2021考研复试英语:翻译难点的经验分享.doc
- 格式:doc
- 大小:13.00 KB
- 文档页数:2
2021考研英语:如何提高英语翻译分数?
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:如何提高英语翻译分数?”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!
2021考研英语:如何提高英语翻译分数?
针对新大纲以及历年翻译的特点,建议考生在备考的时候应该把的精力放在扎扎实实提高自身英语语言能力,提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上,在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。
一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。
考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。
所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。
最后,还要兼顾中英文的语言差异。
比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。
了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。
此外,要想提高翻译成绩,考生必须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。
练习的素材可以是我们的阅读,在读完中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。
2021年考研英语:翻译的语言表达2021考研英语:翻译的语言表达一、理解阶段理解主要过原文上下文来进行。
考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。
对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。
要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
例如:例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。
appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。
有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
例如例1It is good for him to do that.分析:这个句子可以有两种意思:1这样做对他有好处。
2他这样做是件好事。
二、表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。
表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。
表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。
英译汉的方法一般有直译和意译两种,三、校核阶段校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。
另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。
过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。
在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
2021考研英语:翻译口诀精析2021考研英语:翻译口诀精析六一、表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。
Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。
顺译法His view of the press was that the reporters were either for him oragainst him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
顺译法Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。
逆译法二、同位语从句翻译法1补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。
Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associatedwith themoon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。
2先译法:先翻译从句,即从句前置。
Eg:This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。
Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely amystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。
干货:2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏摘要:翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。
如何提升这部分的得分呢?希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。
总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服。
2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的要步骤。
举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。
仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。
因此,应该翻译为...被指责,说...,这样这个句子就可以译为:(1)现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。
若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。
只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
在考研英语翻译中除了要解决要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。
其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。
2021考研英语定语从句翻译技巧时间过得很快,为了做好备考复习,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语定语从句翻译技巧定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【试题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child 的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。
第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。
1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.句子主干:Cooper and her colleagues argue。
(主语+谓语)修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。
宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。
宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。
翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。
2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。
修饰成分:for the fact是原因状语。
“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。
2021考研英语翻译技巧总结一、考研英语翻译的考察本质是单词吗?我们知道考研英语允许有2%-3%的超纲词汇,这些词汇都只在阅读出现。
如果翻译里的单词不认识,只说明该背的词你没记住。
虽然没有生词,但是相比其他题型,翻译在单词上的考察难在熟词生义、专有名词和词组搭配。
是要求信达雅吗?考研翻译的评分标准就三点:完整、准确、通顺总的来说考研翻译考察的本质,就在三个方面:长难句、熟词僻义和词组二、翻译原则1.翻译一般不需要看全文,除非划线句出现代词、超纲词(前文会有加括号的英文解释)。
2.划线句出现的所有内容都要翻译出来,无论是()里边还是——后边的内容。
3.约定俗称的专有名词要正确翻译,只有不认识的非著名的专有名词可以直接抄。
4.翻译时遇到的形容词实在不会翻译的可以省略不翻。
5.翻译完之后或者对完答案之后,可能不理解这句话到底在说什么,这是正常的。
都是专业性很强的文章,句子成分结构翻对且句子通顺,不需要过于纠结句子甚至文章的内涵。
三、简单句翻译步骤针对一个简单句,只包含两部分:中心句(即主谓宾、主谓、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾)和修饰语。
做翻译最重要的是找中心句。
找中心句的时候,可能很多方法教我们去找动词,但是动词往往不太容易找,因为有的动词我们可能都不认识,那这个时候换一个思路去找作为修饰语的“介词短语”,然后忽略不看。
前边提到了评分标准的第一条“完整”,完整说的并不是从第一个词一字不落地翻译到最后一个词,“完整”指的是,简单句主谓宾要翻译出来,并列句翻译出每个句子的主谓宾,复合句至少翻复合句的主干部分。
只翻译出了主谓宾,可以得到1分。
历年英语一的翻译平均分在3.5分左右,而像这样只找主干,就可以拿下至少5分!英语二满分15分,如果把整篇文章的每个句子主干全翻译出来,分数大概会在10-12分。
翻译完中心词之后,修饰语从第一个开始翻译注:1.A(of B)都翻译成(B的)A2.A(of B)(of C) 翻译成(C的)(B的)A3. A (of B)(in C)翻译成(在C的)(B的)A来看一句18年的真题翻译A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.首先看第一个逗号之前的句子,注意当两个名词同时出现的时候,默认第一个名词修饰后一个,所以即使不认识“literary”也要知道主语是“drama”,“had been created”是谓语。
2021考研英语:翻译答题的复习技巧2021考研英语:翻译答题的复习技巧一、考研英语翻译题型介绍英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。
此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择multiplechoice的考生而言无疑是一次很大的挑战。
从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。
1、翻译部分的文章特点纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。
试题有以下几个特点:① 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;② 从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;③ 从具体要求翻译的句子来看,长难句并列句、复合句、并列复合句等占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。
2、考研翻译的要求考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。
换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。
不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。
在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。
这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。
2021考研复试英语:翻译难点的经验分享考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研复试英语:翻译难点的经验分享”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研复试英语:翻译难点的经验分享
一、依赖上下文理解单词和句子
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。
因此,词义对上下文的依赖性。
因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。
这就要根据语境去判断。
二、抽象名词偏多
抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。
翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。
有时要增词翻译或者改换说法。
比如unemployment这类抽象名词。
可以翻译为“失业现象”。
三、后置定语长
英语句子的中心词很多受修饰语修饰,常见的是定语。
前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。
而后置定语则有短语或句子充当。
由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。
四、长难句多
英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。
英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。
希望广大考生注意。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。
另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。
建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。