语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示

  • 格式:doc
  • 大小:78.00 KB
  • 文档页数:8

语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示

王 尚 武

(兰州商学院外语学院 730020)

[摘 要]本文通过对英汉两门语言在语法层面上的几个方面的对比,探讨了中国学生在英语学习中由于受母语干扰而产生的典型语法错误,文章同时从教学的角度出发,讨论了母语负迁移对英语教学的启示。

[关键词]语法;负迁移;英语教学

Negative Transfer of L1 at the Grammatical Level and

Its Implications for EFL Teaching

[Abstract] By making a comparison in terms of several aspects of grammar between English and

Chinese, the paper studies some typical errors made by Chinese learners of English owing to

negative transfer. Meanwhile, the author, from the instructional perspective, explores the

implication of linguistic transfer for language teaching.

[Key words] grammar; negative transfer; English teaching

一、引言

迁移是指母语的特征被转移到第二语言学习过程的现象。当两门语言接近时,会产生正迁移,或称促进作用。当两门语言相差太远时,会产生负迁移,或称干扰。由于母语和外语在形式,结构,语义,和语用方面的不同,学生在学习某些语言项目时感到有困难,并受到母语的干扰而造成一些错误。Grauberg(1971), George (1972), Tran-Chi-Chau (1975), Flick

(1980), Lott (1983) 等人的研究表明,母语负迁移在外语学习和二语习得中是客观存在的(Ellis, 1985:25)。关于母语对外语学习的干扰和外语习得过程中的迁移现象在后来的一些实际调查研究中仍时有报道,如Kellerman & Sharwood Smith eds. (1986), Faerch & Kasper

(1987), Sa’Adeddin (1989) (徐余龙,1992)。

本文吸收前人在母语迁移领域取得的成果,拟从语法角度出发,通过对比英汉两门语言在语法结构上的异同,结合中国学生在英语学习中的常见错误,探讨母语负迁移效应对英语学习的影响。

二、母语负迁移在语法层面的表现

语法是个广泛的概念,牵涉多个层面。因篇幅所限,本文仅从几个焦点问题入手,旨在讨论几个他人较少论及但在中介语学习中普遍存在的典型问题。

1.否定

在教学实践中,作者发现学生在翻译下列英文句子时极易发生理解偏差:

All the students didn’t go to the Great Wall. Both of the sisters are not here.

Everybody doesn’t believe the rumor.

学生往往翻译为:

所有的学生都没去长城。

姐妹俩都不在这里。

每个人都不信这个谣言。

上述英语否定句中表示全体的词语与否定词连用,构成部分否定, 而非全部否定。为何中国学生常将英语中的部分否定理解为全部否定呢?

丹麦语言学家Jesperson认为, 在英语中有一种趋势, 只要有可能(只要不引起意义上大重大出入), 就尽量在本应使用部分否定的地方改用全部否定方式。(张今, 1981) 例如, 在下面句子中, “not”一词实际在否定状语:

He did not go to work by bus.(He went to work not by bus.)

在前面提到的三个例句中, “not”一词实际上在否定主语。All the students didn’t go to the

Great Wall. 实为: Not all the students went to the Great Wall. 另外两句的实际意义分别为:

Not both of the sisters are here.

Not everybody believes the rumor.

张金教授提出了独到的见解:“一般来讲,英语语法结构在一切其他方面都是合乎逻辑的,唯独英语的否定方式,单从书面文字来看,有些地方不甚合理,甚至违反逻辑。我们相信,凡是违反逻辑的地方迟早要被实践所淘汰。”

反观汉语否定方式,完全没有不合逻辑之嫌,全部否定与部分否定界限分明,语义明确。

下表反映了英汉两门语言在否定反面的逻辑性:

全部否定逻辑性 部分否定逻辑性

汉语 + +

英语 + -

英语中的否定转移往往会导致歧义的产生。比如,He didn’t go to Canada because of his

wife. 这个英语句子可以有两种解释:其一, He didn’t go to Canada. Why? Because of his wife,

he didn’t go there. 其二,He went to Canada, but not because of his wife (perhaps for other

reasons). 歧义结构往往会导致误解的产生,所以我们说,英语在否定方面的确存在不合理的地方。 其母语在否定方面逻辑性强的学习者,在学习外语中缺乏逻辑性的否定部分时,自然而然感到不易理解,甚至产生误解,这是很自然的。中国学生带着沐浴合乎逻辑的思维去理解英语,而对应的英语中的部分否定不甚合乎逻辑,于是母语迁移导致理解失误。

2.“隔离”修饰

“隔离”修饰(Discontinuity)是一种语言修饰现象。这种结构能使句子保持平衡,避免头重脚轻,进而使语言表达更加灵活。在英语中, “隔离”修饰结构在以下例句中得到体现:

There is a man outside who wants to see you.

The time has come, the Warlus said, to talk of many things.

What do you suppose has happened to him?

They turned a deaf ear to our demands, which, of course, enraged all of us.

I saw in a local newspaper a column for advertisements.

The students made Peter who came from NY their monitor.

在上述例句中, 斜体部分的词语被插入语、介词短语、定语从句或其他成分“隔离”开来, 形成了“隔离”修饰结构。这种语言现象在英语语言里比较常见, 而在汉语中却没有与之对应的结构, 因此中国学生在学习英语中的“隔离”修饰结构时由于受母语负迁移作用的影响, 很容易出现理解失误, 极易在语法测试中出错。

3.定语从句

中国学生在使用英语定语从句时极易出错, 尤其在写作中这类错误比比皆是。只要对英汉两门语言作一对比,便会发现母语负迁移效应是造成此类错误的主要原因。

汉语里,修饰语和中心词之间的关系大体为“修饰语+中心词”。观其位置,定语处于中心词的左边,故汉语被认为是左侧位修饰语或左分枝语(left branching language),例如:

她穿着一件(非常漂亮)的衣服。

(鲜花盛开)的村庄。

村长讲述着(未来)的发展计划。

英语语言中右侧位或右分枝修饰(right branching modification)占主导地位,例如:

The man chased the rat that ate the cheese that was put in the can.

Odlin (2001)认为,就修饰语位置而言,当学习者的母语跟外语/二语在位置方向上存在差异时, 学习者在习得目的语中复杂的句法结构时就会感到相当困难;而当两门语言中修饰语与中心词位置一致时,难度则要小。也就是说,由于汉语和英语在这个句法结构方面存在着极大的差异,受母语迁移的影响,中国学生在学习英语定语从句时容易犯错误也就在所难免了。

当然,有些读者可能会提出异议,他们甚至会找一些实验数据来反驳我的观点。比如说,他们会以Schachter(1974)的实验来支持他们的观点。在这项实验中,汉语组实验对象在定语从句方面所犯错误的比率恰恰低于阿语和波斯语组(这两门语言在修饰语位置上与英语接近)。本着实事求是的原则,作者对Schachter的研究成果做一客观描述:

Schachter(1974)选取了数组实验对象,他们的母语分别是波斯语、阿拉伯语、汉语、日语和英语(美国学生)。波斯语、阿拉伯语和英语一样,属于右侧位修饰语言,而汉语和日语则相反,属于左侧位修饰语言。下表列出了学生在使用英语定语从句时所犯错误的次数统计:

组别 正确 错误 总计 错误率

波斯语组 131 43 174 25%

阿拉伯语组 123 31 154 20%

汉语组 67 9 76 12%

日语组 58 5 63 8%

英语组(美国学生) 173 0 173 0%

统计数据显示,母语为汉语和日语的实验组的错误比率(12%,8%)恰恰低于阿语和波斯语组(20%, 25%),但是其他几项数据反映出汉语和日语实验组使用定语从句的次数也大大低于其他组。因此,得出结论,汉、日实验组学生错误比率低,是由于学生采取了回避策略(avoidance),他们较少使用目标语中的定语从句。失误少,并不证明他们在这一语法项目上学习效果良好。母语迁移的影响依然明显。

4.介词

中国学生在英语学习中对某些介词把握不当,主要是由于汉英民族思维习惯的差异造成的。

“墙上有个洞”,“画上有一位美女”。两句话中都出现了介词“上”,由于母语迁移的影响,学习者往往想到了对应的英语介词“on”, 于是就翻译为:

*There is a hole on the wall.

*There is a beauty on the picture.

另外一种情况是学习者把英语介词当作动词用,例如:

* He against me.