客家城市赣州公示语的翻译现状

  • 格式:doc
  • 大小:18.00 KB
  • 文档页数:4

龙源期刊网

客家城市赣州公示语的翻译现状

作者:唐文俐 冷美玲

来源:《商场现代化》2009年第16期

[摘 要] 随着全球化时代的到来以及我国对外开放的日渐深入, 公示语翻译的重要性日益显露。但是公示语翻译的现状却不容乐观。《客家旅游资源的英语译介》课题组对客家城市赣州公示语的翻译现状做了一项调查,本文为这次调查的调查报告。

[关键词] 公示语翻译 客家城市 赣州

一、引言

2008年8月第二十九届奥林匹克运动会在中国北京成功举办。2010年世界博览会又将在上海开展。随着经济的飞速发展和国家实力的不断壮大,中国与世界其他各国的联系越来越紧密。如今在中国的许多地方都能发现外国友人的身影。在这种情况下,公示语的英语翻译显得越来越重要。2005年9月,北京第二外国语学院举办了首届全国公示语翻译研讨会,围绕“全球化的语言环境下的公示语翻译”、“公示语汉英翻译理论研究”、“ 公示语应用翻译实践探讨”、“ 公示语汉英翻译国家标准行业标准”、 全球化与国际化都市、旅游目的地信息服务环境建设和公示语应用翻译研究协作网络建设展开了热烈的讨论。自这次研讨会以来,公示语翻译研究得到了明显的重视。那么什么是公示语呢?“公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。”公示语的翻译工作貌似简单,实则是蕴涵很深的一门学问。目前由于缺乏统一的管理,公示语的翻译可谓不尽如人意,错译、乱译、死译等现象比比皆是。赣州是一个有着悠久历史的客家城市,吸引了越来越多的中外游客。作为一名当地的外语工作者,笔者带领几名学生就赣州的公示语翻译现状做了个调查。以下便是这次调查的结果。

二、 对客家城市赣州公示语翻译的调查报告

这次调查主要在赣州市的商业文化中心章贡区进行。调查对象为路牌、商店招牌、广告牌和其他显眼的告示牌。调查后发现赣州市的公示语翻译主要存在全拼音翻译,拼写错误,译文不统一,漏译和错译等错误。

1.全拼音翻译

在赣州市,全拼音式的翻译可谓无处不在,就连“南昌铁路局车票代售点(图3)”这样重要的公共场所都采用全拼音翻译。严格来说,这根本就谈不上是翻译。笔者认为,对于本国人来说,方块字已经够醒目了,完全没有必要再注释拼音。这些貌似英文字母的文字给外国朋友带来了很大的不便。像这样的公共场所完全有必要将公示语翻译成英文。图6拍摄于赣州某公共厕所内,龙源期刊网

图4来自赣州某公交车站旁,这些全是全拼音式翻译。图1、图2中路名翻译成“LU”、“DADAO”,而在图5中又把街道名称翻译成“ROAD”。这种不一致会使外国朋友产生误解,引起不必要的麻烦。

2.拼写错误

在众多的公示语翻译错误中,拼写错误应该算是最低级的一种,但是却比比皆是。笔者不久前在中国日报网站的英语点津上看到一篇题为“‘湖泊’竟然变成了‘糕饼’”的文章,文章称南京市梅花谷景区在该湖泊岸边竖立了两块警示标识,上面的英语译文总共就只有19个,竟然写错了11个,仅有的正确单词几乎只有介词、助动词和冠词,有些词语写错后就变成了英语中根本不存在的词语,也就是说,它们是错词,而不是别词,更离谱的是“LAKE”竟然变成了“CAKE”,可谓差之毫厘,谬以千里,严重损坏了南京的城市形象。由此可见英语单词的拼写错误不可小觑。图7摄自赣州市最大的超市国光超市。国光超市每天的客流量不下千人。外国朋友在这里恐怕找不到一个方便的地方。因为这里的洗手间翻译成了“TOLET”而不是“TOILET”。岂不知在国外“TO

LET”是招租的广告词。图8犯了一个小小的却很明显的错误,把“Trademark”拼成了“Tradenark”,如此粗心,实属不该。相比之下图9里的拼写错误可能更难发现。但是学过英语的人都知道大写字母N在四线三格中应该占两小格,而这里却把它写得跟后面的“e”和“w”一样大小,这样写不仅不规范同时还会误导英语初学者。除此之外,笔者不懂为什么new的首字母大写了而arrived的首字母却没大写有,象这种广告语里的实词的第一个字母都是要大写的。其实真正规范的书写形式应该是全部大写而且改为“NEW ARRIVAL”。

3.译文不统一

同样是表达“有限公司”,笔者见到的翻译却不尽相同。图10用的是CO.,LTD,图11用的是LTD.CO,图13则直接翻译成LTD。笔者参阅新版外研社现代汉英词典后发现,有限公司的英语解释是: limited company, limited-liability company[3]。可见LTD是Limited的缩写形式。但是“有限公司”的正确缩写形式究竟应该是哪一个呢?在朗文当代英汉双解词典里,詹姆斯史密斯公司的英语名称是“James Smith & Co.”狄可生父子有限公司的英语名称是“M.Y.Dixon and

Son.Ltd” 在牛津高阶英汉双语词典里,皮尔斯有限公司的英语名称是“Pearce and CO.,LTD”。据此,我们知道“有限公司”的英文缩写形式应该是&CO.,LTD。 图10少了 “and”缩写 “&” ,图11完全错误。图12是正确翻译。

4.漏译

漏译指的是汉语表达中有的意思在英语翻译中却没有体现。以图13中的“赣州市人民医院(妇产)分院”的翻译为例,这里的译法是“Branch Hospital of Ganzhou People’s Hospital”,没有把括号里的“妇产”翻译出来。作为一家专治妇科疾病的医院,其英语译名中却没有任何反映医院专业特色的信息。从外国朋友的角度来看,这是很不负责任的行为。笔者强烈建议将“赣州市人民医院(妇产)分院”的翻译改成“Obstetric Branch of Ganzhou People’s Hospital” 龙源期刊网

5.错译

错译是最普遍的公示语翻译错误,究其原因应该是翻译者不具备一定的翻译能力。翻译时按照母语的理解逐字翻译,造成中式英语,措辞不当和不规范翻译等现象。

图14中的“天翼手机城”被翻译成了“SurFing Phone City”,且不说“SurFing”所犯的大小写错误,“城”译为“City”很不恰当。这里的“城”并不是“城市”的意思,而是“市场”“卖场”的意思。可将“City”改成“Mart”或“shop”。

图15拍摄于“永安南城百货”的电梯入口处:“欢迎您!也请您为了大家”,英文是“WELCOME!ALSO FOR ALL,PLEASE”。这个告示牌上无论英文表达还是汉语表达都令人费解,让人看了如鲠在喉,不知商场要我们干什么。

图16中的“开心购物”译为“Enjoy Shopping”。 Enjoy Shopping是表示有购物的爱好,“开心购物”应该是“Enjoy Your Shopping”。

图17摄自赣州永安南城百货。汉语是“精肉”,英语是“BUTCHERY”。 “BUTCHERY”一词在牛津高阶英汉双语词典中的解释是“cruel, violent and unnecessary killing”,也即“残杀”“杀戮”的意思,试问这样一个单词又怎么可以用来表示“精肉”呢?译者真正想用的词应该是“Butcher”,这个词有“肉铺”“肉店”的意思。

图18摄自于国光超市。这块小小的公示牌反映的翻译问题很多。首先是它的拼写错误,“自动的”应该是“automatic”而不是“sutomatic”。其次是它的翻译文不对题。按它的英文翻译“It is sutomatic rinse apparatus, don’t touch”来理解,其中文意思应该是“自动冲水装置,无需手动”而不是“自动感应,无需手动”,这里连“感应”的意思都没提到。

图19是笔者在赣州街头拍的,相信赣州人民对这个并不陌生。笔者认为这里翻译的问题有二。首先“TAXI”和“STATION”两个单词没有分开,拼写不规范。另外,笔者在北京第二外国语学院开通的全国公示语翻译语料库中查找后发现,规范翻译应该是“Taxi zone”而不是“Taxi

station”。

三、 结语

一块块公示牌看上去很小,似乎微不足道。但是它们其实是一个城市的一张张脸,代表城市的形象。公示语的翻译体现了一个城市现代化、国际化的程度。客家城市赣州要想打响客家旅游的牌子,吸引更多的中外游客,就应该改善自身的人文环境。从以上的调查结果来看,赣州市公示语的翻译现状很令人担忧。要改变这一现状,市政府应该重视公示语的翻译工作。广大英语工作者要勇挑重担,翻译时勤查词典, 虚心求教,字斟句酌。公众要做到时刻监督,对不规范翻译及时举报,同时媒体也要做到对任何语言污染及时曝光,只有这样才能使赣州市的公示语翻译逐渐规范。 龙源期刊网

参考文献:

[1]丁衡祁:努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(11):42

[2]王银泉:“湖泊”竟然变成了“糕饼”[J/OL] .中国日报网站英语点津/language_tips/2007-08/16/content_6029707.htm

[3]现代汉英词典[Z].外语教学与研究出版社,2002:1126