2019考研英语翻译基础复习技巧:分词句式_毙考题
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:2
2019考研英语语法解析:动词的现在分词_毙考题动词的现在分词形式内容上是动词概念,但是从使用角度来讲,在句子当中往往充当形容词(作定语或宾语补足语)和副词(作状语)的角色。
动名词的内容也是动词,使用上往往充当名词(作主语、宾语、同位语和表语等)。
1.作定语当分词单独作定语时,放在所修饰的名词前(前置定语);如果是分词短语作定语,放在名词后(后置定语)。
【例句】The person talking to Cindy is Kimi.跟Cindy聊天的那个人是Kimi。
2.作表语【例句】The present situation is inspiring.当前形势一片大好。
3.作宾语补足语在感官动词和使役动词作谓语时,要加补语进行补充说明,否则句子表达不完整。
常见动词有:五看:see, watch, notice, observe, look at;三使:make, let, have;两听:hear, listen to;一感觉:feel,还有find, get, keep, leave, catch等。
【例句】Tom found it interesting to keep Jerry having waited for the whole afternoon.汤姆觉得让杰瑞等了一下午很有趣。
4.作状语①作时间状语【例句】(While)Working in the university, he was an outstanding teacher.在大学工作时,他是一名出色的教师。
②作原因状语【例句】Being a communist, Leifeng was always helping others.雷锋是共产党员,经常帮助他人。
③作方式状语,表示伴随【例句】Tom stayed at home, cleaning, washing and taking care of the children.汤姆待在家里,又擦又洗还带孩子。
2019考研英语语法解析:分割结构_毙考题一、考点概述分割结构作为一种特殊的结构,在翻译中考查的频次较高,难度较大,是考生的失分点。
其考查主要体现为以下两点:一是显性分割,主要是以双逗号或双破折号将句子的成分隔开,比较明显,但如果插入语的内容较长,则会影响考生对句子的理解;二是隐性分割,主要体现在动词和宾语的分隔、先行词和定语从句的分隔、名词和其同位语从句分隔。
二、要点精析按照分割结构的位置特点,常见的分割结构:主谓间隔、动宾间隔、名词和修饰语间隔,以及其他成分间隔等。
(1)分割主语和谓语为了保持句子平衡,在主语和谓语之间可插入定语、状语、同位语等。
例:Li Lei, the most brilliant boy in the whole school, gets high score in each competition.作为全校最聪明的学生,李雷在每次比赛中都能取得高分。
(2)分割谓语和宾语句子的宾语比较长时,为了使句子结构平衡,及物动词与所接的宾语之间会被别的成分或表达隔开,有时宾语甚至会被放到句尾。
例:I impressed upon him the importance of the task.我向他强调了这一任务的重要性。
(3)分割名词和修饰结构主要是定语从句和同位语从句(包括其它形式的后置定语和同位语)与所修饰的名词之间会被别的成分或表达隔开。
例1:He laughs best who laughs last. 笑到最后的人笑得最好。
(定语从句)例2:The news is not true that we are having a holiday.我们将去度假的消息不是真的。
(同位语从句)(4)分割其它成分主要包含以下两种特殊结构,连词和主语间隔、搭配间隔。
例1:I am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear. (连词和主语间隔)我确信,在与一头熊争夺一个山洞所有权时,如果没有现代武器,我将会洋相尽出。
2019考研英语翻译基础复习技巧【6-11】【篇一:定语从句】定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
2019考研英语句式翻译基础复习技巧【五篇】【篇一:代词句式】(一)人称代词及物主代词的指代【真题例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 来表示原因。
其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。
因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。
【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
(二)不定代词的指代【真题例句】While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.【解析】不定代词one 指代名词短语definition of history。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。
如何提升这部分的得分呢?小编希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。
小编总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服:2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。
举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。
仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。
因此,应该翻译为...被指责,说... ,这样这个句子就可以译为:(1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。
若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。
只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。
其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语语法解析:分词学习语法和学习语言是相辅相成的,英语水平要提升,语法知识点必须要熟练掌握。
基础复习阶段,对于遇到的相关语法一定要弄懂弄会。
小编分解各个语法知识点,帮助大家一一攻克。
下面是分词语法知识点解析:2019考研英语语法解析:分词分词有现在分词和过去分词两种。
作为谓语,现在分词和be 一起构成进行时;过去分词和be一起构成被动语态,和have一起构成完成时。
例如:I am reading a novel by Maupassant. 我正在看一本莫泊桑写的小说。
(现在分词和be 一起表示主语正在进行的动作。
)Mr. Robinson has drunk five glasses of wine already. 鲁宾逊先生已经喝了五杯酒了。
(过去分词和have 一起表示主语已经完成的动作。
)The gold fish bowl was broken by Xiao Tao just now. 金鱼缸刚才被小陶打破了。
(过去分词和be 一起表示主语是动作的承受者。
)作为非谓语形式,分词可用作形容词和副词,在句子中充当定语、表语、补语和状语。
但它仍保持动词的一般特征,可以有自己的宾语和状语。
分词和自己的宾语、状语构成分词短语。
现在分词有一般式和完成式。
它的一般式表示和谓语动词所表示的动作同时发生的行为或存在的状态;它的完成式(having + 过去分词)表示在谓语动词所表示的动作之前发生的动作或存在的状态。
现在分词有主动语态和被动语态(being + 过去分词)。
过去分词只有一般式,表示在谓语动词所表示的动作之前发生的动作。
过去分词(及物动词)本身可以表示被动的含义,因而没有别的被动形式。
例如:Having failed three times, he didn’t want to try again. (=As he had failed three times, he didn’t want to try again.) 他失败了三次,不想再干了。
考研英语翻译这样学,高分不在话下考研中英语是非常重要的一门公共课科目,而翻译又是考研英语的一个很重要的必考题型,且分值不低。
如何掌握英语翻译的技巧?今天帮帮就来和大家分享一些英语翻译小技巧,学会至少提升10分。
►略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
►分析划线部分首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。
还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
►翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
1.分译法翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2.转译法很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。
此外,还有否定转译等各种情况。
3.添减词法由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4.单复数译法单复数要译出。
如birds in the tree 可译为树上的鸟儿们。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之倒装句考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习倒装句译法,是常考察的结构译法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之倒装句为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。
大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。
翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus donot tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown upunder more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。
正常语序为:if hehad grown up under more favorable circumstances。
在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger cropsof babies as yesterday’s baby boom generation reached its child-bearingyears.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。
2019考研英语提分技巧:多变句式原则 考研英语的作文部分一直都是大家复习备考的重点,但是只要能掌握一定的技巧,大家就会拿分相对容易一些。
今天, 小编小编为大家总结2019考研英语高分技巧:多变句式原则1、加法(串联)都希望写下很长的句子,像个老外似的,可就是怕写错,怎么办,最保险的写长句的方法就是这些,可以在任何句子之间加and,但最好是前后的句子又先后关系或者并列关系。
比如说:I enjoy music and he is fond of playing guitar.如果是二者并列的,我们可以用一个超级句式:Not only the fur coat is soft,but it is also warm.(notonly butalso )其它的短语可以用:besides,furthermore,likewise,moreover2、转折(拐弯抹角)批评某人缺点的时候,我们总习惯先拐弯抹角说说他的优点,然后转入正题,再说缺点,这种方式虽然阴险了点,可毕竟还比较容易让人接受。
所以呢,我们说话的时候,只要在要点之前先来点废话,注意二者之间用个转折词就够了。
The car was quite old,yet it was inexcellent condition. The coat was thin, but it was warm.更多的短语:despite that,still仍,however然而,nevertheless然而,in spite of不管,despite不管,not with standing.虽然3、因果(so,so,so)讲故事的时候我们总要追求先后顺序,先什么,后什么,所以然后这个词就变得很常见了。
其实这个词表示的是先后或因果关系。
The snow began to fall,so we went home.如:then,therefore,consequently,accordingly,hence,asaresult,for this reason,so that4、失衡句(头重脚轻,或者头轻脚重)有些人脑袋大,身体小,或者有些人脑袋小,身体大,虽然我们不希望长成这个样子,可如果真的是这样了,也就必然会吸引别人的注意力。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之比较结构考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习比较结构译法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之比较结构比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是like。
此外,so do I, neither / nor do I等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much /many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than 还可译作与其说……,不如说…… ,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. What we take out of the sea is no longer as important as what we do notput into it, said a noted underwater explorer, describing how pollution ofsea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not putinto从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:泰勒定义的文化Tylor defined cultureas ...that complex whole //which includes belief,art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired byman as a member of society.词汇要点:1) define //v. 解释,给...下定义2) acquire //v. 得到,获得;学得,养成结构要点:1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;2) which引导一个定语从句;3) 分词短语acquired by…作定语。
汉译逻辑要点:1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为泰勒。
2) complex whole可以直接翻译为复杂的整体,其实就是复合体。
3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief,art, morals, law, custom, and any other capabilities andhabits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。
完整译文:泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
【英语答题技巧】翻译方法及常考内容解析毙考题说:翻译技巧在于正确的理解和表达,二者缺一不可,掌握常考的句型可以帮助考研er在最短的时间理解句意。
想要牢牢的把控翻译题,请看帮帮为你出的妙招。
非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。
从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。
汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。
▶翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在忠实的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
▶英译汉中常考句型:1.Itisnotthat butthat 这不是说,而是说2.nothingelsethan完全是,实在是3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之分句法考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习分句法,长句中常用的翻译方法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之分句法分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例如:例1. The number of the young people in the United States who can`t read isincredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about currentevents,allow one to follow the latest developments in science and politics,andoffers an endless series of programmes which bare both instructive andentertaining. (85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语it is oftensaid ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
毙考题APP
2019考研英语:长难句解析(84)_毙考题
Researchers should improve their standards, he wrote in Nature in 2012, but journals should also take a tougher line, engaging reviewers who are statistically literate and editors who can verify the process .
译文:他2012年在《自然》杂志上写道,研究人员应该提高自己的业务水平,但是杂志也应该严格把关,聘请熟悉统计学的评审人员和能核实统计过程的编辑。
分析:本句的主干是he wrote ,转折连词but连接了两个并列的宾语从句;宾语从句1是个简单的主谓宾结构。
宾语从句2的主语是journals,谓语是should take a tougher line, 后接现在分词短语engaging process 做伴随状语,其中包含两个who引导的定语从句,分别修饰先行词reviewers和editors 。
词汇指南
verify [ verifai](vt.)证实,查证;证明(CET-4)(2013年-阅读4)(ver=very-真的,ify-动词后缀求真、通过客观存在来证明一件事情的真实性即证实,查证。
)
考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806。
2019考研英语长句翻译基础复习技巧【三篇】【篇一:分句法】例如:例1. The number of the young people in the United States whocan`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed aboutcurrent events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining. (85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)他们所必须做的只是按一下开关。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译丢分点解析:没注意英汉表达的区别翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。
如何提升这部分的得分呢?小编希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。
小编总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服:2019考研英语翻译丢分点解析:没注意英汉表达的区别不注意汉语表达方式误译英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。
以下面的句子为例,we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
‘be far from’的意思是远非,远不是,一点也不是,所以要用正义反译的方法。
那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。
无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。
若将be far from 进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非杰作。
同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,rather than 在进行翻译处理的时候也需要将其处理为而不是。
除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。
2019考研英语翻译基础复习技巧:分词句式
1.分词作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。
分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。
作状语的分词相当于一个状语从句。
分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。
2.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。
现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。
在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
【真题例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【解析】Being interested in 现在分词结构作状语,表原因。
本句是一个主从复合句。
句子的主干为Whorf developed the idea ,Being interested in 现在分词结构作状语,表原因。
That引导同位语从句进一步解释说明idea。
【参考译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。
【真题例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【解析】划线部分为过去分词作定语,句子的主干为The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science. 。
介词结构on data作后置定语修饰限定emphasis,过去分词结构gathered 作后置定语修饰限定data,过去分词结构combined with 作定语修饰限定emphasis,过去分词结构brought to作后置定语修饰限定perspective。
【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。
【真题例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
【解析】现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to 作状语,表目的。
句子的主干为companies responded by writing ever-longer warning labels ,现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to 作状语,表目的。
【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预
先标明种种可能发生的事故。