2014翻译强化训练
- 格式:doc
- 大小:84.00 KB
- 文档页数:8
2014 一模翻译题1. 部长的回答令所有在场的记者都很满意。
(present)2. 我婉言谢绝了他的帮助,我想自食其力。
(decline)3. 显而易见,你的行为对你今后的发展很不利。
(damage)4. 只有在事故发生以后人们才能意识到问题的严重性,这真是个遗憾。
(Only)5. 现在许多城市的空气质量越来越糟糕,从某种程度上说这对整个地球都是很大的威胁。
(threat)6、是采取严厉措施治理环境污染的时候了。
(measure)7、他姐姐与一位非常富有才气的青年订婚了。
(engage)8、根据已公布的数据,城市的房价不跌反涨。
(release)9、只要你尽力了,就没道理为成功或失败而苦恼。
(no sense)10、是观众支撑着那些明星,但有些明星认为其成功完全来自自己的努力。
(It)11. 越来越多的年轻人花在网上浏览的时间比看书还多。
(spend)12. 在生物实验室,教授重点介绍了一些实验可用的材料。
(available)13. 参加各类体育活动有利于中学生的健康成长。
(participate)14. 只有当你放弃所有消极的想法时,你才会感受到生活带给你的幸福。
(Only...)15.无论你生活在哪个国家,这些国家的风俗有多么不同,友好和乐于助人总是礼貌的一部分。
(Whatever…)16.孩子们总是对周边的一切都非常好奇。
(curious)17.她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。
(which)18.一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。
(No sooner…)19.奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。
(know)20.为了纪念这位伟大的宇航员,据说明年将会开拍一部电影让人们了解他的事迹。
(memory)21. .那家新开的咖啡馆每月盈利5千元。
(profit)22.他不愿意承认他是故意把钥匙扔到垃圾桶里的。
(reluctant)23.由于大雾,发生在G15高速公路上的事故涉及到几十辆车。
翻译练习(一)1. 看,十年前种的那棵树现在长得多高了呀!(how)2. 你看上去很疲惫,为什么不回家好好睡一觉呢?(tired)3. 普遍认为在公共场合大声说话是粗鲁的,应该避免。
(It)4. 二十一世纪以来,许多发达国家采取措施尽可能地吸引中国游客以拉动经济增长。
(promote)5. 只有设定明确的人生目标并为之不遗余力地奋斗,才能实现你成为有用之才的梦想。
(Only)1. 18岁意味着你要对自己的言行负责了。
(mean)2. 她显出一副高兴的样子,好像什么事也没发生过。
(mood)3. 运动能增强我的体质,也能让我释放学习压力。
(Not only)4. 我们应该养成看报的习惯,因为读报有助于我们及时了解发生在国内外的各种事件。
(inform)5. 如果我们把英语学习看成是了解文化的一种方式,而不是一门考试学科,我们也许就会体会到其中的学习乐趣。
(regard)(二)1.千万别卷入那件事,否则你将自寻麻烦。
(involve)2.寒冷的天气让大多数濒危动物很难在这里生存。
(it)3. 据我所知,提前预报地震仍是一个难以达到的目标。
(ahead)4. 直到高中毕业,大部分学生才开始意识到没有最好地利用在校的时间。
(Not…)5. 鼓励孩子们阅读的目的不在于读多少本书,而在于培养他们热爱读书。
(lie)1.当地村民的善良感动了我们。
(touch)2.过于强调个人成就是没有意义的。
(point)3.虽然经理尽力想挽留他,但看来他去意已决。
(seem)4.他忙于搞科研,无法腾出时间照顾家人。
(So…)5. 这些相片让我想起了那些艰苦的日子,那时,尽管困难重重,我们仍坚守着自己的目标。
(when)(三)1. 考官将会问你几个关于科技发展的问题。
(related)2. 他在英语学习方面取得了比其他同学更大的进步。
(than…)3. 就你的观点,缺少均衡饮食以及室外运动会有怎样的负面结果?(consequence)4. 在未来几周内,这些学校将要安装网络设备为了方便学生获取所需信息。
2014届高三二轮专题强化训练:非谓语动词(真题+模拟)1.(2013·全国Ⅱ,5)I got to the office earlier that day, ________ the 7:30 train from Paddington.A.caught B.to have caughtC.to catch D.having caught答案:D 本题考查非谓语动词的用法。
句意:那天我早早地到了办公室,因为赶上了来自Paddington 7:30的火车。
I与catch之间为主动关系,排除A项;动词不定式作状语,句子间通常不用逗号隔开,故排除B、C两项;D项分词的完成式在此作原因状语。
2.(2013·山东,25)The room is empty except for a book shelf ________ in one corner.A.standing B.to standC.stands D.stood答案:A 本题考查非谓语动词。
句意:除了站立在一个角落的书架之外,这个屋子是空的。
此处是非谓语动词作定语,与所修饰的词bookshelf之间是主动关系,故用现在分词形式。
3.(2013·山东,33)________ at the cafeteria before, Tina didn't want to eat there again.A.Having eaten B.To eatC.Eat D.Eating答案:A 本题考查非谓语动词。
句意:Tina以前去过这家餐厅,她不想再到那儿吃饭。
此处是非谓语动词作状语,根据关键词before可知,此处表示以前的动作,而且与句子的主语之间是主动关系,故用现在分词的完成时态。
4.(2013·江苏,24)Lionel Messi, ________ the record for the most goals in a calendar year, is considered the most talented football player in Europe.A.set B.settingC.to set D.having set答案:D 考查非谓语动词。
第一章形合和意合强化训练(一)英译中Translate the following sentences into Chinese.1.X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that areotherwise impossible to observe.2.Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.3.“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4.The farmer homeward plodded his weary way.5.As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(二)中译英1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。
2.这是我个人的想法,不见得恰当。
谢谢!3.中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。
4.前途是光明的,道路是曲折的。
5.他对音乐感兴趣,就来了。
(三)汉译英剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
2014高考翻译专项练习(1,60)高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评,请广大考生家长关注。
时光飞逝,不管情愿与否,无论准备与否,我们已走进高三,走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。
1. 他想到的是对人民的贡献而不是他的荣誉。
What he thinks about / of is not his honour but his devotion to the people.2. 这本书比他提及的那本书好得多。
This book is much better than the one he mentioned.3. 作为一名高三学生,我已经习惯于刻苦学习。
As a senior three student, I am accustomed to studying hard.4. 虽然自然界的许多规律尚未发现,但它们确实存在于自然界中。
Though many laws of nature have not been discovered, they actually exist in nature.5. 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。
He lives in a small town and knows little about outside world.6. 今天上午校长提醒我们,如果天气不好,学校运动会将延期举行。
This morning the headmaster reminded us that the school sports meet would be put off if the weather was not fine.7. 这些广告旨在吸引消费者购买商品。
(appeal)These advertisements aim at appealing to consumers to buy their goods.8. 养成一种爱好对一个人的身心健康有好处。
第一章形合和意合强化训练(一)英译中Translate the following sentences into Chinese.1.X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that areotherwise impossible to observe.2. Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.3. “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4. The farmer homeward plodded his weary way.5. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(二)中译英1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。
2. 这是我个人的想法,不见得恰当。
谢谢!3. 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。
4. 前途是光明的,道路是曲折的。
5. 他对音乐感兴趣,就来了。
(三)汉译英剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
CATTI三级笔译英译汉真题2014年11月(总分:100.00,做题时间:120分钟)一、PART 1 English-Chinese Translation (总题数:1,分数:100.00)1. It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping. Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as par t of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025. Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it. Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a Londoner, I’ve learned the hard way to be suspicious whenever politicians promise to do anythingbike-friendly. London’s mayor, Boris Johnson, is a ke en cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like “Cycling Revolution” and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle-rental project and building new bike lanes. So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of the road, though few can be more perilous than a new lane on Bethnal Green Road, which is blocked by a streetlight — anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it.(分数:100.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:。
翻译强化训练II Translation from Chinese into English杨贤玉孙媛宋仕鹏湖北汽车工业学院外语系词的选择翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
词语翻译技巧(词义引申)1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。
11.对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。
12.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。
这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。
13.不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。
14.新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。
2014年12⽉六级翻译真题及答案 翻译⼀: 中国将努⼒确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。
如果这⼀⽬标得以实现,今后⼤部分进⼊劳动⼒市场的⼈都需获得⼤学⽂凭。
在未来⼏年,中国将着⼒增加职业学院的招⽣⼈数:除了关注⾼等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努⼒地利⽤教育资源,这样农村和⽋发达地区将获得更多的⽀持。
教育部还决定改善⽋发达地区学⽣的营养,并为外来务⼯⼈员的⼦⼥提供在城市接受教育的同等机会。
China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city. 翻译⼆: 反应在艺术和⽂学中的乡村⽣活理想是中国⽂明的重要特征。
2014年6月翻译考试试题Part I :Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分)1.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowingand return of books, and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.(主/被动语态转换)A:现要求学生谨记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。
今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。
2. People who don’t receive or give themselves pats on the back are much less likely to give praise to others. (释义)不接受或不表扬自己的人也很少表扬别人3. A strange was shot and critically injured after stepping into a private property accidentally. The father of two was rushed to the hospital. (合并)一位有两个孩子的父亲在走进一个私有房产后被开枪击中,身受重伤,随即被送往医院4. In his essay “The Philosophy of Travel,” George Santayana writes that we sometimes need to escape into open solitudes①, into aimlessness, and into a moral holiday. (增补)乔治·桑塔亚那在他的文章《旅行哲学》中写道,有时候我们需要遁入开放的孤独,漫无目的,给道德放个假。
翻译强化训练II Translation from Chinese into English杨贤玉孙媛宋仕鹏湖北汽车工业学院外语系词的选择翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
词语翻译技巧(词义引申)1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。
11.对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。
12.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。
这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。
13.不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。
14.新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。
金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。
金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。
金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切。
注意重复部分的译法我们的毛病还很多。
我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。
成绩有两重性,错误也有两重性。
你不愿意落后,她也不愿意落后。
不懂就是不懂,不要装懂。
电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。
沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。
一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。
近朱者赤,近墨者黑。
你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。
赶超世界先进水平,关键是时间。
时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
要采取果断措施,快出人才,多出人才社会主义民主要扩大到政治生活、经济生活、文化生活和社会生活的各个方面。
我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、新材料。
在社会主义社会中,我们要创造条件逐步缩小城乡差别、工农差别、体力劳动和脑力劳动的差别。
中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。
这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。
主语的选择英译下列句子,注意选择适当的主语采用新工艺大大降低了产品的成本。
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利愤怒的人群发出了抗议声。
弄得不好,就会前功尽弃。
我永远不会忘记这个教训。
北京的冬季,地上还有雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的空中,而远处有一二风筝浮动,在我市一种惊异和悲哀。
西洋人究竟近乎白痴,什么事只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。
谓语的确定1) 中心政府不干预香港非凡行政区的事务。
2) 中国的经济将融入世界经济的大潮。
3) 这事到了现在,还是时时记起。
4) 世纪之交,中国外交空前活跃。
5) 在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。
6) 我又闲了一个多月了啦!7) (颐和园)1900年遭八国联军破坏。
8) 她们逐渐地镇静下来,有了自信。
9) 封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。
10) (一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中华人民共和国的成立,……第三次是改革开放……11) 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
12) 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。
13)脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
14)意大利闻名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
”15)英雄造时势,时势造英雄。
16)一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
17)四川被称为“天府之国”。
主动与被动关于这个问题,已经说得很多了。
请旅客在此填写报关表。
全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。
刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。
那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。
军备竞赛必须制止。
我们的学院由四个系组成,下面有20个班级。
很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。
医院立即收下那个重伤的男孩。
认识落后,才能改变落后。
据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
我希望一切问题都能在满足双方的情况下获得解决。
一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
口试时,问了十个问题,她全都答对了。
来宾请出示入场券。
长句翻译1. 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
(郁达夫:《故都的秋》)2. 那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。
它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的桠枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。
(茅盾:《白杨礼赞》)3. 旧历新年快来了。
这是一年中的第一件大事。
除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。
(巴金:《家》)1. 英译下列广告,注意其中四字词组的译法:大泽山葡萄:分布于青岛市所辖的平度市大泽山脉。
主要有龙眼、玫瑰香、红鸡心、柳子、白羽、泽玉、大玫瑰等。
粒粒饱满、形色美观、皮薄肉嫩、含糖量高、清香可口。
其生产地大泽山镇被农业部命名为“中国葡萄之乡”。
2. 译文赏析:桃花源记——陶渊明晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣著,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
评述所给相应译文:During the Tai-Yuan period of the Chin Dynasty, a fisherman from Wuling, forgetting how far he had advanced in following a creek, suddenly came to a forest of peach blossoms. For several hundred paces there was no other kind of trees on either bank of the creek. The delightful-smelling grass was beautiful and fresh, and the falling blossoms were scattered in confusion. The fisherman was seized with wonder. He went to on further, intending to go through the wood, but where the wood ended at the source of the creek he found a hill with a small opening somewhat lighted.Then the fisherman left his boat and walked through the mouth of the opening. It was rather narrow at first, barely enough for the passage of one person; but after a few more score steps it widens into an open track. A wide plain was brought into view, dotted with houses in distinct order and full of good fields, beautiful ponds, mulberry, and bamboo. It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another. The people plying to and fro and working on the farm were all, men and women, dressed like the outsiders. Both the grey-haired people and the children with hanging-hair tresses all appeared happy and well-contented.翻译下列语篇:荷塘月色曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
这时候,叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般、霎时传过荷塘那边去了。