从目的论的视角看教材翻译存在的问题
- 格式:pdf
- 大小:361.56 KB
- 文档页数:4
DANGDAIJIAOYANLUNCONG2019年03月一、目的论视角下的翻译原则1.目的论视角下的原则翻译工作都是具有一定的目的性,并且都是重在表达出一种特定的翻译效果。
鉴于中方和西方的文化差异性很大,各种语言上也都有着不同的语法特点和专有词汇,并且根据使用的范围不同,又会出现一类专用型的语法词汇,所以在翻译的过程中,就必须要对作品的实际文化背景、语言风格习惯等全方位的进行考虑和分析,翻译出来的作品能够让读者不仅能够很快便融入文本所创造出来的语言环境当中,并且还能够让读者在最短的时间内了解到文章结构和内容。
另外,翻译的技巧还需要根据文章的实际情况做出相应的对策分析。
比如说,针对一些商务型、科技型的文章,翻译者就应该逐字逐句的谨慎且仔细的翻译,以保证翻译整体的完整性,如果是针对一些日常交际方面的内容,那么就应该了解到当时所处的语言环境,恰当地运用当地习惯使用的表达方式,这样的翻译就要尽量避免或防止一字一句的翻译,这种一字一句的翻译会让读者有种非常生硬的感觉。
目前,国际上的交流也越来越密切,越来越多的人通过互联网就可以阅读到全世界各地的优秀文化作品,所以,翻译也就变得极为重要,因为只有保证翻译的效果精准有内涵,才能让文化作品流传得更久。
2.目的论视角下翻译的忠诚性原则翻译的忠诚性指的是翻译者是否能够将读者所擅长理解的语言环境通过翻译把原文内容完整地翻译呈现出来,并且在保证原文构架内容系统不变的情况下,完整且全面地呈现给读者。
当然,如果要想融合中西方的两种文化,并且还要运用同一种语言完整地表述出来,就是具有相当大的难度,因为这不仅要求翻译者要对所翻译的国家文化有全面的了解,同时对本国的文化也需要全面的掌握,还要能够娴熟的运用好两种语言之间的转换技巧。
在翻译的过程中,除了要确保翻译内容的统一性和完整性,还要保证原有知识结构不可发生任何的改变为前提,这样才能呈现给读者。
假如译文出现了严重的知识性错误,或者说严重偏离了文章本来的含义,那么这个翻译将毫无意义。
目的论视角下的直译法
在目的论视角下,直译法的优势在于能够保持原文的风格和特色,使得读者能够更好地理解原文所传达的信息和情感。
同时,直
译法也有助于保持跨文化交流中的语言特色和习惯用法,促进不同
语言和文化之间的沟通和理解。
然而,直译法也存在一些局限性,
比如在翻译过程中可能会出现语法结构不通顺或者表达不够自然的
情况,这就需要译者在保持忠实性的基础上进行适当的调整和改进。
总的来说,目的论视角下的直译法是翻译过程中常用的一种策略,它注重对原文意思的准确传达,同时也要考虑到目标语言读者
的阅读体验和习惯,以达到最佳的翻译效果。
在实际翻译中,译者
需要根据具体的语境和要求,灵活运用直译法,并结合其他翻译策略,以实现翻译的最佳效果。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论是翻译研究中的一种重要视角,通过分析翻译活动的目的和目标,揭示翻译的意图和动机,在研究儿童文学翻译时,目的论视角尤为重要。
本文将从目的论视角出发,浅析儿童文学翻译的特点和方法,探讨儿童文学翻译的意义和挑战,以及如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。
儿童文学翻译的意义和挑战。
儿童文学是儿童成长过程中重要的精神食粮,对其翻译工作具有重要意义。
通过翻译优秀的儿童文学作品,可以为儿童提供丰富多彩的阅读资源,拓展他们的知识视野,培养他们的语言表达能力和审美情趣,促进他们的心智成长和人格发展。
儿童文学翻译也面临着诸多挑战,如何在翻译中兼顾原著的艺术价值和儿童读者的接受能力,如何在文化差异中保持原著的魅力和情趣,如何在语言表达中满足儿童的审美需求和认知特点等等,都是儿童文学翻译所面临的难题。
如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。
在儿童文学翻译实践中,需要翻译者具有丰富的文学素养和儿童心理学知识,深入理解原著的精髓和意义,同时充分考虑目标读者的心理需求和阅读习惯,力求在翻译过程中更好地呈现原著的魅力和情趣。
翻译者还可以借助现代科技手段,如互联网、多媒体等,为儿童文学翻译注入新的活力和魅力,开发适合儿童阅读的新型媒介和载体,使儿童文学翻译更贴近儿童读者的心理需求和审美趣味。
目的论视角下的儿童文学翻译是一项重要的研究课题,需要翻译者具有深厚的文学功底和儿童心理学知识,通过深入分析原著的意义和情感,充分考虑目标读者的需求和特点,力求在翻译实践中更好地满足儿童读者的阅读需求和心理需求。
希望未来能有更多的研究者和翻译人员投入到这一领域,为儿童文学翻译的发展贡献自己的智慧和力量。
【2000字】。
从目的论视角下看《经济学人》汉译策略《经济学人》是一本国际知名的经济、政治、商业类周刊,目前已有超过100个语种的同名版本。
在汉译策略上,其目的是将原版内容准确、流畅地传达给汉语读者。
在目的论视角下,可以从以下几个方面来分析《经济学人》汉译的策略。
汉译《经济学人》的目的是传递原版内容,因此需要确保译文准确无误。
在遇到专业术语和经济概念时,译者需要有丰富的专业知识和良好的翻译能力,以确保准确地传递原文的意思。
为了避免误解,译者还需要对文中的相关背景、历史情境进行考虑,以准确理解原文表达的含义。
在保证准确性的基础上,译者还需要在翻译中注重流畅性和可读性。
由于《经济学人》的读者大多具有一定的经济、政治背景,因此译文需要用清晰明了的语言来传达信息,以便读者能够迅速理解文中的观点和论述。
在这一过程中,译者还需要注意保持原文的风格和语调,使译文更贴近原文的表达方式。
由于《经济学人》是一本在全球范围内发行的杂志,其读者来自各个国家,文化背景不同。
在汉译中需要兼顾文化差异,避免使用可能引起误解或无法理解的词语和表达方式。
在遇到国内外政治、经济问题时,译者还需要适当地加入相关背景知识的说明,以帮助读者更好地理解原文所指的特定情境。
为了提升读者阅读体验和学术价值,《经济学人》还需要适当进行编排和注释。
汉译版本可以根据中国市场和读者的需求进行适当调整,例如增加适用于中国读者的案例和分析,或在特定问题上加入更多背景材料。
译者还可以对一些特殊术语或概念进行注释,以帮助读者更好地理解原文的内容。
在目的论视角下看,《经济学人》的汉译策略应该注重准确传达原文内容、保持流畅可读性、兼顾文化差异和加强编排注释等方面。
只有满足了这些需求,汉译版本才能更好地满足中国读者的阅读需求,并传达《经济学人》所倡导的专业、客观、权威的内容。
目的论视角下的英语翻译教学技巧与策略分析作者:赵礼粉来源:《丝路视野》2019年第17期摘;要:翻译目的论是指在翻译的目的是翻译的第一原则,将翻译融入所处的文化环境中,翻译的目标需要对翻译行为产生极大的影响,对高校翻译专业的学习方式和技巧进行合理化改进。
本文从分析目的论在英语翻译教学中的重要性入手,分别提出了在教学中注重“目的论”的融入、在教学中强调“直译”和“意译”的合理使用、善用“目的论”在教学中克服翻译中存在的矛盾几种有效策略,以供参考。
关键词:目的论视角;英语翻译;教学技巧随着社会的进步和时代的快速发展,我国的英语翻译教学工作也取得了一定的进展,但是在现阶段,国内各个高校英语的翻译专业教学方式和方法都存在一些问题,造成翻译专业的学生整体基础不够扎实,毕业之后的适应能力不够高,就业率也相对较低,国内高校的翻译教学方式和理念需要进一步更新和调整,在目的论的指导下,提升学生毕业后的工作能力和适应能力。
一、目的论在英语翻译教学中的重要性在英语翻译教学中,需要学生积极地参与到教学中,以确保课堂教学的效果,而运用目的论进行指导教学,显然能够使教学的趣味性和科学性得到提高,所以能够使学生对英语翻译产生更大的兴趣。
同时,英语翻译中涉及了多种听说读写的知识,英语教学的目标是使学生的英语能力和综合素质得到提高。
运用翻译目的论进行指导,则能达成锻炼学生综合素质和能力的目的,并且为学生创造一个良好的学习氛围,继而使学生的交流沟通能力进一步增强。
此外,翻译目的论的运用,能够使学生锻炼阅读原著的能力,在翻译流畅的前提下,增强与人交际的沟通能力,打破了“直译”和“意译”之间的壁垒,加强了翻译人和翻译接受者之间的情感联系。
因此,在小学英语教学中运用目的论进行指导,将有利于促进学生的全面发展,在展示学生主体性地位的同时,还能够提升课堂的学习效率和毕业后的适应能力。
二、目的论视角下英语翻译教学的有效策略(一)在教学中注重“目的论”的融入翻译目的论的原则是在进行翻译之前,要明确自己的“目的”,需要教师在英语翻译的相关课程规划和设置中,引领学生了解和明确翻译目的,然后才可以展开翻译行为,需要遵从翻译接受者的个人身份背景、年龄阅历、文化素养等相关因素,进一步考虑接受者想要达到何种翻译效果,进行整体安排和考量。
目的论指导下的经济类教材汉译失误分析[摘要] 功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
目的论指导下,翻译失误不同于传统对等理论支持的翻译失误定义:那些无法实现翻译目的的失误都成为翻译失误,包括语言失误、文化失误、语用失误以及语篇失误。
教材的翻译更有切实、明确的目的性,所以,我们可以用功能翻译理论的目的论来判断其中出现的翻译失误。
[关键词] 目的论功能加忠诚语言失误文化失误语用失误语篇失误一、目的论概述德国的功能翻译理论始于20世纪70年代,代表人物有该理论的创始人Katharina Reiss及其学生Hans J. Vermeer以及进一步发展了该理论的学者J. H. Manttari和Christiane Nord等。
Reiss(1971)在《翻译批评的可能性与限定》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一书中,提出了功能派理论思想的雏形,他的学生Vermeer继承并发展了她的理论,在其基础上提出了翻译目的论(skopos theory),强调翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。
1984年,在他和Reiss两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General Foundations of Translation Theory)一书中,正式提出“译文功能”这一概念。
Vermeer(1987:29)以行为理论为基础发展了“翻译目的论”,1997年,Christiane Nord出版了《目的性行为——析功能翻译理论》(Translating As A Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained),系统地概括了目的论。
翻译目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是目的论的首要原则,该原则认为整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。
从“目的论”角度解读典籍翻译一、翻译目的论20世纪70年代,德国的一些翻译学者提出功能主义翻译理论,开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。
翻译目的论有三条基本原则:第一,是目的原则。
翻译应该根据译语环境和文化,按译语读者所期待的方式进行。
翻译活动的目决定翻译过程与策略。
目的由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定;第二,是连贯性原则。
译文应该有可读性和可接受性。
译文应该做到语际连贯,与译语读者的交际情景一致,让译语读者容易接受理解;第三,为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
克里斯蒂安?诺德系统地整理归纳了功能派的各种学术思想。
诺德提出了“功能加忠诚”原则。
忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系范畴。
译者有协调原作者、发起人与译语读者关系的责任。
作为对目的论的补充,功能加忠诚法则,要求译者在翻译行为中,对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。
目的论对翻译采取的是前瞻的态度,这样的译文在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
二、汉语典籍翻译的目的我国是历史悠久的文明古国,拥有丰富多彩的文化遗产。
而非物质文化遗产是文化遗产的重要组成部分,是中国历史的见证和中华文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力。
中国文化作为人类文化多元系统中的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中,成为一种必然。
而通过翻译,把中国经典文化给世界,则是一个非常重要的途径,这对于弘扬民族文化,保持中国固有的文化身份来说都是非常必要的。
世界上一些国家都在大力推广自己的母语,传播民族的文化。
文化传播是扩大国家影响,提升国际地位的一个重要手段。
汉语热的背后是中国经济的迅速发展,这种发展为传播中国民族文化和价值观创造了机遇。
中国典籍积淀着深沉丰厚的中华文化。
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略随着全球化的进程,越来越多的外国人到中国旅游、工作或生活。
然而,面对陌生的中文菜单,他们往往会感到困惑和无助。
因此,中文菜单翻译的质量对于提高服务水平和吸引更多的外国客人是至关重要的。
本文从目的论视角出发,探讨了中文菜单翻译现状及策略,旨在为提高中文菜单翻译质量提供一些启示。
一、现状中文菜单翻译现状存在以下问题:1. 盲目迎合本地口味很多中餐厅在翻译菜单时只考虑了本地的口味和文化特色,导致翻译过程中忽略了外国客人的需求和期望。
例如,将“狮子头”翻译成“lion's head”,虽然符合翻译的字面意思,但外国人很难理解,甚至会被吓到。
2. 语言表达不准确很多中餐厅在菜单翻译中使用了不准确的汉语翻译,如“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”,而实际上正确的翻译是“Gong Bao Chicken”。
这种语言表达不准确会严重影响外国客人的用餐体验。
3. 缺乏国际化元素许多中餐厅未能在菜单设计和翻译中增加国际元素,如使用多种语言旁注、添加图片或做出风格突出的设计。
这样的翻译菜单难以引起外国客人的注意,且体现不出该中餐厅的专业水平和服务质量。
二、策略为了提高中文菜单翻译的质量,我们应该采取以下策略:1. 准确传达信息中文菜单翻译的首要目的是准确传达信息,因此,翻译人员应该以外国客人的角度出发,将菜单翻译成简单明了、易于理解的目标语言。
如将“燕窝”翻译成“Bird’s Nest”,易于理解,符合英语的语言习惯。
2. 合理进行本地化翻译虽然准确传达信息很重要,但在进行翻译时也应该合理进行本地化翻译,体现当地的文化和特色。
例如,将“鸡蛋灌饼”翻译成“Egg Pancake”,虽然与原文的文化背景不符,但也说明了这是一种很好吃的早餐面食。
结论中文菜单翻译作为中餐厅向外国客人展示自己服务和品牌形象的一种方式,质量直接影响到外国客人的用餐体验和中餐厅的形象。
因此,中餐厅应该重视中文菜单翻译工作,采取合适的策略,提高翻译菜单的质量,为外国客人提供更好的用餐体验。
目的论观照下的教学翻译——关于翻译教学的再探讨齐建涛(宁波大红鹰学院人文学院,浙江宁波315175)摘要:教学翻译是指以语言教学为目的,以对语言的认知和掌握为依归的翻译教学活动,一般体现在语汇认知,结构认知和篇章布局等几个方面。
教学翻译因为译入文本的目的性不同而与以“信达雅”为目的的文学翻译略有区分。
在教学翻译中,过分地追求翻译技巧会使原文中需要掌握的语言因素隐匿于译文中,不能达到语言学习的目的。
本文以目的论为视角,对教学翻译的目的性做了三个层面的解读,旨在使语言教学者在从事翻译教学时对译入文本的目的有所关注,从而使学生能通过翻译更好地促进外语学习。
关键词:教学翻译;文学翻译;区分目的论(skopos theory)认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。
但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
(V enuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
在英语教学中,经常会遇到两种情况的翻译教学,一种为以提升学生的词汇运用能力和语法结构掌握程度为目的的句子及篇章翻译,这种翻译练习通常以要求使用某个或某些语汇及结构为标志,以是否正确运用了该语汇或结构为正误判断标准,笔者称之为教学翻译。
一种为以“信、达、雅”为原则的文学或其他文本类型的翻译。
这种翻译要求综合运用各种翻译策略和翻译技巧,以文学或文化意义的有效传递为翻译目的,以是否达到“信,达,雅”为翻译质量判定的标准,笔者称之为文学翻译。