原片名,又要以中国电影观众的审美角度、文化背景和心理特点为出发点。
译者应尽可能遵循简洁、适度、达意、创新的翻译原则,使影片译名能吸引观众眼球, 起到宣传、渲染影片的作用,助其获得票房成功。
关键词:电影片名主体性汉译方法一、导言主体和客体是一对关系范畴,它们互相规定制约,彼此依存。
主体是任何一项活动的主动一方,即活动的发出者,策划者等,客体为活动的受动一方,是主体活动的对象。
在翻译活动中,译者是主体,他所翻译的材料是客体。
翻译工作者的主体性规定了译者在翻译活动中的主观能动性与创造性的性质,也规定了他受制约的被动性性质。
因此,译者翻译作品的过程,是译者对原作的客观的、受制的,同时又是具有创造力、想象力的再创作过程。
这在英文电影片名的汉译活动中也同样适用。
电影片名,就像电影的品牌和商标,片名及其翻译的好坏直接关系到影片的票房和受欢迎程度, 因而成为影片传播过程中的重要一环。
二、电影片名翻译的特点电影片名主要具有“信息传达”、“审美”、“商业宣传”等功能,以突显影片内容、传达主题信息、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为其最终目标。
因此译者在翻译过程中既要忠实于电影本身,准确传递原文的各项预期功能,又要考虑到观众的期待视野、审美情趣和接受水平,从而达到理想的传播和宣传效果。
如:Anacondas译成(《狂蟒之灾》)就比直译为(《蟒蛇》)好,更能吸引观众。
另如, The Curious Case of Benjamin Button(《返老还童》)、Catch Me If You Can (《逍遥法外》),Flawless(《天衣无缝》)、Legend of Fall(《燃情岁月》)等都可称得上是译名佳作。
目的论视角下的电影字幕翻译--以《复仇者联盟》为例
周骏豪;胡燕娜
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()1
【摘要】本文以《复仇者联盟》这部影视作品为例,简要概述字幕翻译的特点,从功能派翻译目的论角度归纳总结电影字幕翻译中可采取的有效翻译策略。
【总页数】3页(P58-60)
【作者】周骏豪;胡燕娜
【作者单位】浙江树人学院人文与外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例
2.目的论视角下电影字幕翻译探究——以《唐人街探案》为例说起
3.翻译目的论视角下英文电影官方与非官方字幕翻译对比——以《黑豹2:永远的瓦坎达》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
复联二翻译遭吐槽印尼汉语教师深度解析中外差异自从5月12日《复仇者联盟2》这部大片上映以来,各种宣发与发布也随之疯狂来袭,而它就像我们所熟知的一样,成功成功抢占各种头条、刷屏朋友圈。
但作为一部好莱坞英雄大片,除了票房抢占,质疑与批评也就随之而来。
近日,有媒体报道“复仇者联盟2被砸场”复仇者联盟2被砸场,这是怎么回事呢?原来,复仇者联盟2,输给拳坛世纪大战。
但在中国,复仇者联盟2的奇葩翻译引疯狂吐槽。
看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。
一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!2、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”字幕显示:“你真是我的英雄。
”网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。
”3、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”字幕显示:“我有一个梦想。
”网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。
”字幕却说:“我有一个梦想。
”译者真的好有文化。
不了解外国文化,中式英语翻译闹笑话近日,有中国网友发现,网络流行热词“不作死就不会死”的中式英语翻译“no zuo no die”,被悄然编入知名的在线英语俚语词典—“城市词典”,惊呼其“已成功输出到国外”。
不少网友还高呼:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的”。